论京剧的归化与异化翻译原则

来源 :世界家苑·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:junior9919
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:京剧作为中国的国粹,是外国了解中国传统文化的重要窗口,伴随着中英文化间的接触日益频繁,中国传统文化迫切需要走出国门,走向世界,这就对京剧的翻译提出的更高的要求。《王宝川》这一英译本是跨文化翻译的成功范例,通过对其归化与异化翻译策略的研究,以期对我国其他京剧翻译提供借鉴与参考意义。
  关键词:京剧;归化与异化;《王宝川》
  《王宝川》这一京剧传统戏的出现,可追溯到清代中叶。相传唐时,丞相王允的三女儿王宝川,看中贫而有志的薛平贵,遭到父亲的坚决反对,被迫与薛平贵逃往寒窑安身。后来薛平贵随军西征,讨伐西凉。在此期间,王宝川整日苦守寒窑,忍饥挨饿,靠挖野菜度日。十八年后,西凉与唐统一,终于与薛平贵团聚。
  一、归化策略下的翻译方法
  英语翻译中的归化往往是将源语或者读者作为中心,目的是将原作文化的信息保留下来,尽量减少译文中的异国情调,进而给读者提供一种比较流畅的理解译文的方法。即使译者在目的语中为原作中的每个词找出了对应的词汇,译文在译文读者头脑中产生的效果与原文在原文读者中产生的效果也存在着很大的差异。因此译文读者总是按照自己的文化特性来理解译文。归化的翻译策略主要分为意译法、取代法、简化法以及释义法。
  1.意译法。意译法就是在翻译的过程中将原文的形式抛弃,保持原文内容的翻译方法。在有些情况下,源语和目的语的语言表达形式存在着较大的差异,但是表达的意义却十分相似。因此在翻译时,应当保持语句的通顺。在跨文化交际中如果想要意义被真实准确地表达出来,就需要运用意译法。意译法常常使用在源语文化内涵不能准确表达出来的情况下,通过这种方法来达到传递文化内涵的用意,但是会丧失原文的特点与修辞。
  (1)原文:己所不欲,勿施于人
  译文:Not to impose upon others your own opinions.
  父亲在得知宝川打算自己挑选丈夫时,责备其违背孔孟之道。而王宝川则反驳说“己所不欲,勿施于人”正是孔子的经典名言,此处熊式一把“己所不欲,勿施于人”译成“Not to impose upon others your own opinions”,采用的是意译的方法。相对于直译成“Don’t do unto others what you don’t want others do unto you”,该译法不够忠实。但作为舞台表演,戏剧台词最接近口语,必须入耳便懂,因此该译法更符合戏剧语言的特点。
  (2)原文:嫁夫从夫,他好我也好,他苦我也跟着他过苦日子。
  译文:My place is to be at my husband’s side,for better or for worse.
  这句话是母亲劝女儿宝川时,宝川说的话。翻译的时候采取意译的翻译方法,抛却原文的表达形式,更符合译入语的表达习惯,生动灵活,朗朗上口,刻画了宝川不顾一切追求心中所爱的大胆形象,使人物的形象更加立体饱满。
  2.简化法。简化法就是将汉语中带有文化内涵的词语的核心意思用简单明了的英语进行表达。
  原文:西凉
  译文:Western Regions
  “西凉”是今甘肃省武威市凉州区,自西汉建武威郡以来名字换了多次,匈奴族统治河西走廊时称姑臧,西汉占领后建武威郡,东汉称西凉,其疆域也时大时小,大时把大半甘肃都占了,还扩延周围几省,史称凉州。要将西凉这一地名解释清楚,恐怕即使译者大费周章,绞尽脑汁,读者也会觉得云里雾里,而且这一地名的翻译并不会影响读者对整个情节的把握与理解,所以熊式一先生在翻译的时候将其简单翻译为“Western Regions”。这一翻译反而使读者一目了然,便于理解。
  3.取代法。在归化翻译时,翻译者习惯用英语中对应的词汇来翻译原文,进而将原文的意思更加生动的传递出来。其中取代就是常用的一种,也就是在不同的语系中为了得到相同的表达效果而选择的取代性词汇,进而让读者一目了然。
  (1)原文:王丞相
  译文:Prime Minister Wang
  “丞相”是中国古代的官职,可是西方读者对中国的这些官职并不清楚,如果采用直译的方法,后面势必需要增加补充一些解释性的文字,但是其实在英语中,就有现成的跟中国古代官职“丞相”相对应的“首相”即Prime Minister,这样翻译表达效果简洁但一目了然,使西方读者拥有更好的阅读体验。
  (2)原文:千岁爷
  译文:Your Majesty.
  “千岁爷”是对天子(皇帝)所封诸王的直接称呼,常用于小说和戏剧中。这里译者采用了归化的翻译方法,更符合读者的阅读期望,无形之中拉近了与读者的距离,产生一种亲切感,同时也对剧情的理解更加容易。
  二、异化策略下的翻译方法
  异化法是忠于原作者的思想而进行的一种翻译方法,其宗旨是尽量保持原作中的文化内涵,将原作的风格特点以及文化内涵更好地呈现给读者。异化法采用直译法、音译法、借用法以及增益法等。翻译的目的是更好地实现文化之间的交流和融合,因此译文的作者也有责任将原作真实地呈现给读者,这样不仅能够丰富目的语文化,还能够丰富语言的表达形式。[4]
  1.音译法。音译法是异化法的一种,也就是在翻译的过程中按照词汇的发音进行直接的翻译。有些情况下,单纯的音译法不能将原词的意思表达出来,需要采用加注释的方式进行。
  原文:衙门
  译文:Yamen
  “衙门”一词属于中国古代的独有机构,旧时称官署为衙门,即政权机构的办事场所,本可以译为“government office in feudal China”,但译者在此采用的异化的手法,目的将中国独特的文化传播给西方,增进东西方文化的交流与融合,所以译者直接采用音译的方法,对“衙门”一词进行直接翻譯。   2.直譯法。直译法是在英语的翻译中保持原有的修辞含义和文化特点的翻译方法。直译法不仅能够丰富翻译的词汇,还能够为读者提供丰富的文化视野。在某种意义上,直译法能够保持原有的文化特色,同时能够给予读者更多的机会接触到源语文化。
  (1)原文:好子不要爷田地,好女不穿嫁时衣。
  译文:A good son will not depend upon his father’s wealth;and a good daughter will not depend upon her family for clothes.
  王宝川不顾众人反对,执意嫁给薛平贵,并说自己可以做工维持生计。众人不信,说做工会弄坏身上的绫罗绸缎。她便脱下身上的华丽衣服,说到:“古语说得好,‘好子不要爷田地,好女不穿嫁时衣’。”她选择自力更生,抛弃相国千金的身份,和薛平贵一起过贫穷的生活。这与西方子女成年后独立生活的观念相似,容易引起西方读者和观众的共鸣。
  (2)原文:古语说得好,“嫁出去的女儿,泼出去的水”。
  译文:A daughter who has married and left her family is like water poured into the street’,as the old saying goes.
  这句话是宝川下定决心跟着薛平贵离家时一一道别时,她的二姐银川说的话。这是典型的我国古代重男轻女思想下产生的观念,这一现象在西方是不存在的,所以熊式一采用直译的方法,将我国特有的现象与文化进行传递,采用异化的翻译策略,满足西方读者猎奇的心里特征,将内含的比喻修辞进行显化与补充,从而更易于被西方读者理解与接受。
  结束语
  京剧作为中国戏曲百花园中一朵闪耀的奇葩,对于中国实行的“文化走出去”战略具有重要意义。《王宝川》这一译作问世之后,在它的读者和观众心里,中国成了“神龙出没,桃李争艳,梦幻储于金玉宝器之中,文化传于千变万化之后”的天国仙乡。熊式一英译王宝川达到了有效、正确传播中华文化的目的,堪称中西文化交流之成功典范。
  参考文献
  [1]郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化.外国语,1998(2),17
  [2]谭慧娟.从文化的差异与渗透看翻译中的异化与归化.中国翻译,1999(1),45
  (作者单位:天津大学)
其他文献
摘 要:从古至今,我国对记录的方式从来都没有放弃过创新和改革,从最初的甲骨到纸张再到当前种种多样化的存储方式,所以说信息存储技术的发展也是促进社会发展的基本保障。本文将围绕电子档案长期安全保存实践与建议为主题展开研究,分析如何才能实现电子档案长期安全保存,从而为提高档案管理的工作效率和工作质量奠定坚实的基础。  关键词:电子档案;长期安全保存;实践与建议  一、针对于电子档案保存问题的研究  (一
期刊
摘 要:当今时代是一个信息化的时代,相关电子产品也在逐渐的推广和应用,尤其是智能手机,在如今的社会中应用范围极广。在智能手机的应用中,微信属于使用人群最广泛、使用人数最多的一种软件,目前正逐渐成为各大商家开展营销活动的重要平台。各个商家通过在朋友圈的互动,拓宽了自己的经营范围,充分的带动了朋友圈经济的发展。在本次研究中,主要是根据微信营销目前在朋友圈中的发展现状,针对所遇到的问题进行分析阐述,并且
期刊
摘 要:摄影术作为现代工业时代所产生的一门全新技术,它工作方式的简易性以及权利的商业性和广泛性,都注定了它参与历史、社会生活的深度和广度。在当今互联网时代,随着社交网站及应用平台的高速发展,给摄影的创作过程、创作心理和传播方式带来了翻天覆地的变化。在传播过程中,摄影产生了前所未有的新特点及新现象:一方面,摄影内容可凭借社交载体得到迅速的认知,给人们带来了诸多便利,另一方面,在互联网平台传播过程当中
期刊
摘 要:在世界多极化的政治格局下,中俄两国在政治、经济、文化等领域的外交活动日益频繁。为了完成两国之间的跨文化交际活动,准确理解彼此的异文化是必要的前提。语言作为文化的重要载体,学习对象国的语言是我们了解异文化的一把金钥匙。本文选取“成语”— 高度浓缩民族文化精华的语言单位为研究对象,通过对比分析“成语”在两种语言中的概念定义、特点,进而归纳总结两者的共同与差异之处。这将是加深理解两种语言的差异,
期刊
摘 要:现今市场上绝大部分的幼儿书籍设计单调,色调图案缺乏新意,书籍设计的主要目的是为了刺激消费,这也是现今消费动力不足面临的问题之一。我们可以从考虑幼儿感官体验视角来看待解决这个问题。感官體验包括听觉、嗅觉、视觉、触觉等等,通过新颖的感官体验书籍设计来达到学前教育、激发学习潜能的目的。  关键词:书籍设计;感官体验;儿童  1我国儿童书籍现状分析  纵观我国儿童书籍市场,就总体而言,其在市场研究
期刊
摘 要:资源管理自治权属于经济发展自治权的一部分,民族自治地方生态环境的开发利用关系着其经济的发展,民族自治地方社会治理的特殊性决定了其环境资源管理自治权在实际中的复杂性。因此,完善民族自治地方的法律法规体系,建构其相关的配套立法,调动民族自治地方自治机关自治意识的积极性,合理的配置自治机关的相关权力至关重要。  关键词:社会治理;民族自治地方;资源管理自治权  一、民族自治地方社会治理的内涵及其
期刊
摘 要:从理性的角度看,我们所见到的装饰画似乎是一种装饰品,但阿恩海姆告诉我们空间有空间感和立体感。在许多空间形式的探索研究中,我们不难发现空间不仅仅具有物理属性,而且还有知觉、视觉上的属性。阿恩海姆从人类视知觉的角度全面解析了空间的概念以及如何创造出艺术作品的空间感。对空间的阐释包含“图——底”关系、框架与窗口、变形与透视和光与影等。  关键词:空间;结构;营造  空间是与时间相对应的物质存在形
期刊
摘 要:在宋代,理学思想盛行。中国陶瓷手艺人将理学观念融入到自己的艺术创作中,将时代精神与艺术作品完美结合,创作出一大批具有独特人文内涵的宋代瓷器,使宋代成为中国瓷器史上的一個高峰。  关键词:理学;道与器;宋代瓷器  宋代被西方学者誉为“中国绘画和陶瓷的伟大时期。”中国的瓷器发展到宋代已经臻入完美,因此,宋代被称为“瓷”的时代。无论是那种艺术形式,它的出现、发展和繁荣都与时代精神风貌息息相关。宋
期刊
摘 要:人工智能第三次兴起后,美俄等世界军事强国都加入了人工智能技术“制高点”的争夺,并将其作为提高军事能力的关键。这要求我们面对人工智能带来的科技浪潮与军事运用,必须综合施策,主动适应军事智能化趋势,提高军事斗争准备质量效益,确保我军能打仗、打胜仗。  关键词:指挥员;人工智能;军民融合  自人工智能第三次兴起,世界军事强国都毫不掩饰争夺人工智能技术“制高点”的企图。为了在未来的智能化战争中占据
期刊
摘 要:施工单位的成本控制工作,是按照施工项目经济管理目标,在项目立项乃至竣工验收的全部过程中,针对各种影响项目成本投入的因素进行全面考量,并制定有效的控制手段减少成本的不必要投入,能够有效挖掘企业管理漏洞,提高企业素质与管理水平,维护企业的经济效益,并且推动企业长远可持续发展。  关键词:建筑;经济管理;成本控制  1建筑企业成本控制概述  什么是建筑企业成本控制?从字面的意思来讲,就是企业要根
期刊