论文部分内容阅读
摘 要:京剧作为中国的国粹,是外国了解中国传统文化的重要窗口,伴随着中英文化间的接触日益频繁,中国传统文化迫切需要走出国门,走向世界,这就对京剧的翻译提出的更高的要求。《王宝川》这一英译本是跨文化翻译的成功范例,通过对其归化与异化翻译策略的研究,以期对我国其他京剧翻译提供借鉴与参考意义。
关键词:京剧;归化与异化;《王宝川》
《王宝川》这一京剧传统戏的出现,可追溯到清代中叶。相传唐时,丞相王允的三女儿王宝川,看中贫而有志的薛平贵,遭到父亲的坚决反对,被迫与薛平贵逃往寒窑安身。后来薛平贵随军西征,讨伐西凉。在此期间,王宝川整日苦守寒窑,忍饥挨饿,靠挖野菜度日。十八年后,西凉与唐统一,终于与薛平贵团聚。
一、归化策略下的翻译方法
英语翻译中的归化往往是将源语或者读者作为中心,目的是将原作文化的信息保留下来,尽量减少译文中的异国情调,进而给读者提供一种比较流畅的理解译文的方法。即使译者在目的语中为原作中的每个词找出了对应的词汇,译文在译文读者头脑中产生的效果与原文在原文读者中产生的效果也存在着很大的差异。因此译文读者总是按照自己的文化特性来理解译文。归化的翻译策略主要分为意译法、取代法、简化法以及释义法。
1.意译法。意译法就是在翻译的过程中将原文的形式抛弃,保持原文内容的翻译方法。在有些情况下,源语和目的语的语言表达形式存在着较大的差异,但是表达的意义却十分相似。因此在翻译时,应当保持语句的通顺。在跨文化交际中如果想要意义被真实准确地表达出来,就需要运用意译法。意译法常常使用在源语文化内涵不能准确表达出来的情况下,通过这种方法来达到传递文化内涵的用意,但是会丧失原文的特点与修辞。
(1)原文:己所不欲,勿施于人
译文:Not to impose upon others your own opinions.
父亲在得知宝川打算自己挑选丈夫时,责备其违背孔孟之道。而王宝川则反驳说“己所不欲,勿施于人”正是孔子的经典名言,此处熊式一把“己所不欲,勿施于人”译成“Not to impose upon others your own opinions”,采用的是意译的方法。相对于直译成“Don’t do unto others what you don’t want others do unto you”,该译法不够忠实。但作为舞台表演,戏剧台词最接近口语,必须入耳便懂,因此该译法更符合戏剧语言的特点。
(2)原文:嫁夫从夫,他好我也好,他苦我也跟着他过苦日子。
译文:My place is to be at my husband’s side,for better or for worse.
这句话是母亲劝女儿宝川时,宝川说的话。翻译的时候采取意译的翻译方法,抛却原文的表达形式,更符合译入语的表达习惯,生动灵活,朗朗上口,刻画了宝川不顾一切追求心中所爱的大胆形象,使人物的形象更加立体饱满。
2.简化法。简化法就是将汉语中带有文化内涵的词语的核心意思用简单明了的英语进行表达。
原文:西凉
译文:Western Regions
“西凉”是今甘肃省武威市凉州区,自西汉建武威郡以来名字换了多次,匈奴族统治河西走廊时称姑臧,西汉占领后建武威郡,东汉称西凉,其疆域也时大时小,大时把大半甘肃都占了,还扩延周围几省,史称凉州。要将西凉这一地名解释清楚,恐怕即使译者大费周章,绞尽脑汁,读者也会觉得云里雾里,而且这一地名的翻译并不会影响读者对整个情节的把握与理解,所以熊式一先生在翻译的时候将其简单翻译为“Western Regions”。这一翻译反而使读者一目了然,便于理解。
3.取代法。在归化翻译时,翻译者习惯用英语中对应的词汇来翻译原文,进而将原文的意思更加生动的传递出来。其中取代就是常用的一种,也就是在不同的语系中为了得到相同的表达效果而选择的取代性词汇,进而让读者一目了然。
(1)原文:王丞相
译文:Prime Minister Wang
“丞相”是中国古代的官职,可是西方读者对中国的这些官职并不清楚,如果采用直译的方法,后面势必需要增加补充一些解释性的文字,但是其实在英语中,就有现成的跟中国古代官职“丞相”相对应的“首相”即Prime Minister,这样翻译表达效果简洁但一目了然,使西方读者拥有更好的阅读体验。
(2)原文:千岁爷
译文:Your Majesty.
“千岁爷”是对天子(皇帝)所封诸王的直接称呼,常用于小说和戏剧中。这里译者采用了归化的翻译方法,更符合读者的阅读期望,无形之中拉近了与读者的距离,产生一种亲切感,同时也对剧情的理解更加容易。
二、异化策略下的翻译方法
异化法是忠于原作者的思想而进行的一种翻译方法,其宗旨是尽量保持原作中的文化内涵,将原作的风格特点以及文化内涵更好地呈现给读者。异化法采用直译法、音译法、借用法以及增益法等。翻译的目的是更好地实现文化之间的交流和融合,因此译文的作者也有责任将原作真实地呈现给读者,这样不仅能够丰富目的语文化,还能够丰富语言的表达形式。[4]
1.音译法。音译法是异化法的一种,也就是在翻译的过程中按照词汇的发音进行直接的翻译。有些情况下,单纯的音译法不能将原词的意思表达出来,需要采用加注释的方式进行。
原文:衙门
译文:Yamen
“衙门”一词属于中国古代的独有机构,旧时称官署为衙门,即政权机构的办事场所,本可以译为“government office in feudal China”,但译者在此采用的异化的手法,目的将中国独特的文化传播给西方,增进东西方文化的交流与融合,所以译者直接采用音译的方法,对“衙门”一词进行直接翻譯。 2.直譯法。直译法是在英语的翻译中保持原有的修辞含义和文化特点的翻译方法。直译法不仅能够丰富翻译的词汇,还能够为读者提供丰富的文化视野。在某种意义上,直译法能够保持原有的文化特色,同时能够给予读者更多的机会接触到源语文化。
(1)原文:好子不要爷田地,好女不穿嫁时衣。
译文:A good son will not depend upon his father’s wealth;and a good daughter will not depend upon her family for clothes.
王宝川不顾众人反对,执意嫁给薛平贵,并说自己可以做工维持生计。众人不信,说做工会弄坏身上的绫罗绸缎。她便脱下身上的华丽衣服,说到:“古语说得好,‘好子不要爷田地,好女不穿嫁时衣’。”她选择自力更生,抛弃相国千金的身份,和薛平贵一起过贫穷的生活。这与西方子女成年后独立生活的观念相似,容易引起西方读者和观众的共鸣。
(2)原文:古语说得好,“嫁出去的女儿,泼出去的水”。
译文:A daughter who has married and left her family is like water poured into the street’,as the old saying goes.
这句话是宝川下定决心跟着薛平贵离家时一一道别时,她的二姐银川说的话。这是典型的我国古代重男轻女思想下产生的观念,这一现象在西方是不存在的,所以熊式一采用直译的方法,将我国特有的现象与文化进行传递,采用异化的翻译策略,满足西方读者猎奇的心里特征,将内含的比喻修辞进行显化与补充,从而更易于被西方读者理解与接受。
结束语
京剧作为中国戏曲百花园中一朵闪耀的奇葩,对于中国实行的“文化走出去”战略具有重要意义。《王宝川》这一译作问世之后,在它的读者和观众心里,中国成了“神龙出没,桃李争艳,梦幻储于金玉宝器之中,文化传于千变万化之后”的天国仙乡。熊式一英译王宝川达到了有效、正确传播中华文化的目的,堪称中西文化交流之成功典范。
参考文献
[1]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化.外国语,1998(2),17
[2]谭慧娟.从文化的差异与渗透看翻译中的异化与归化.中国翻译,1999(1),45
(作者单位:天津大学)
关键词:京剧;归化与异化;《王宝川》
《王宝川》这一京剧传统戏的出现,可追溯到清代中叶。相传唐时,丞相王允的三女儿王宝川,看中贫而有志的薛平贵,遭到父亲的坚决反对,被迫与薛平贵逃往寒窑安身。后来薛平贵随军西征,讨伐西凉。在此期间,王宝川整日苦守寒窑,忍饥挨饿,靠挖野菜度日。十八年后,西凉与唐统一,终于与薛平贵团聚。
一、归化策略下的翻译方法
英语翻译中的归化往往是将源语或者读者作为中心,目的是将原作文化的信息保留下来,尽量减少译文中的异国情调,进而给读者提供一种比较流畅的理解译文的方法。即使译者在目的语中为原作中的每个词找出了对应的词汇,译文在译文读者头脑中产生的效果与原文在原文读者中产生的效果也存在着很大的差异。因此译文读者总是按照自己的文化特性来理解译文。归化的翻译策略主要分为意译法、取代法、简化法以及释义法。
1.意译法。意译法就是在翻译的过程中将原文的形式抛弃,保持原文内容的翻译方法。在有些情况下,源语和目的语的语言表达形式存在着较大的差异,但是表达的意义却十分相似。因此在翻译时,应当保持语句的通顺。在跨文化交际中如果想要意义被真实准确地表达出来,就需要运用意译法。意译法常常使用在源语文化内涵不能准确表达出来的情况下,通过这种方法来达到传递文化内涵的用意,但是会丧失原文的特点与修辞。
(1)原文:己所不欲,勿施于人
译文:Not to impose upon others your own opinions.
父亲在得知宝川打算自己挑选丈夫时,责备其违背孔孟之道。而王宝川则反驳说“己所不欲,勿施于人”正是孔子的经典名言,此处熊式一把“己所不欲,勿施于人”译成“Not to impose upon others your own opinions”,采用的是意译的方法。相对于直译成“Don’t do unto others what you don’t want others do unto you”,该译法不够忠实。但作为舞台表演,戏剧台词最接近口语,必须入耳便懂,因此该译法更符合戏剧语言的特点。
(2)原文:嫁夫从夫,他好我也好,他苦我也跟着他过苦日子。
译文:My place is to be at my husband’s side,for better or for worse.
这句话是母亲劝女儿宝川时,宝川说的话。翻译的时候采取意译的翻译方法,抛却原文的表达形式,更符合译入语的表达习惯,生动灵活,朗朗上口,刻画了宝川不顾一切追求心中所爱的大胆形象,使人物的形象更加立体饱满。
2.简化法。简化法就是将汉语中带有文化内涵的词语的核心意思用简单明了的英语进行表达。
原文:西凉
译文:Western Regions
“西凉”是今甘肃省武威市凉州区,自西汉建武威郡以来名字换了多次,匈奴族统治河西走廊时称姑臧,西汉占领后建武威郡,东汉称西凉,其疆域也时大时小,大时把大半甘肃都占了,还扩延周围几省,史称凉州。要将西凉这一地名解释清楚,恐怕即使译者大费周章,绞尽脑汁,读者也会觉得云里雾里,而且这一地名的翻译并不会影响读者对整个情节的把握与理解,所以熊式一先生在翻译的时候将其简单翻译为“Western Regions”。这一翻译反而使读者一目了然,便于理解。
3.取代法。在归化翻译时,翻译者习惯用英语中对应的词汇来翻译原文,进而将原文的意思更加生动的传递出来。其中取代就是常用的一种,也就是在不同的语系中为了得到相同的表达效果而选择的取代性词汇,进而让读者一目了然。
(1)原文:王丞相
译文:Prime Minister Wang
“丞相”是中国古代的官职,可是西方读者对中国的这些官职并不清楚,如果采用直译的方法,后面势必需要增加补充一些解释性的文字,但是其实在英语中,就有现成的跟中国古代官职“丞相”相对应的“首相”即Prime Minister,这样翻译表达效果简洁但一目了然,使西方读者拥有更好的阅读体验。
(2)原文:千岁爷
译文:Your Majesty.
“千岁爷”是对天子(皇帝)所封诸王的直接称呼,常用于小说和戏剧中。这里译者采用了归化的翻译方法,更符合读者的阅读期望,无形之中拉近了与读者的距离,产生一种亲切感,同时也对剧情的理解更加容易。
二、异化策略下的翻译方法
异化法是忠于原作者的思想而进行的一种翻译方法,其宗旨是尽量保持原作中的文化内涵,将原作的风格特点以及文化内涵更好地呈现给读者。异化法采用直译法、音译法、借用法以及增益法等。翻译的目的是更好地实现文化之间的交流和融合,因此译文的作者也有责任将原作真实地呈现给读者,这样不仅能够丰富目的语文化,还能够丰富语言的表达形式。[4]
1.音译法。音译法是异化法的一种,也就是在翻译的过程中按照词汇的发音进行直接的翻译。有些情况下,单纯的音译法不能将原词的意思表达出来,需要采用加注释的方式进行。
原文:衙门
译文:Yamen
“衙门”一词属于中国古代的独有机构,旧时称官署为衙门,即政权机构的办事场所,本可以译为“government office in feudal China”,但译者在此采用的异化的手法,目的将中国独特的文化传播给西方,增进东西方文化的交流与融合,所以译者直接采用音译的方法,对“衙门”一词进行直接翻譯。 2.直譯法。直译法是在英语的翻译中保持原有的修辞含义和文化特点的翻译方法。直译法不仅能够丰富翻译的词汇,还能够为读者提供丰富的文化视野。在某种意义上,直译法能够保持原有的文化特色,同时能够给予读者更多的机会接触到源语文化。
(1)原文:好子不要爷田地,好女不穿嫁时衣。
译文:A good son will not depend upon his father’s wealth;and a good daughter will not depend upon her family for clothes.
王宝川不顾众人反对,执意嫁给薛平贵,并说自己可以做工维持生计。众人不信,说做工会弄坏身上的绫罗绸缎。她便脱下身上的华丽衣服,说到:“古语说得好,‘好子不要爷田地,好女不穿嫁时衣’。”她选择自力更生,抛弃相国千金的身份,和薛平贵一起过贫穷的生活。这与西方子女成年后独立生活的观念相似,容易引起西方读者和观众的共鸣。
(2)原文:古语说得好,“嫁出去的女儿,泼出去的水”。
译文:A daughter who has married and left her family is like water poured into the street’,as the old saying goes.
这句话是宝川下定决心跟着薛平贵离家时一一道别时,她的二姐银川说的话。这是典型的我国古代重男轻女思想下产生的观念,这一现象在西方是不存在的,所以熊式一采用直译的方法,将我国特有的现象与文化进行传递,采用异化的翻译策略,满足西方读者猎奇的心里特征,将内含的比喻修辞进行显化与补充,从而更易于被西方读者理解与接受。
结束语
京剧作为中国戏曲百花园中一朵闪耀的奇葩,对于中国实行的“文化走出去”战略具有重要意义。《王宝川》这一译作问世之后,在它的读者和观众心里,中国成了“神龙出没,桃李争艳,梦幻储于金玉宝器之中,文化传于千变万化之后”的天国仙乡。熊式一英译王宝川达到了有效、正确传播中华文化的目的,堪称中西文化交流之成功典范。
参考文献
[1]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化.外国语,1998(2),17
[2]谭慧娟.从文化的差异与渗透看翻译中的异化与归化.中国翻译,1999(1),45
(作者单位:天津大学)