“蓝色”与“blue”的比较与翻译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sunray_redtide
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
不同的国家有着不同的文化底韵,它是经过几千年沉淀下来的文化财富。今人在享用这份宝贵的文化遗产时也会思考它是怎么形成和发展的。特别是在如今全球文化共享的时代里,我们更会把目光放在文化的交流和比较中。其中在英汉文化的比较中,颜色词的文化差异极易导致人们的理解误区。下面我们就“蓝色”一词,列举一些它与“blue”之间的异同与翻译。 Different countries have different cultural background, which is the cultural wealth that has come down after thousands of years. Today, people enjoy this valuable cultural heritage will also think about how it formed and developed. Especially in the era of global cultural sharing, we will also focus more on cultural exchange and comparison. Among them, in the comparison of English and Chinese cultures, the cultural differences of color words can easily lead to misunderstanding of people. Below we will “blue”, cite some of its similarities and differences with the “blue” and translation.
其他文献
新乡市有大型灌区5处,加上境内的省管人民、武嘉灌区,数量居全省18个省辖市第一位。"十一五"期间,全市5处大型灌区共投入续建配套与节水改造项目资金19936万元,其中中央投资124
本文主要关注罗塞蒂1848年以前的诗歌,分析这些诗歌中所体现的她对于爱情的富有预见性的想象和领悟。虽然这些诗歌并不是出于诗人个人的情感经历,但是其中却表现出诗人对爱情
百余年来,我国翻译界对严复提出的"信、达、雅"的翻译标准有异议也有争论,但人们还是基本接受和认可这个标准.翻译工作者和出版界应少一点"商业观念",多一点职业的责任感,尊
文艺创作与生产线生产原有不同的归属,以市场号召为由,消解两者本质的差异,混为一谈,只能导致文艺创作的庸俗泛滥,不利于对文艺创作真善美要义的持守,因此,要重提确信文艺创
生命是教学的逻辑起点。只重知识传授的传统幼儿园教学观遮蔽了儿童的生命意义。整体性、未完成性、独特性、超越性是儿童生命的特质。在幼儿园教学中,教师可以采用游戏性教
谢胱虽然生活在偏安江左的齐代,但其诗歌仍有感情高亢、骨气劲健的一面.钟惺称赞其:"灵妙之心,英秀之骨,幽恬之气,俊慧之舌,一时无对."(卷十三);施补华有言;"谢玄晖名句络绎,
自20世纪20年代常规心电图进入中国并在临床应用以来,心电图在中国已发展了近百年.心电向量是心电图的基础,直到1970年左右才进入中国并应用于临床.随着计算机技术的发展和大
当今世界学术交流日益频繁,学术著作的翻译对促进中国学术发展起到了重要作用。但是学术译著中存在的问题也越来越引起人们的关注。本文拟从宇文所安《中国文论选读》的译者
是19世纪英国著名小说家和诗人托马斯·哈代最杰出的代表作.小说描述了一个生活在维多利亚时期英国的一个农村姑娘--苔丝,在当时的环境中由于社会、宗教伦理传统道德以及她自
隐喻是一种比较常见的修辞现象。对于翻译以及语言学习者而言,要想正确地完成两种语言背景下隐喻的转换,首先就必须要找到两种语言下隐喻的异同之处,并找到其影响因素根源之