论文部分内容阅读
摘 要:英国的地理环境创造了“海洋文化”,这其中包括大量与海相关、与鱼相关、与航海相关的习语,这些习语由原义产生引申义,广泛应用于日常生活中,形成了独特的语言特色。
关键词:海洋文化;英语习语
文化的形成脱离不了自然地理环境的影响,特定的地理环境造就了特定的文化,特定的文化又产生特定的表达方式。生活在海边、海岛的人们创造了“海洋文化”。所谓“海洋文化”,就是和海洋有关的文化,就是缘于海洋而生成的文化,也即人类对海洋本身的认识、利用和因有海洋而创造出来的精神的、行为的、社会的和物质的文明生活内涵。英国四面环海,距离欧洲大陆最近处也有三十多公里之遥,英国人早期的生活很大程度依赖于海,他们在与海的斗争中创造了“海洋文化”,这一文化在英语习语中体现得淋漓尽致。
一、与海相关的习语
四面环海的地域特色使“sea”一词带有特殊的文学意义。“a sea change”指的是“完全彻底的改变(a complete change)”。茫茫大海一望无垠,当船只失去控制只能随风漂流时,英国人用“be all at sea”来描述这样的情形,现在该习语的意义已引申为“茫然不知所措”。大海的广阔使英国人将它与“数量之广(海量)”联系在一起,如“a sea of troubles”指“许许多多的麻烦”。经济领域中也存在着与海水相关的隐喻表达,人们根据海水的流动性创造出“cash flow”(现金流)这一习语,而“the currency float”(货币浮动)源于海水潮涨潮落的特性。还有很多与海相关的习语,现在都有了引申意义,以下再列举几个例子。
(1)in low water [原义]搁浅。[引申义]缺钱,拮据。
(2)get into deep water[原义]陷于深水之中。[引申义]陷于困境。
(3)keep head above water[原義]把头保持在水面上,不下沉。[引申义]设法不陷于债务漩涡。
(4)between the devil and sea [原义]在魔鬼与海洋之间进行选择。[引申义]进退维谷。
二、与鱼相关的习语
英语中常用鱼来比喻人,如用“queer fish”或“cool fish”表示“怪人”,用“loose fish”表示“放荡的家伙”,用“shy fish”表示“害羞的人”,用“cold fish”表示“冷漠的人”,用“poor fish”表示“可怜虫”;用“drink like a fish”表示“很会喝酒”,用“feel like a fish out of water”表示“感到不自在”,用“have other fish to fry”表示“另有其他事要做”,用“swim like a fish”比喻“善于游泳”。英语把“小地方的要人”说成“a big fish in a small pond”,把“默不作声”比喻作“as mute as a fish”。当有人在恋爱中失意时,汉民族可能用“天涯何处无芳草”来表示安慰,而英国人则用“there are plenty more fish in the sea(海里有的是鱼)”来表达相似的意思。这些习语是英民族长期对鱼类的观察结果在语言中应用的缩影。
三、与航海相关的习语
英国土地面积不大,但海岸曲折,海岸线长,海港水深,具有天然良好的航海条件。航海对英国经济的发展和海上霸主地位的确立起了重要作用,造就了“日不落”帝国。英国人在长期的海上生活中,把观察到的现象和积累的经验应用到语言中,形成了许多与海上生活息息相关的习语,如“know the ropes”原来指的是在帆船时代,船上众多的风帆都是由一整套绳索系统来控制的,熟练的海员必须对这些绳索的功能了如指掌,才能在变化无常的大海上操作自如;后来他们把这一习语加以引申,用在其他地方表示“知道窍门”的意思。又如,“cut and run”原来指抛锚停泊的船遇到紧急情况,如风暴、海盗、敌船等,人们来不及等待缓慢地起锚,而断然采取措施砍断锚绳迅速逃跑;现在该习语广泛地用来表示任何情况下的“赶紧逃跑”,这个意思已经跟锚绳毫无关系了。再如,在海上通商兴起的头几个世纪里,海盗活动猖獗,海盗船常常悬挂假旗号(false colours),大大方方地接近他船而不引起对方的警惕;后来海员们用“sail under false colours”(打着假旗号航行)来表示其他方面的“假装”或“冒充”。类似的源于海上生活的习语再列举以下几个例子。
(1)go by the board[原义]指人或东西从船上掉下海里消失。[引申义]被遗忘,被忽视。
(2)with flying colours[原义]指打胜仗的战船归来时彩旗高挂。[引申义]成功地,凯旋地。
(3)take the wind out of someone’s sail[原义]指船在航行中抢其他船的风路。[引申义]先发制人占某人的上风。
(4)see how the land lies[原义]指看清海岸或河岸的走势后才确定航线。[引申义]摸清情况,查明底细。
(5)any port in a storm[原义]指船遇上风暴时只要有个港口,不管好坏,能避开危险就行。[引申义]危急时任何可解脱的办法。
英国的地理环境创造了“海洋文化”,这一文化又产生了许多与之相关的习语。虽然许多早期的海上活动已不复存在,但由此而产生的习语却依然存在,并且不停地闪烁着海洋文化的光辉。
参考文献:
[1]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2015
[2]陆艺松.海洋文化对英语词汇的影响[J].浙江教育学院学报,2003(1)
[3]梅莉莎.从隐喻视角看宁波方言词义演变——兼议海洋文化对英语词义演变的影响[J].现代语文,2014(3)
关键词:海洋文化;英语习语
文化的形成脱离不了自然地理环境的影响,特定的地理环境造就了特定的文化,特定的文化又产生特定的表达方式。生活在海边、海岛的人们创造了“海洋文化”。所谓“海洋文化”,就是和海洋有关的文化,就是缘于海洋而生成的文化,也即人类对海洋本身的认识、利用和因有海洋而创造出来的精神的、行为的、社会的和物质的文明生活内涵。英国四面环海,距离欧洲大陆最近处也有三十多公里之遥,英国人早期的生活很大程度依赖于海,他们在与海的斗争中创造了“海洋文化”,这一文化在英语习语中体现得淋漓尽致。
一、与海相关的习语
四面环海的地域特色使“sea”一词带有特殊的文学意义。“a sea change”指的是“完全彻底的改变(a complete change)”。茫茫大海一望无垠,当船只失去控制只能随风漂流时,英国人用“be all at sea”来描述这样的情形,现在该习语的意义已引申为“茫然不知所措”。大海的广阔使英国人将它与“数量之广(海量)”联系在一起,如“a sea of troubles”指“许许多多的麻烦”。经济领域中也存在着与海水相关的隐喻表达,人们根据海水的流动性创造出“cash flow”(现金流)这一习语,而“the currency float”(货币浮动)源于海水潮涨潮落的特性。还有很多与海相关的习语,现在都有了引申意义,以下再列举几个例子。
(1)in low water [原义]搁浅。[引申义]缺钱,拮据。
(2)get into deep water[原义]陷于深水之中。[引申义]陷于困境。
(3)keep head above water[原義]把头保持在水面上,不下沉。[引申义]设法不陷于债务漩涡。
(4)between the devil and sea [原义]在魔鬼与海洋之间进行选择。[引申义]进退维谷。
二、与鱼相关的习语
英语中常用鱼来比喻人,如用“queer fish”或“cool fish”表示“怪人”,用“loose fish”表示“放荡的家伙”,用“shy fish”表示“害羞的人”,用“cold fish”表示“冷漠的人”,用“poor fish”表示“可怜虫”;用“drink like a fish”表示“很会喝酒”,用“feel like a fish out of water”表示“感到不自在”,用“have other fish to fry”表示“另有其他事要做”,用“swim like a fish”比喻“善于游泳”。英语把“小地方的要人”说成“a big fish in a small pond”,把“默不作声”比喻作“as mute as a fish”。当有人在恋爱中失意时,汉民族可能用“天涯何处无芳草”来表示安慰,而英国人则用“there are plenty more fish in the sea(海里有的是鱼)”来表达相似的意思。这些习语是英民族长期对鱼类的观察结果在语言中应用的缩影。
三、与航海相关的习语
英国土地面积不大,但海岸曲折,海岸线长,海港水深,具有天然良好的航海条件。航海对英国经济的发展和海上霸主地位的确立起了重要作用,造就了“日不落”帝国。英国人在长期的海上生活中,把观察到的现象和积累的经验应用到语言中,形成了许多与海上生活息息相关的习语,如“know the ropes”原来指的是在帆船时代,船上众多的风帆都是由一整套绳索系统来控制的,熟练的海员必须对这些绳索的功能了如指掌,才能在变化无常的大海上操作自如;后来他们把这一习语加以引申,用在其他地方表示“知道窍门”的意思。又如,“cut and run”原来指抛锚停泊的船遇到紧急情况,如风暴、海盗、敌船等,人们来不及等待缓慢地起锚,而断然采取措施砍断锚绳迅速逃跑;现在该习语广泛地用来表示任何情况下的“赶紧逃跑”,这个意思已经跟锚绳毫无关系了。再如,在海上通商兴起的头几个世纪里,海盗活动猖獗,海盗船常常悬挂假旗号(false colours),大大方方地接近他船而不引起对方的警惕;后来海员们用“sail under false colours”(打着假旗号航行)来表示其他方面的“假装”或“冒充”。类似的源于海上生活的习语再列举以下几个例子。
(1)go by the board[原义]指人或东西从船上掉下海里消失。[引申义]被遗忘,被忽视。
(2)with flying colours[原义]指打胜仗的战船归来时彩旗高挂。[引申义]成功地,凯旋地。
(3)take the wind out of someone’s sail[原义]指船在航行中抢其他船的风路。[引申义]先发制人占某人的上风。
(4)see how the land lies[原义]指看清海岸或河岸的走势后才确定航线。[引申义]摸清情况,查明底细。
(5)any port in a storm[原义]指船遇上风暴时只要有个港口,不管好坏,能避开危险就行。[引申义]危急时任何可解脱的办法。
英国的地理环境创造了“海洋文化”,这一文化又产生了许多与之相关的习语。虽然许多早期的海上活动已不复存在,但由此而产生的习语却依然存在,并且不停地闪烁着海洋文化的光辉。
参考文献:
[1]骆世平.英语习语研究[M].上海:上海外语教育出版社,2015
[2]陆艺松.海洋文化对英语词汇的影响[J].浙江教育学院学报,2003(1)
[3]梅莉莎.从隐喻视角看宁波方言词义演变——兼议海洋文化对英语词义演变的影响[J].现代语文,2014(3)