文化翻译观视域下中国古籍文化意象改写的原则和策略——以《鬼谷子》英译为例

来源 :现代英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:singdj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古籍中文化意象的翻译影响着当代国外读者对中华文化的印象.为探索中国古籍文化意象翻译的原则和策略,文章以苏珊·巴斯奈特为代表的文化翻译学派观点为指导,以《鬼谷子》为翻译对象,提出中国古籍文化意象翻译的三原则与三策略.
其他文献
后疫情时代,教育信息技术与大学英语课堂深度融合的混合式教学模式已成为当前大学英语教学与改革的思路和方向.文章结合后疫情时代的教育教学现状论述了混合式教学的内涵,探
英语作为学生的必修课,其教学质量必须得到保障,但高职英语教学问题较为突出,如在阅读教学中无法使学生深入思考,阅读行为单纯,学生只是在通过记忆去观察单词、语句,没有对阅
信息化技术快速发展的背景下,翻转课堂作为一种新型教学手段受到更多的关注,在有效推动教学改革的同时,促进信息技术与高校教育的相互结合.基于此,文章立足于高校英语写作教
在大学英语课程中,将“国才考试”任务模块融入大学英语课堂,形成以任务为导向,学生为主体的课堂教学模式.一方面可以让学生体会到英语是实践课程,体会到学习过程中的应用性
“互联网+”改变了教育理念,重塑了教育形态.高职英语口语作为高职学生一项重要能力,长期被忽视,在教学中处于劣势地位,亟待解决.基于教学做合一教学理念,注重实践,适合我国
英语贯穿高校学生的整个学习生涯,而模糊语言学在英语翻译当中起着重要的作用.模糊语言学揭开了高校英语翻译新的篇章,在进行英语翻译时,教师、学生、译文是教学当中的关键要
霍译《红楼梦》在诗学形态上呈现出诸多独创之处,其中最为显著的是分卷命名.在美国学者浦安迪提出的中国奇书文体“百回模式”和“十乘十结构”理论关照下,文章从霍译《红楼
本课题以广州华南商贸职业学院高职英语微课建设为例,探索高职英语微课资源建设的实践对策,为高职院校高职英语迎合新时代发展提供新思路.
作为中国传统文化的代表性著作,《红楼梦》描绘了许多赏乐情景,其中涉及许多乐器文化的内容.文章以生态翻译学理论中的“多维转换”原则为指导,以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译
在翻译过程中,人们经常会面对两种语言中文化缺位、文化词语的假性等值等因素所带来的翻译困难.文章提出了译者在文化翻译中进行二度性过滤和创造性叛逆的观点,期望可以使翻