论文部分内容阅读
摘 要 旅游是对外文化交流的窗口,可以弘扬历史文化和民俗风情,促进经济发展。旅游路线中景点的介绍和翻译是涉外旅游的关键性工作;而旅游景点名称的翻译是首要环节。本文分别从旅游景点名称的翻译方法,旅游景点通名的译法,旅游景点翻译的注意事项三方面论述旅游景点的翻译,希望通过正确的翻译使旅游业蓬勃发展的中国,通过翻译这种媒介让世界了解中国,让中国走向世界。
关键词 旅游 景点 翻译
一、前言
旅游景点名称中蕴涵的独特文化能激发游客对异地风情的好奇心理,但由于来自不同文化背景的人们,同时又会造成跨文化交际的困难,一些具有“本土特色”的旅游景点只有通过正确的翻译来实现对外宣传。翻译作为一种语言媒介,在其中起着沟通和纽带作用。然而,由于中西文化、历史背景、社会制度及生活习惯的不同,会造成很多理解和认识上的困难和障碍。因此翻译者翻译是否透彻与准确,直接影响游客对当地文化的认识与了解。由此可见,旅游景点的英语翻译是一门重要的学问与艺术。它对跨文化交际起着促进作用。在翻译过程中每个词语都應该谨慎对待,仔细推敲他的意思和含义,甚至引申意义,以求表达精湛,传达正确的信息。
二、旅游景点名称的翻译方法
旅游景点名称的翻译是地名翻译的重要内容。而这些名称大多用词古雅,风格独特,音韵优美,有的出自历史典故,有的源于神话传说。因此翻译这类名称时不能简单采用音译法,音译的景点名称不能满足旅游者追新猎奇的心理要求,不能激发了解和体验异国文化的旅游愿望。如将乾清宫,坤宁宫分别译为:Qianqinggong Palace, Kunninggong Palace,这些译名对于旅游者来说,文化信息含量太少,所以旅游景点名称的翻译一般不采用普通地名单一的音译法。这些旅游景点使用最多的翻译方法是采用音意双译法,这样既译出景点的读音名称,同时也译出景点名称的文化寓意。使游客既知其名,又晓其隐含之意,这对激发实地的旅游欲望和兴趣,大有裨益。这也完全符合翻译中的“音译为主,适当意译,照顾通译”的地名翻译原则。如:太和殿—Tai He Dian( Hall of Great Harmony); 养心殿—Yang Xin Dian(Hall of Mental Cultivation); 瑶池—Yao Chi(Lake of Immortals)。
三、旅游景点通名的译法
旅游景点的名称也是由专名和通名两部分组成。专名是景点地名的实体部分,通名是景点的类别。通常情况,景点可分为自然景观景点和人文景观景点两类。自然景观是指由山、岩、峰、石、江、河、溪、湖、海、池、泉等自然地理实体所构成的风景点,景点名称通常由专名加表示景点实体地貌特征的通名组成。如:九龙山Jiu Long Shan(the Nine Dragon Hill);七星岩Qi Xing Yan(the Seven Star Crags);神女峰Shen Nv Feng (Goddess Peak);紫竹林Zi Zhu Lin(the Purple Bamboo Grove).人文景观是指反应各个时期政治、经济、军事、外交、文化,宗教、科技等领域重大事件发生演变的遗迹或纪念物。此类通名常与建筑有关,如宫、殿、堂、庭、台、楼、阁、塔、庙、陵等。如:六和塔Liu He Ta(the Pagoda of Six Harmonies Hill);三义阁San Yi Ge(the Pavilion if Three Loyal Brothers);霸王城Ba Wang Cheng(the Fortress of Xiang Yu)。景点通名的翻译,既要明确表示景点的类别,又要确切反映自然景点的地貌特征或人文景点的实体情况。
四、旅游景点翻译的注意事项
对待旅游景点的翻译,要持严肃谨慎的科学态度。有些通名所反映的景点特征与实体不符,翻译时要根据景点实际情况或所含寓义译为不同的表达方式。(一)切忌望文生义:对于景点名称的翻译,不仅要观其名,而且还要知其实,切忌望文生义,信笔直译。如“大观园”内有个“稻香村”,从字面上看是个“村“,但实际上它却是一座清雅古朴的农舍,因此就不能直译为 “Paddy sweet village”, 宜译为 “Paddy Sweet Cottage”;(二)考证历史史实:许多名胜古迹名称都与其历史,文化背景密切相关,翻译时必须考证有关历史史实,以避免或减少由于缺乏背景知识而造成误译。如苏州城外景点“寒山寺”,曾有人将其译为 “Bleak Mountain Temple”, 还有人将其译为 “Temple of Cold Hill” 这两种译法都把“寒山”理解为一座山。寒山寺位于苏州城外的枫桥镇,该寺初建于南北朝时期的梁天监年间,初名 “秒利普明塔院”。相传唐贞观年间高僧寒山曾在此住持,遂更名“寒山寺”。可见该寺是以人名而不是以山名而命名的。所以译为 “Hanshan Temple”较为贴切。类似这类景点名称的翻译,不查阅有关史料,不了解历史史实,望文生义,必然造成误译。
综上所述,作为民族文化的一种载体,旅游景点的翻译承载了不同历史、不同民族、不同语言的文化信息的传播。它代表了一个国家,一个民族的对外形象,所以我们在翻译中必须仔细推敲、深刻领会原始的文化内涵,积极了解译文的文化背景知识,顺利实现民族文化的对外传播,让世界了解中国,让中国走向世界。
参考文献:
[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004,1.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[3]孙致礼.翻译.理论与实践探索[M].南京:译林出版社,1999.
[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980. (编辑 徐祺琛)
关键词 旅游 景点 翻译
一、前言
旅游景点名称中蕴涵的独特文化能激发游客对异地风情的好奇心理,但由于来自不同文化背景的人们,同时又会造成跨文化交际的困难,一些具有“本土特色”的旅游景点只有通过正确的翻译来实现对外宣传。翻译作为一种语言媒介,在其中起着沟通和纽带作用。然而,由于中西文化、历史背景、社会制度及生活习惯的不同,会造成很多理解和认识上的困难和障碍。因此翻译者翻译是否透彻与准确,直接影响游客对当地文化的认识与了解。由此可见,旅游景点的英语翻译是一门重要的学问与艺术。它对跨文化交际起着促进作用。在翻译过程中每个词语都應该谨慎对待,仔细推敲他的意思和含义,甚至引申意义,以求表达精湛,传达正确的信息。
二、旅游景点名称的翻译方法
旅游景点名称的翻译是地名翻译的重要内容。而这些名称大多用词古雅,风格独特,音韵优美,有的出自历史典故,有的源于神话传说。因此翻译这类名称时不能简单采用音译法,音译的景点名称不能满足旅游者追新猎奇的心理要求,不能激发了解和体验异国文化的旅游愿望。如将乾清宫,坤宁宫分别译为:Qianqinggong Palace, Kunninggong Palace,这些译名对于旅游者来说,文化信息含量太少,所以旅游景点名称的翻译一般不采用普通地名单一的音译法。这些旅游景点使用最多的翻译方法是采用音意双译法,这样既译出景点的读音名称,同时也译出景点名称的文化寓意。使游客既知其名,又晓其隐含之意,这对激发实地的旅游欲望和兴趣,大有裨益。这也完全符合翻译中的“音译为主,适当意译,照顾通译”的地名翻译原则。如:太和殿—Tai He Dian( Hall of Great Harmony); 养心殿—Yang Xin Dian(Hall of Mental Cultivation); 瑶池—Yao Chi(Lake of Immortals)。
三、旅游景点通名的译法
旅游景点的名称也是由专名和通名两部分组成。专名是景点地名的实体部分,通名是景点的类别。通常情况,景点可分为自然景观景点和人文景观景点两类。自然景观是指由山、岩、峰、石、江、河、溪、湖、海、池、泉等自然地理实体所构成的风景点,景点名称通常由专名加表示景点实体地貌特征的通名组成。如:九龙山Jiu Long Shan(the Nine Dragon Hill);七星岩Qi Xing Yan(the Seven Star Crags);神女峰Shen Nv Feng (Goddess Peak);紫竹林Zi Zhu Lin(the Purple Bamboo Grove).人文景观是指反应各个时期政治、经济、军事、外交、文化,宗教、科技等领域重大事件发生演变的遗迹或纪念物。此类通名常与建筑有关,如宫、殿、堂、庭、台、楼、阁、塔、庙、陵等。如:六和塔Liu He Ta(the Pagoda of Six Harmonies Hill);三义阁San Yi Ge(the Pavilion if Three Loyal Brothers);霸王城Ba Wang Cheng(the Fortress of Xiang Yu)。景点通名的翻译,既要明确表示景点的类别,又要确切反映自然景点的地貌特征或人文景点的实体情况。
四、旅游景点翻译的注意事项
对待旅游景点的翻译,要持严肃谨慎的科学态度。有些通名所反映的景点特征与实体不符,翻译时要根据景点实际情况或所含寓义译为不同的表达方式。(一)切忌望文生义:对于景点名称的翻译,不仅要观其名,而且还要知其实,切忌望文生义,信笔直译。如“大观园”内有个“稻香村”,从字面上看是个“村“,但实际上它却是一座清雅古朴的农舍,因此就不能直译为 “Paddy sweet village”, 宜译为 “Paddy Sweet Cottage”;(二)考证历史史实:许多名胜古迹名称都与其历史,文化背景密切相关,翻译时必须考证有关历史史实,以避免或减少由于缺乏背景知识而造成误译。如苏州城外景点“寒山寺”,曾有人将其译为 “Bleak Mountain Temple”, 还有人将其译为 “Temple of Cold Hill” 这两种译法都把“寒山”理解为一座山。寒山寺位于苏州城外的枫桥镇,该寺初建于南北朝时期的梁天监年间,初名 “秒利普明塔院”。相传唐贞观年间高僧寒山曾在此住持,遂更名“寒山寺”。可见该寺是以人名而不是以山名而命名的。所以译为 “Hanshan Temple”较为贴切。类似这类景点名称的翻译,不查阅有关史料,不了解历史史实,望文生义,必然造成误译。
综上所述,作为民族文化的一种载体,旅游景点的翻译承载了不同历史、不同民族、不同语言的文化信息的传播。它代表了一个国家,一个民族的对外形象,所以我们在翻译中必须仔细推敲、深刻领会原始的文化内涵,积极了解译文的文化背景知识,顺利实现民族文化的对外传播,让世界了解中国,让中国走向世界。
参考文献:
[1]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004,1.
[2]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
[3]孙致礼.翻译.理论与实践探索[M].南京:译林出版社,1999.
[4]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980. (编辑 徐祺琛)