浅析赣州市景区公示语的翻译

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:romotic
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】公示语体现着一个城市的语言环和人文精神,作者从客家风情园,宝葫芦农庄,通天岩,古城墙,八镜台郁孤台等景点收集了大量英语公示语,本文通过研究赣州景区公示语的英译存在的问题及其语言功能和特色,以期消除文化差异、改善语言环境,吸引外国游客及投资商,为赣州发展做点贡献。
  【关键词】公示语 翻译 语言功能 语言特色
  一、引言
  近年来,赣州为了发展经济促进就业,大力鼓励大学生创业,还不断改善公共场所的各种物质环境及人文环境,以期吸引更多外来投资商,其中公示语也是人文环境中相当重要的一部分,出现在各大公共场所,公示语是公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图文信息。因此我们有必要提升完善公示语的翻译,提高其可接受度。
  二、赣州景区公示语翻译中出现的错误
  1.拼写错误。由于译者或公示语制作者的疏忽大意,出现了低级的最不该犯拼写错误。如通天岩就有几处禁止带火种:FOREID TO TAK KINDLING MATERIAL 这明显应该是FORBID TO TAKE KINDLING MATERIAL. 如忘归岩:Grotto of forgetting-to -returning, 应该是forgetting. 又如,景区导游图:scenic touriss map,首先不评判这个翻译是否恰当,touriss拼写就有无。还有在客家风情园一处,请爱护环境卫生:Please maintain environmental nvgiene,卫生应该是hygiene。公示语代表在我们城市的形象,相关翻译及工作人员无疑要注意提高素质及端正态度。
  2.过度翻译。如宝葫芦有处保护环境,人人有责:It’s everyone’s duty to protect the environment这句翻译虽然合乎语法规范,但是并不符合公示语简洁清晰的特点,恰当译法应为Please protect the environment. 在郁孤台一处,游客须知:notice to visitors, 其实只需要Notice 即可。又如请注意整洁礼貌,文明旅游:Please keep tidy and polite, and make civilized tour显得过于冗长繁琐,Please be tidy, polite and civilized更为 恰当。
  3.语法错误。欢迎下次再来:you are always welcomed to come中的welcome应是形容词而不是动词。又如在郁孤台,不得乱涂乱画,随意刻字:Do not make graffiti and random lettering此处助动词后面应该接动词原形letter 而不是lettering。又如游客止步:visitors don’t coming, 助动词后面只能加动词原形,即visitors don’t come但是作为公示语,这还不够简洁。简洁译法为Staff Only!
  4.中式英语。例如,欢迎下次再来:welcome to come here again! 然而“welcome”一般用来表示欢迎即将要来的客人,在英语中不会这样对要离开的客人说这句话。正确的英文应为“Welcomed next visit”。还有直接用拼音的一类如收费处:SHOU FEI CHU, 正确译法应该是tickets!这样的标识语只是用汉语拼音堆积而成,缺乏规范性,无法提供精准的信息给来自世界各地,不同文化背景的外国游客,这样的公示语对外国游客根本没什么帮助。如请注意安全:Please take care of safety按中文习惯逐字逐句翻译,但是在翻译中,很多词义并不是对等的,恰当译法应为Please take care!
  5.胡译乱译。如伸手出水,请勿拍打:Stretch your hands, don’t flap the tap.翻译不仅冗长,而且语意不清晰,不知所云,游客们不知道伸出手来干嘛。又如古城墙那边有一处:通票,50元/人次:Through tickets, 50yuan/person中的通票本来是指50块钱门票可以参观所有景点,但译者却乱译为“通过门票,50元每人”让外国游客困惑不已,真实汗颜啊!
  6.译名不统一。五龙客家风情园既称作Wulong Hakka Custom Park在有些文件上又称作Five-Dragon Hakka Custom Park,个人认为,在外国人眼里,龙是残暴的怪兽,意味着血腥,他们看到内心有排斥感,而且这只是个地名无需翻译,直接用中文Wulong就好。水上乐园同时被译作overwater paradise 和aquatic parks,在牛津字典里,aquatic: adj 1 growing or living in, on or near water, 2 connected with water.而overwater 是指在水面上正上方的位置,paradise指天堂、乐园,park指公园,因此这里将水上乐园译为aquatic paradise较为合适。
  7.语用错误。语用错误一般是由文化差异和译者缺乏以接受者为中心的意识及语言习惯不同造成的。例如,请走好,欢迎再来:Mind your step, you are always welcome to come!这里的mind your step在国外一般指小心地滑啊或是注意看路之类的信息。而“请走好”表达的是分别时的一种美好祝愿,正确译法应为Please take a good. Welcomed next visit. 如非吸烟区禁止吸烟:Don’t smoke here, please go to the smoking area to smoke在外国文化中吸烟是百害而无一利的,而这句英文翻译像是鼓励他们请他们去吸烟,让外国游客无法接受。了解并尽量消除文化差异有助于减少和避免中外跨文化交流时可能会出现的误解、尴尬或困惑的局面。   三、赣州景区英译公示语的语言特色
  虽然出现了很多翻译错误,但是赣州旅游景点里的公示语翻译自有其特色。
  1.语言精练,清晰明了,能够准确的传达信息。如:请注意安全Please take care. 水深勿靠近Please keep off the deep water请勿泊车No parking节约用水Save water禁止吸烟No smonking等。
  2.文明礼貌,如:句式“No 名词,please”“Please do not”等这些严格的要求,加上“请”顿时就增加了亲和感,透露着礼貌,由此能够得到更多的理解与合作。
  3.图文并用,文字旁边还配有清晰准确的图示,使得公众能一眼看懂其要传达的信息,同时更避免了由于文化差异等原因造成的误解、尴尬或困惑的场面,大大提高了公示语交际的作用效果。例如很多景点里的导向图、路标及游览线路图和许多国际上通用的提示性标志图。
  4.直白强硬针对性强,常见的禁止性公示语如在森林里严禁吸烟Smoking Strictly Prohibited,假山前No Climbing,由于森林里容易引起火灾,爬假山特别危险,我们必须有所防范,严厉禁止这些行为。所以语言尽量严肃有力。
  5.语言通俗易懂,句子短小精悍,立意实在。如通天岩景点简介,客家风情园简介,龙安围龙汇围龙庆围龙居围简介,客家水车简介,常守坡简介,郁孤台及宝葫芦农庄简介等等。
  四、总结
  根据上文中总结的公示语翻译中出现的错误和语言特色,赣州公示语的翻译应该遵循合法、规范、准确、通俗、文明、具有针对性等原则,英语词汇必须准确精炼,语法准确规范,语言表达符合英语国家的习惯,尽量消除文化差异,做到语言简练、清晰明了、能够提供准确信息,创造良好的语言环境,给予外国游客方便,留下友好深刻的印象。
  参考文献:
  [1]Gentzler,E.(2004).Contemporary Translation Theories.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.
  [2]崔学新.公共场所英文译写规范研究[M].杭州:浙江大学出版社,2010.
  [3]戴宗显,吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].中国翻译,2005,(6):38-42.
  [4]王颖,吕和发.公示语汉英翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2006.
  【基金项目】赣南师范大学研究生创新专项资金项目《从人际功能角度分析赣州市区标识语的翻译》(项目编号YCX15A016)。
其他文献
实施“三票制”选拔任用领导干部,是郑州市干部人事制度改革中一项带有方向性的创新举措,已受到社会的广泛关注和认可.此项工作需要加大推广力度和进一步完善提高.应该在探索
“我们公司已经确定与广西某陶瓷公司开展LNG单点直供项目的合作了,这个项目做起来每年能给咱公司带来2600多吨天然气销量呢.”1月2日,中国石化广西石油天然气业务经理说.rn2
期刊
我对美团的故事感兴趣,是因为经常能看到创业者的三种状态。  第一种状态是“老兵杀入新大陆”。这是最爽的一种状态。一个行业里的老兵,积累了丰富的服务用户、组织资源的经验,具备行业感召力,再突然杀入一片刚刚起步的市场,一起跑就领先,快速圈地,速度就是收成。  雷军做小米、王海军做亚朵、米雯娟做VIPKID都是这样。这种状况最爽,但太需要运气,所以挺少人能有这种“厚积薄发+顺势而为”的機会。  第二种状
期刊
在北京召开的第二届中国医院院长大会上,著名医学专家 吴阶平院士表示,建立公平和谐的医疗卫生服务体系,扭转老百 姓“看病难、看病贵”的被动局面,应该让广大百姓公平分享经济
【摘要】胡壮麟指出同构关系是语篇衔接与连贯的方法之一。本文笔者对比研究李清照诗词原文及其英译文中的同构关系,分析诗词翻译中同构关系的一致与不一致现象。  【关键词】同构关系 李清照 诗词翻译  【Abstract】According to Hu Zhuanglin’s theory of textual cohesion and coherence, similar-structure cohes
露西?莫德?蒙哥马利(1847-1942)是加拿大著名的女作家,她因《绿山墙的安妮》而一举成名.《绿山墙的安妮》描述了一个满脸雀斑又沉湎于幻想的红发女孩安妮.蒙哥马利塑造了安妮
美国学者杰奎·奥尼尔曾说:“公证人由于拥有法律知识而受人尊敬,并且因为具有高尚的职业道德而为人依赖.人们相信公证人可以使文件有效而且可信.假如没有公证人,那些最重要
【Abstract】The development of feminism is very meaningful to all areas of the society including politics, cultures and languages and the feminism theories contribute greatly to translation studies. The
Since both translation and rhetoric are aimed to achieve effective communication through language tools, it is a good way to borrow rhetorical theories and reso
As one of the mostly common chosen translation strategies, foreignization is closer to source language, aiming at maintaining the original flavor and foreignnes