学校外宣翻译中文化空缺补偿研究

来源 :佳木斯职业学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:uj_mosquito12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘  要:随着中国“一带一路”的进一步发展,越来越多的高校积极响应,踊跃参与国际合作。天津中德应用技术大学作为国内第一所应用技术大学,也积极响应拓展国际合作,为发展当地的职业教育培训贡献出自己的力量。但是在交流的过程中,难免会遇到文化空缺,如果处理不当就可能造成负面影响。本文以文化空缺理论为基础,选取了天津中德应用技术大学对外宣传材料中比较常见的新闻稿和讲话演示稿进行分析,并提出了补偿策略。
  关键词:外宣翻译;文化空缺;天津中德应用技术大学
  中图分类号:H315.9 文獻标识码:A 文章编号:2095-9052(2021)11-00-02
  自2013年习近平总书记提出“一带一路”倡议以来,中国积极推进国际合作开放发展新格局,同世界各国一道致力于人类命运共同体建设,将中国优秀的职业教育理念、方法等传播到海外,为当地青年技术技能提升提供广阔平台,服务当地经济社会发展。其中一大亮点就是鲁班工坊的建设。自2016年以来,天津先后在“一带一路”沿线国家建设了13个鲁班工坊。天津中德应用技术大学作为国内第一所应用技术大学,与柬埔寨、尼日利亚等国家的相关高校展开了密切合作。因此,跨文化交流也成为常态。
  一、文化空缺简述
  随着各大高校对外交流及宣传越来越频繁,也更重视跨文化交流中的文化因素。如果处理得当,就会有事半功倍的效果。因为民族文化的异质性、意识形态的差异性,文化信息存在可译限度,两种语言间信息流失是翻译实践中不容回避的问题[1]。而这种信息的流失正是文化空缺造成的。如果处理不当,就会引起对方的反感,甚至导致双方沟通的彻底失败。大多数学者都对文化空缺现象予以了关注和深入研究,如刘越莲认为文化空缺应分为三个部分,即语言空缺、交际文化空缺和话语空缺[2]。那么在实际交流过程中如何发现并弥补就成为重中之重。
  二、语料分析及翻译补偿策略
  (一)新闻稿的翻译
  新闻的特点是“短小精悍”,也就是说在很短的篇幅里要聚集大量信息,中文又经常出现多个平行结构,就使得英文翻译具有一定难度。因此,在翻译新闻类文体时首先要考虑的是流畅性,要考虑外国读者的阅读习惯。
  第一,高校外宣网页作为外宣报道的一种表现形式,绝非逐字英译,而应注重传播效果[3]。但是正如前文所述,中文具有一些英文没有的特点,如中文比较“破碎”,但英文受语法所限,结构清晰。这就是两种语言之间存在的“语言空缺”。因此在翻译时要注意符合对方阅读习惯,即划分中文原文结构,梳理出主要信息和次要信息,然后将主要信息处理为英文主句,再将次要信息翻译为从句,弥补这种空缺。
  比如在一则新闻中有这样一句话:“美国国际科技大学成立于1994年硅谷,是一所专注于研究生教育的非营利机构”,在翻译时首先要划分中文成分。中文核心成分就是某某大学是一家非营利机构。此外,限定成分是成立于1994年硅谷,而且是一个专注于研究生教育的学校。因此这两个就可以处理为次要信息。这就是翻译新闻时的一个策略。第二个策略就是在处理具体次要信息时,要按照英文特点进行翻译。如果把英文比作大树的话,主句就是根,从句就是枝,其他成分就是叶。按照这个结构翻译出来的英文才在形式上“像”英文。所以在翻译时出现了这样的雏形:ITU is a non-profit institution.随后把枝叶都添加上去,就变成了“Founded in 1994,ITU,a Silicon-Valley-based school,is a non-profit institution that focuses on postgraduate education.”
  第二,对外合作项目的翻译。笔者所在学校积极落实澜沧江—湄公河地区学校合作项目,推出了《澜湄职业教育培训中心章程》(以下简称《章程》)。中心面向澜湄国家社会民众提供各类技术技能培训,注重教学内容中理论和实践相结合,旨在为澜湄国家培养高技能人才,同时在教学任务、课程大纲以及人员交往方面进行了规划。对外项目一般是官方项目的原文,和政府工作报告以及法律文本很相似,也就是说会有很多平行结构并列,明确阐述官方的态度和约束双方的准则,因此在翻译过程中需要采取和新闻翻译不同的技巧,且自行发挥的余地很小,关键要以“准”为主。首先划分原文意群结构,找出“谁”“要做什么”“怎么做”“结果”等意群。比如,在《章程》中出现了这样一句话:“搭建澜湄国家校际合作平台,开展教师交流、学生交换、学分互认等合作,开展中柬职业教育、科学技术等跨国研究项目,将人才培养、学术研究和国家发展战略相结合,推动合作专业发展”。
  如前文所述,因为中文无主句情况较多,但英文中一般是不省略主语的,这就是一个典型的“交际文化空缺”。所以在翻译时要将缺失的主语补出来,即“中心”。在分析后,发现“要干什么”就是“搭建合作平台”,“怎么做”则是两个“开展”,而“这样做达到的目的”则是“结合、并推动发展”。这样一来,结构就清楚了,再结合前文提到的策略,译文基本就出来了。但是在处理最后一个表达“推动合作专业发展”的时候,并不能将之直接译为“cooperative specialties”。这样对国外读者而言会显得不知所云。这是因为中文是高度精练的语言,会把多层意思浓缩在一起,而英文相对具体,这也是语言文化空缺造成的。所以此时意译才是较为合适的方法。因为意译的优点是译者可以不拘泥于汉语词语的构造模式,而是通过仔细分析和推敲词语的深层意思和文化内涵来翻译[4]。然后将其意译为“合作项目下的专业”。
  所以最后译文为:The Center shall establish platforms for interscholastic cooperation between China and Lancang-Mekong countries,and develop cooperation programs on teacher-to-teacher communications,exchange students,and transfer of credits.Through combining talents training with academic research and national development strategies,the Center shall develop the transnational research projects on vocational education in China and Cambodia,as well as science and technology,so as to boost the fields under cooperative programs.   (二)讲话演示稿的翻译
  相对于前文出现的新闻稿等正式文件,讲话稿或演示稿就相对比较口语,经常会出现一些高度浓缩的话语。那么在翻译过程中势必会出现一些语言空缺和交际文化空缺。比如“五位一体总体布局”以及“四个全面”就不能直接点对点翻译,否则就是无效沟通。在充分理解其含义后才能翻译为The Five-sphere Integrated Plan和Four-pronged Comprehensive Strategy,同时再加之注解,这样才能让国外读者明白。
  所以在翻译此类文本的时候,要坚持在充分理解原文语境的情况下,并且以等效为前提[5],以直译为主、意译为辅,且有条件的情况下予以注释补充。比如学校在谈到“职业院校六个特色”中有这样的表述:“德技并修”“安教乐道”。虽然只有简短的几个字,但是翻译起来绝不能按照字面意思去翻译。“德技并修”是告诉学生要同样重视德行的培养与技能的学习,这是成为大国工匠的基本要求。这一部分相对好理解。对于教师的要求则是“安教乐道”,要乐于奉行自己信仰的道德准则,那么在这个语境下就是指师德师风,就是要让教师全身心地投入教学,在教学中获得幸福感、满足感。在理解原文后,基本上就可以翻译了。
  但是要注意,这种出现在PPT上简洁的语言不能翻译得特别冗长,否则会溢出页面,或者迫使工作人员调小字体,降低观看效果;也不能翻译得矫揉造作,否则让观看者感到不自然、別扭。所以在翻译时要注意保留这种简洁的风格。这样一方面有效传递了原文的意思,也让外国听众体会到中文思维的特点,以弥补语言空缺和交际文化空缺。因此,将之分别译为“virtues and skills equally cultivated”,以及“happy to teach,and fully devoted”。
  四、结语
  学校积极落实国家政策,主动参与和扩大国际合作,需要外宣翻译的有力支撑。由于学校外宣翻译大多是较为正式的材料,因此在翻译过程中,首先要意识到文化空缺的存在,找到原因,并及时找到最优方案予以弥补,否则会导致沟通质量的下降。其次,在外宣翻译的过程中要充分考虑读者,符合目标读者的语言习惯,这就要求译者在平时多积累,同时在翻译时多参考优秀平行文本。最后,也要考虑具体情况,对于不同文本采取与之风格相配的译文。这样才能尽最大可能实现高质量沟通,为学校国际合作的顺利进行做出贡献。
  参考文献:
  [1]李丹,刘丹.环保宣传语翻译的文化介入[J].西南农业大学学报:社会科学版,2012(4):99-102.
  [2]刘越莲.空缺理论在跨文化交际中的应用[J].外语学刊,2008(2):131-134.
  [3]张健.英语新闻业务研究[M].上海:上海外语教育出版社,2010.
  [4]潘惠霞,李辉.汉译英过程中文化空缺现象探索[J].外语教学,2000(4):74-77.
  [5]Newmark,Peter.Approaches to Translation[M].London: Pergamon Press Ltd.1982.
  (责任编辑:张咏梅)
其他文献
摘 要:本文以同安职业技术学校(以下简称同安职校)毕业生和用人单位为对象,通过问卷、走访、座谈的形式,对厦门地区中职国际商务专业人才需求及同安职校课程体系展开调研。在全面分析调研情况后,明确提出围绕“能力本位”思想,以工作过程导向为主线进行课程重构,打造复合型综合性的国际商务人才队伍。  关键词:国际商务;人才需求;课程;中职;同安职业技术学校  中图分类号:F740-4 文献标识码:A
期刊
摘 要:独立学院专升本学生在学习经历、心理特点等方面存在特殊性,表现为学生基础相对薄弱、心理上自信与自卑并存、自主意识强、集体归属感弱等特点。独立学院应针对专升本学生群体的实际情况和特点,探索改进学生思想政治教育工作[1],以提高思想政治工作的实效性。本文分析了影响独立学院专升本学生思想政治教育实效性的因素,从改进教学内容和方法以及辅导员队伍建设、拓宽思政教育新阵地、注重人文关怀、营造全员育人的氛
期刊
摘 要:党和国家针对高校思想政治建设提出了课程思政教学改革的要求,本文根据社会工作专业培养目标和课程目标,结合课程章节内容,将社会主义核心价值观与社会工作伦理相融合作为思政元素切入点,并应用对教材和现实中的案例进行分析、展示等教学方法,将课程内容和社会主义核心价值观的核心内容进行无缝融合对接,从而达到培养党和国家需要的社工人才的目的。  关键词:社会主义核心价值观;社会工作价值;课程思政;《社会工
期刊
摘 要:自从改革开放以来,政府和党就中国社会主义现代化建设工程做出了明确的战略规划。目前提前完成了解决人们的温饱和生活困难以及实现全面建成小康社会两个目标,将是中国进入全面建成小康社会的一个决定性阶段。在这样的背景下,中国特色社会主义进入了崭新的时期,改革和开放再次正式启动,不断赋予效能评估标准以新的特点和内涵。在经济和社会的发展建设中,党组织建设对国家发展和建设文明城市来说十分重要,因此要加强党
期刊
摘 要:基于科技的高速发展,人们迎来了“微时代”,在这一背景下如何提升高校思想政治理论课教学效率与质量,是目前的重点研究课题,高校也在积极探索有效的解决途径。将“微课”引入高校思想政治理论课中,在提升整体教学质量的同时,可以达到理想的教学效果。对此,本文将着眼思想道德修养与法律基础课程,简要分析“微课”的相关应用路径。  关键词:思想道德修养与法律基礎;思想政治理论课;微课;高校  中图分类号:G
期刊
摘 要:作为唯物史观的基本观点,群众路线一直以来都被党奉为生命线与根本工作路线,也是中国共产党奋斗不息、欣欣向荣的重要保障。群众观点是毛泽东思想活的灵魂,在革命改革和建设的三个时期,党始终不忘与群众血脉相连,始终秉承着群众路线,并不断将党的正确主张传播至群众中。坚持群众的主体地位,是党鲜明的政治特色和优良的传统文化。因此,本文从群众路线的理论依据和历史渊源、历史演进、面临的时代挑战,以及永葆“赶考
期刊
摘 要:以新冠肺炎疫情为例,探讨灾后心理援助的伦理议题,以便更好地开展灾后心理干预和心理援助工作。通过对新冠疫情期间心理援助过程中遇到的伦理问题进行总结、分析,发现主要存在的伦理议题是援助工作者和援助对象权利不对等的矛盾、心理援助形式多样性与专业性的矛盾、心理援助信息的公开性与保密性的矛盾、心理援助工作者的胜任力和持续学习的矛盾。在此基础上提出工作建议,如加强伦理培训与监管、提高心理援助者工作胜任
期刊
摘 要:本文运用新闻框架理论比较2015—2020年间中国、美国、印度及斯里兰卡四国媒体对中国援建斯里兰卡科伦坡港、汉班托塔港口项目的相关新闻报道所呈现出的特点。经分析发现,受不同国家政治、经济、文化及意识形态等因素的影响,美国、印度两国媒体报道中的中国援建形象较消极。针对西方国家对中国援建形象的污名化行为,中国要提升在国际对外援助领域的影响力与话语权,建构“负责任大国”形象。  关键词:“一带一
期刊
摘 要:风格是作家和艺术家的艺术特色,也是作家和艺术家成熟的标志,具有多样性、模糊性和独特性的特点。一篇译作成功与否取决于能否再现原作风格。本文以风格标记理论为指导,以张白桦《初秋》英译本为研究对象,从形式标记和非形式标记两个维度探究译文对原文的风格还原和再现。  关键词:风格再现;形式标记;非形式标记;思想内涵  中图分类号:H315.9;I046 文献标识码:A 文章编号:20
期刊
摘 要:新时代要求青年要善于思考与改革、勇于面对矛盾和困难、敢于解决问题,想做事、能做事、会做事,还需要具备接受挑战、抵御风险、克服阻力和完成使命的能力,这就需要培养一批批志存高远、德才兼备、情理双修、敢于开拓的人才。然而,这些人才的培养需要从小开始、从基础教育开始、从学生的核心素养开始。本文在教育部提出《中国学生发展核心素养》文件的基础上,调研北京市、广州市和珠海市的中小学,了解核心素养文件要求
期刊