论文部分内容阅读
都说细节决定成败,不知道你是否也有这样的体会。我们熟知的福尔摩斯也不例外,他可以从一些常人不注意,但却又再明白不过的细节,推断出一个人的背景,甚至他的家庭情况。你在佩服之余,别忘了,其实你也可以做到。
本文选自BBC去年拍的《神探夏洛克》(Sherlock)。这部新版剧把我们熟悉的主要人物放到了21世纪,让福尔摩斯把他那套侦破手段在现代社会加以应用。为了让大家更好地欣赏这个人物,我们特意在文章后面选摘了柯南·道尔在原著中的相应片段。
Holmes: When I met you for the first time yesterday, I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.
Watson: Yes, how DID you know?
Holmes: I didn’t know, I saw. Your haircut, the way you hold yourself says military. But your conversation as you entered the room…
(Yesterday)
Watson: Bit different from my day.
Holmes: …said trained at Barts—so Army doctor, obvious. Your face is tanned...but no tan above the wrists. You’ve been abroad, but not sunbathing. Your limp’s really bad when you walk, but you don’t ask for a chair when you stand—like you’ve forgotten about it—so it’s at least partly 1)psychosomatic. That says the original circumstances of the injury were 2)traumatic—wounded in action then. Wounded in action, suntan—Afghanistan or Iraq.
Watson: You said I had a 3)therapist.
Holmes: You’ve got a psychosomatic limp, of course you’ve got a therapist. Then there’s your brother. Your phone. It’s expensive, e-mail enabled, MP3 player. And you’re looking for a 4)flatshare. You wouldn’t waste money on this—it’s a gift then. Scratches. Not one, many over time—it’s been in the same pocket as keys and coins. And I’m saying he wouldn’t treat his one luxury item like this, so it’s had a previous owner. Next bit’s easy. You know it already.
Watson: The engraving?
Holmes: Harry Watson. Clearly a family member who’s given you his old phone. Not your father, this is a young man’s gadget. Could be a cousin, but you’re a war hero who can’t find a place to live—unlikely you’ve got an extended family, certainly not one you’re close to. So brother it is. Now, Clara, who’s Clara? Three kisses says it’s a romantic 5)attachment. The expense of the phone says wife, not girlfriend. Must have given it to him recently, this model’s only six months old. Marriage in trouble then—six months on he’s just given it away. If she’d left him, he would have kept it. People do. 6)Sentiment. No, he wanted rid of it. He left her. He gave the phone to you, that says he wants you to stay in touch. You’re looking for cheap accommodation, but you’re not going to your brother for help—that says you’ve got problems with him. Maybe you liked his wife; maybe you don’t like his drinking.
Watson: How can you possibly know about the drinking?
Holmes: Shot in the dark. Good one, though. Power connection—tiny little 7)scuff marks around the edge of it. Every night he goes to plug it in to charge but his hands are shaking. You never see those marks on a8)sober man’s phone, never see a drunk’s without them.
Watson: That...was amazing.
Holmes: Do you think so?
Watson: Of course it was. It was extraordinary, it was quite extraordinary.
Holmes: Did I get anything wrong?
Watson: Harry and me don’t get on, never have. Clara and Harry split up three months ago and they’re getting a divorce, and Harry is a drinker.
Holmes: Spot on, then. I didn’t expect to be right about everything.
福尔摩斯:我昨天初次遇到你时,提到了阿富汗和伊拉克。你看起来很惊讶。
华生:是的,你怎么知道?
福尔摩斯:我不是知道,是观察到的。你的发型、举止都是军人的风格;而你走进房间时说的话……
(昨天)
华生:物是人非了。
福尔摩斯:那说明你在巴兹医学院学习过,所以很明显是军医。你的脸晒得比较黑,可手腕以上的部位却没晒黑,可见你曾去过国外,但却并不是日光浴。你走路时跛得厉害,却宁愿站着,不要椅子,完全忘了伤残,所以至少有点身心障碍,也说明你的伤残起源是外伤,那说明是在战场上受的伤。在战场上受伤,再加上晒黑的肤色——阿富汗,或者是伊拉克。
华生:你说我有个心理治疗师。
福尔摩斯:你有伤残心理障碍,当然会有心理治疗师。然后是你的哥哥,因为你的电话,它很贵,能发邮件,听音乐,而你穷到要和人合租,所以你不会花那种钱,那它就是件礼物了。划痕,不只一条,很多很多——一定是和钥匙、硬币放一个口袋。一个人不会这样对待自己的奢侈品,所以它之前还有主人。下一点就很简单了,你应该知道了。
华生:上面刻的字?
福尔摩斯:哈利·华生。明显是你家人送你的电话,不会是你父亲,这东西是年轻人玩的。有可能是表兄弟,可你是个无家可归的战斗英雄——不像是大家族里的人,肯定不会是近亲,那就是兄弟了。然后是克拉拉了。克拉拉是谁呢?三个吻代表是男女浪漫的关系,这款手机的价格表明是老婆送的,而不是女朋友,而且应该是最近给的,因为这款手机上市只有6个月。婚姻出现问题了,手机用了6个月就送人了。如果是她甩他,也许他会留作纪念。人通常这么做,出于感情的原因。可不,他想把它处理掉,是他甩她。他把手机给了你,是希望和你保持联系。你在找便宜的房子,却不向你兄弟求助,所以你和他之前有问题。也许是因为你喜欢他老婆,也许是讨厌他喝酒。
华生:你怎么可能知道酗酒的事?
福尔摩斯:胡乱猜的,不过挺准。电源插口周围有一些磨损,他每晚想插进去充电,可手却在发抖,这在清醒人的手机上是不会出现的,但每个酗酒的人都会有。
华生:这……太神奇了。
福尔摩斯:你这样觉得?
华生:当然了,了不起,真的很了不起。
福尔摩斯:我有哪里猜错了吗?
华生:哈利和我关系不好,从来没好过。克拉拉和哈利三个月之前分手,他们在闹离婚。哈利是酗酒的人。
福尔摩斯:那全中,没想到所有都猜中了。
翻译:旭文
本文选自BBC去年拍的《神探夏洛克》(Sherlock)。这部新版剧把我们熟悉的主要人物放到了21世纪,让福尔摩斯把他那套侦破手段在现代社会加以应用。为了让大家更好地欣赏这个人物,我们特意在文章后面选摘了柯南·道尔在原著中的相应片段。
Holmes: When I met you for the first time yesterday, I said Afghanistan or Iraq. You looked surprised.
Watson: Yes, how DID you know?
Holmes: I didn’t know, I saw. Your haircut, the way you hold yourself says military. But your conversation as you entered the room…
(Yesterday)
Watson: Bit different from my day.
Holmes: …said trained at Barts—so Army doctor, obvious. Your face is tanned...but no tan above the wrists. You’ve been abroad, but not sunbathing. Your limp’s really bad when you walk, but you don’t ask for a chair when you stand—like you’ve forgotten about it—so it’s at least partly 1)psychosomatic. That says the original circumstances of the injury were 2)traumatic—wounded in action then. Wounded in action, suntan—Afghanistan or Iraq.
Watson: You said I had a 3)therapist.
Holmes: You’ve got a psychosomatic limp, of course you’ve got a therapist. Then there’s your brother. Your phone. It’s expensive, e-mail enabled, MP3 player. And you’re looking for a 4)flatshare. You wouldn’t waste money on this—it’s a gift then. Scratches. Not one, many over time—it’s been in the same pocket as keys and coins. And I’m saying he wouldn’t treat his one luxury item like this, so it’s had a previous owner. Next bit’s easy. You know it already.
Watson: The engraving?
Holmes: Harry Watson. Clearly a family member who’s given you his old phone. Not your father, this is a young man’s gadget. Could be a cousin, but you’re a war hero who can’t find a place to live—unlikely you’ve got an extended family, certainly not one you’re close to. So brother it is. Now, Clara, who’s Clara? Three kisses says it’s a romantic 5)attachment. The expense of the phone says wife, not girlfriend. Must have given it to him recently, this model’s only six months old. Marriage in trouble then—six months on he’s just given it away. If she’d left him, he would have kept it. People do. 6)Sentiment. No, he wanted rid of it. He left her. He gave the phone to you, that says he wants you to stay in touch. You’re looking for cheap accommodation, but you’re not going to your brother for help—that says you’ve got problems with him. Maybe you liked his wife; maybe you don’t like his drinking.
Watson: How can you possibly know about the drinking?
Holmes: Shot in the dark. Good one, though. Power connection—tiny little 7)scuff marks around the edge of it. Every night he goes to plug it in to charge but his hands are shaking. You never see those marks on a8)sober man’s phone, never see a drunk’s without them.
Watson: That...was amazing.
Holmes: Do you think so?
Watson: Of course it was. It was extraordinary, it was quite extraordinary.
Holmes: Did I get anything wrong?
Watson: Harry and me don’t get on, never have. Clara and Harry split up three months ago and they’re getting a divorce, and Harry is a drinker.
Holmes: Spot on, then. I didn’t expect to be right about everything.
福尔摩斯:我昨天初次遇到你时,提到了阿富汗和伊拉克。你看起来很惊讶。
华生:是的,你怎么知道?
福尔摩斯:我不是知道,是观察到的。你的发型、举止都是军人的风格;而你走进房间时说的话……
(昨天)
华生:物是人非了。
福尔摩斯:那说明你在巴兹医学院学习过,所以很明显是军医。你的脸晒得比较黑,可手腕以上的部位却没晒黑,可见你曾去过国外,但却并不是日光浴。你走路时跛得厉害,却宁愿站着,不要椅子,完全忘了伤残,所以至少有点身心障碍,也说明你的伤残起源是外伤,那说明是在战场上受的伤。在战场上受伤,再加上晒黑的肤色——阿富汗,或者是伊拉克。
华生:你说我有个心理治疗师。
福尔摩斯:你有伤残心理障碍,当然会有心理治疗师。然后是你的哥哥,因为你的电话,它很贵,能发邮件,听音乐,而你穷到要和人合租,所以你不会花那种钱,那它就是件礼物了。划痕,不只一条,很多很多——一定是和钥匙、硬币放一个口袋。一个人不会这样对待自己的奢侈品,所以它之前还有主人。下一点就很简单了,你应该知道了。
华生:上面刻的字?
福尔摩斯:哈利·华生。明显是你家人送你的电话,不会是你父亲,这东西是年轻人玩的。有可能是表兄弟,可你是个无家可归的战斗英雄——不像是大家族里的人,肯定不会是近亲,那就是兄弟了。然后是克拉拉了。克拉拉是谁呢?三个吻代表是男女浪漫的关系,这款手机的价格表明是老婆送的,而不是女朋友,而且应该是最近给的,因为这款手机上市只有6个月。婚姻出现问题了,手机用了6个月就送人了。如果是她甩他,也许他会留作纪念。人通常这么做,出于感情的原因。可不,他想把它处理掉,是他甩她。他把手机给了你,是希望和你保持联系。你在找便宜的房子,却不向你兄弟求助,所以你和他之前有问题。也许是因为你喜欢他老婆,也许是讨厌他喝酒。
华生:你怎么可能知道酗酒的事?
福尔摩斯:胡乱猜的,不过挺准。电源插口周围有一些磨损,他每晚想插进去充电,可手却在发抖,这在清醒人的手机上是不会出现的,但每个酗酒的人都会有。
华生:这……太神奇了。
福尔摩斯:你这样觉得?
华生:当然了,了不起,真的很了不起。
福尔摩斯:我有哪里猜错了吗?
华生:哈利和我关系不好,从来没好过。克拉拉和哈利三个月之前分手,他们在闹离婚。哈利是酗酒的人。
福尔摩斯:那全中,没想到所有都猜中了。
翻译:旭文