略论翻译

来源 :中国翻译 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jst1984
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
【正】 人类在新石器时代和青铜器时代,就逐渐形成亚利安族、闪族、匈奴族、中国族等,各民族有不同的语言,甚至单是亚利安族里面,又分成印度、波斯、希腊、拉丁、日尔曼、斯拉夫等语系,这就弄得互通消息、表达感情,以致文化交流、科技合作,处处需要翻译,而且非翻译不可。所以我们对于翻译工作,不可等闲视之。在一种语系里分成
其他文献
【正】 译名问题是翻译工作者每日每时与之打交道的问题,可以说,是伴随着翻译工作而产生的问题,是翻译工作者无法回避的问题。译名不统一给翻译工作者带来很多麻烦,对广大读
【正】 里根总统的白宫幕僚可以分为三摊:楼上一摊,为首的詹姆斯·贝克讲求实际,楼下一摊,为首的威廉·克拉克则倾向保守,还有一摊在后楼——前两摊助手们的地盘,新
【正】 翻译小说不能满足于大致无误地复述原作的故事情节;但是,如果连复述原作的故事情节都不能做到大致无误的话,那就不仅失去灵魂,而且毁伤躯壳。事实上凡是但求复述大致
【正】 My first experience of bottling a lamb cametowards the end of the season, when one ewelambed a double out in the field one afternoon.After having the fir
【正】 编辑同志: 贵刊1981年第5期载On Translation of Clas-sical Chinese一文,从《红楼梦》的两种英译本——英国著名翻译家大卫·霍克思(David Hawkes)译本和我围名
【正】 英语法律词汇的翻译问题,是英译汉的难题之一。它的困难之处,在于直到目前为止,有关法律的名词术语还没有统一的标准译名,有的甚至还有争议。它的困难之处,还在于法律
【正】 编辑同志: 我们在报刊上有时可以看到关于西方国家市镇选举的消息。这里所谓的"市镇"是指西方国家的基层政权单位,也就是它们的基层行政区划单位。与"市镇"这个词对应
【正】 我提出的三个特点,最后一个是和谐。你是否重视声音的和谐,这就要看你的听觉是否敏感了。许多读者以及一些很不错的作家都缺少这种敏感。我们知道,诗人一般总喜欢押头
【正】 凡是论说文,必定有作者自己的观点;否则不能称为论说。凡是称得上文学的论说,必定有作者自己的风格,作者陈述其观点的技巧与表现其态度的笔调;否则不能称为文学。因此