由非连续性文本阅读考查看语文学业评价与教材之间的割裂

来源 :语文教学通讯·B刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huanghuang051
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
分析中高考中的非连续性文本阅读考查,指出语文学科学业评价与语文教材之间存在落差,分析原因后指出解决课程目标、课程开发、语文教学、学业评价之间不对应的问题,教师应该重视评价的导向作用,以评导教,以评促学,提升教育教学的品质.
其他文献
家电产品说明书作为专业性极强的信息型文体,对译者的知识储备及翻译能力提出了极高的要求.本文以交际翻译理论为指导,选取飞利浦多功能洁肤仪产品说明书的英汉平行文本为研究对象,从词汇、句法和语篇三个层面进行分析.研究发现,飞利浦多功能洁肤仪产品说明书的汉译以纽马克的交际翻译理论为指导,考虑了目的语读者的需求和感受,使得译文更加贴合目的语读者的需求.
《飞鸟集》是印度著名诗人、哲学家泰戈尔的诗歌总集,语言优美清丽,充满人生哲理,受到广大读者喜爱,在中国,其汉译本已多达十几种.生态翻译学是国内外较新的翻译理论,跨越了多个学科,为翻译实践提供了一个崭新的研究方向.本文拟采用生态翻译学理论对郑振铎和陆晋德的《飞鸟集》译本进行比较分析,举例展示译者如何发挥主体作用从语言、文化和交际三个角度进行翻译转换从而更好适应翻译生态环境,最后通过比较得出该理论下适应程度较高的译本.
刘慈欣的科幻小说视野开阔,极具中国式人文关怀,在叩问和思考人类终极命运时体现了人类命运共同体的理念.向西方人讲好刘慈欣的中国式科幻故事有助于中国形象的构建与传播.本文从纽马克翻译理论出发,探讨刘慈欣科幻小说中人类命运共同体元素的英译.研究发现,译者在考虑西方读者的语言习惯和阅读期待的基础上,可以灵活选用语义翻译和交际翻译模式,采用各种翻译方法,实现译文的可读性和可欣赏性,成功地向西方读者传递其作品中人类命运共同体的理念.
在中国文化“走出去”的大背景下,中国古典诗词的英译受到了学界的广泛关注.古诗词中多爱用意象表达情感,而“花”意象备受古代诗人和词人的青睐.为了向西方读者更好地介绍中国文化,在翻译过程中,对诗词中意象的处理显得尤为重要.因此,本文以《红楼梦》杨译本中第六十三回的花签作为研究对象,从苏珊·巴斯奈特的文化翻译视角对诗词中的“花”意象的处理方法进行研究,以期探索出“花”意象相关诗词的英译中文化因子的处理方法.
意象作为诗歌最重要的物质载体之一,较好地诠释了诗人想要表达的思想内容.本文以鲍勃·迪伦诗歌译本《鲍勃·迪伦诗歌集(1961—2012)》以及其最新发表的长诗《最卑鄙的谋杀》为文本,探讨鲍勃·迪伦诗歌中自然意象的审美风格及特征,以期更好地理解鲍勃·迪伦诗歌的美学特征和文化内涵.
随着机器翻译的不断发展和优化,人们希望借此传播丰富的中国传统文化,但仅凭机器翻译难以实现这一目的.本文选取目前我国市场上较为盛行的三款在线机器翻译软件对旗袍款式术语进行英译,发现三款在线机器翻译的译文都存在不足之处,很难有效传播旗袍文化.根据机译不足之处,本文提出人工编译需关注之处.
作为美国华裔作家的代表人物之一,汤亭亭通过《女勇士》在美国主流文化的东方主义话语中和男权思想下,塑造了三代华裔女性递进式的鲜明形象,从最初传统的东方主义女性,到坚强独立的美国华裔移民女性,再到女性意识逐渐觉醒的现代华裔女性.本文结合史实,从东方主义视角探究这三种女性形象,深入了解当时美国对东方女性形象认知的偏差,以期为正确构建华裔女性形象提供重要参考依据.
认知语言学将范畴分为三个层次,即上义层次范畴、基本层次范畴和下义层次范畴.本文通过对比英汉基本层次范畴动词与名词在构词上的差异,发现汉语在词汇构成上习惯于采用“定中结构”,即“定语/修饰词+基本层次范畴中心词”的构词方式.基于此,本文分析基本层次范畴词及其构词特征,并有针对性地提出对于对外汉语教学的建议.
视点转换作为翻译的变通技巧之一,得到了学者的广泛研究和运用,且较多地被用于公示语翻译中.目的论可以用来指导实用文体的翻译,而公示语正是有强烈目的的实用文体.本文运用目的论的理论原则,结合公示语翻译中的视点转换实例,探讨公示语翻译中的视点转换的实现方式及其合理性.
高校的资助育人工作是人才培养计划的重要组成部分.近年来由于高校扩招的“溢出效应”以及就业状况严峻,英语专业困难生在学业和就业方面临物质、精神、社会三个维度的挑战.本文试以高校英语专业贫困学生为调查对象,探讨如何在推进资助育人工作的同时有效提高英语专业困难学生自身竞争力和综合素质,促进教育公平.