论文部分内容阅读
摘要:有研究者指出,日语的终助词与汉语的语气助词具有相似的功能,两者都是位于句末表达说话人感情的一种语气形式。但是两者虽然拥有相似的功能,在实际使用的过程中是否完全一致,本文试图探讨日语终助词“よ”在汉语译文中的表现形式。
关键词:中日对比;语气助词;终助词
山田(2006)曾经在研究中指出,汉语中的语气助词有多种的表现效果,拥有与日语的终助词相近的功能。日语终助词与汉语的语气助词在使用时具有类似的特征:都用于句子末尾;表达句子语气;多用于会话中。在曹(2000)的论文中,把日语的“だろう”与汉语的“吧”进行了对比研究,两者都是作为句末语气形式发挥功能,都是说话人认知的心理表现,由此得出了两者的对应用法相呼应的结论。因此,同样是作为句末语气形式的日语终助词是否和汉语的语气助词有对应关系,引起了笔者的思考。
一、终助词“よ”
对于日语终助词的概念,很多语法学家都有自己的解释,但是万变不离其中,这里引用《日本文法大辞典》(明治书院 1971)的定义,“位于句末,具有结句功能,同时表达感动,禁止,疑问,反语,希望,加强语气等意义”。其中,对于终助词“よ”的解释有以下几种。
①怀有“断定,坚持己见,忠告”等心情的叮嘱;
②与表示疑问的词相呼应,添加一种责问对方的心情;
③稍稍强化命令,委托的心情;
④表达劝诱,要求;
⑤用于招呼,号召等(仅适用于书面语)。
终助词“よ”在对话中,经常使用以上五种功能。本论文针对说话人在发起对话时的状况判断,对“よ”的使用进行整理,在以上五种功能的基础上,本文对“よ”的用法重新进行了分类。
(一)提醒注意的用法
这种用法适用于说话人设想听话人对于谈话内容不认可,或者是不知情的状况。“切符が落ちましたよ” 作为“よ”的最典型的例句,句子内容相当于是对听话人所欠缺的认识的一种指示。说话人认为,对话内容对于听话人来说非常重要,而且是不可不知的。
(二)认知要求的用法
这种用法适用于听话人对于谈话内容的相关信息不了解或者不知情,而说话人对这一状况在谈话过程中已经知道的情况。谈话内容为谈话所必需的信息,或者说话人希望理解的内容。
(三)修正要求的用法
说话人已经确认在发起谈话时听话人拥有和自己不同的认识,而且,说话人认为有必要改正听话人的这种认知。
二、语气助词
汉语的语气助词是位于句末表达“语气”的助词。本文目的在于考察终助词“よ”在译文中的对应表现,在参考吕(1980),刘等(1983)研究的基础上,在这里列出与“よ”具有相近功能的语气助词的意义。
啊……1表达命令,愿望的语气。用于命令句末的“啊”有“告诫,提醒注意”的意思,有时也有催促的含义。2含有夸张,称赞,感慨,叹息的语气。3用于陈述句末,表达说明,提醒注意。
吧……表达请求,命令的语气。典型的命令句不使用语气助词,在命令句后加上“吧”有缓和语气的作用,带有劝告的含义。
呢……肯定的语气。用于形容词谓语句,动词谓语句后,含有夸张的含义。出现在对比句中时,有强调被对比一方的意思。
嘛……肯定的语气。说话人认为“理所当然”,“彻底明白”的语气。
三、终助词“よ”的对应表现
本文所采用“よ”的例句以及译文全部都是通过语料库コーパス所筛选,对例句进行分类,整理,分析考察终助词“よ”的对应表现,由于篇幅原因,这里只列举典型例句进行说明。
①「どれが鹿島槍なのか尋ねられて」
「こっちが爺ヶ雷で、その向うが鹿島槍だよ」
「南槍と北槍があるよ」(『あした来る人』)
(訳文)“前面是爷山,后面就是鹿岛枪。”
“分南枪和北枪。”(《情系明天》)
②「入るとき誰もいなかったのか」と勝手に入ったことを咎められて」
「誰もいなかったよ」(『こころ』)
(訳文①)“谁也没有在呀!”(《心》1)
(訳文②)“一个人也没有呵。”(《心》2)
③「パンツー一枚でいるのをとがめられての説明」
「水をまいているんだよ」(『あした来る人』)
(訳文)“正在洒水啊!”(《情系明天》)
④「十ヶ月私が何もしないでいたら、それだけで私はひどい責任を負うのよ。人殺しと同じくらい重大なことだわ。唯じっとして何もしないでいることで、そうなのよ」(『死者の奢り』)
(訳文)“十个月什么都不做的话,那我就要负责相当大的责任呢。还不是和杀人同等重大的事情吗。什么都不做就那么放任自流的话,就是如此啊”
(《死者的奢华》)
⑤「目が覚めている相手に起きるよう促す」
「起きなさいよ。」(『雪国』)
(訳文①)“起床吧!”(《雪国》1)
(訳文②)“你起来吧。”(《雪国》2)
(訳文③)“起来吧。”(《雪国》3)
⑥「生まれたての子犬の寒さを想像できない妻に」
「当たり前じゃあないか。生まれたてだからまだ寒いよ」。(『あした来る人』)
(訳文)“那还用问?刚出生,怕冷嘛!”(《情系明天》)
⑦「あんた、そんなこと言うのがいけないのよ。起きなさい。起きなさいってば。」(『雪国』)
(訳文)“你这么说可不行!你起来,我要你起来。” (《雪国》2)
像例①那样,终助词“よ”有时用于向听话人传达信息的句子中,与此相比,汉语的语气助词却没有这样的用途。当说话人对谈话内容不是必须有吃惊,不满等感情,肯定,否定,强调等态度时,或者是拜托,命令等口气时,也可以不用语气助词。 从例②到例⑦,译文中使用了各种各样的语气助词,在表现效果上与终助词“よ”是相同的。在例②③的译文中,使用“啊”给句子添加了一种说明事实或状况的肯定语气。例④的译文中,“呢”表达向听话人说明。例⑤为催促睡醒的对方起床的场景。与命令句“おきなさい”相比,虽然语调发生了变化,但是由于添加了上升调的“よ”,弱化语气,变为了一种包含命令的提议。而在译文中“吧”的使用也使命令的口气得到缓和。
另外,在考察的过程中也出现像例⑥那样,译文中使用了表示“理所当然”的“嘛”。对方无法想象刚出生小狗的寒冷,说话人对于对方的这种认识予以修正,而使用了表示“修正要求”的终助词“よ”,两者的功能是对照的。也有像例句⑦那样,译文中用感叹符号来表达原文中“よ”的作用。
四、结语
本文考察了与终助词“よ”相对应的语气助词,在表现效果上,有的语气助词与“よ”的用法是相似的,这对于中国的日语学习者来说,在“よ”的学习以及运用的过程中应该会有所帮助吧。但是,终助词的用法很复杂,实际运用的过程中与句子的语调都有很大的关联,这些希望作为以后进一步研究的课题。
【参考文献】
[1] 木村英樹·森山卓朗(1992) 『聞き手情報配慮と文末形式――日中両語を対照して』大河内康憲(編)『日本語と中国語の対照研究論文集(下)』 くろしお出版 p.3-43
[2] 白川博之(1992) 「終助詞『よ』の機能」『日本語教育』77号p.178-200
[3] 守屋三千代(2006) 「『共同注意』と終助詞使用」 『言語』第35巻第5号
[4] 蒋家義(2007) 「言語行為論による語気助詞の分析方法――『吧』を例とし
て-」『杏林大学院国際協力研究科「大学院論文集」』杏林大学 33-45
[5]曹大峰(2000)「認識モダリティの日中対照――『だろう』と『吗』」立国語研究所(編)『認識モダリティとその周辺―日本語·英語·中国語の場合』凡人社 101-112
[6]山田京子(2006)「中国語母語話者の終助詞『よ』の運用に関する問題点」『日本語教育研究』早稲田大学 123-135
作者简介:刘倩,女,1986年4月生,河南郑州,中原工学院助教,研究生学历,研究方向:日语语言学。
关键词:中日对比;语气助词;终助词
山田(2006)曾经在研究中指出,汉语中的语气助词有多种的表现效果,拥有与日语的终助词相近的功能。日语终助词与汉语的语气助词在使用时具有类似的特征:都用于句子末尾;表达句子语气;多用于会话中。在曹(2000)的论文中,把日语的“だろう”与汉语的“吧”进行了对比研究,两者都是作为句末语气形式发挥功能,都是说话人认知的心理表现,由此得出了两者的对应用法相呼应的结论。因此,同样是作为句末语气形式的日语终助词是否和汉语的语气助词有对应关系,引起了笔者的思考。
一、终助词“よ”
对于日语终助词的概念,很多语法学家都有自己的解释,但是万变不离其中,这里引用《日本文法大辞典》(明治书院 1971)的定义,“位于句末,具有结句功能,同时表达感动,禁止,疑问,反语,希望,加强语气等意义”。其中,对于终助词“よ”的解释有以下几种。
①怀有“断定,坚持己见,忠告”等心情的叮嘱;
②与表示疑问的词相呼应,添加一种责问对方的心情;
③稍稍强化命令,委托的心情;
④表达劝诱,要求;
⑤用于招呼,号召等(仅适用于书面语)。
终助词“よ”在对话中,经常使用以上五种功能。本论文针对说话人在发起对话时的状况判断,对“よ”的使用进行整理,在以上五种功能的基础上,本文对“よ”的用法重新进行了分类。
(一)提醒注意的用法
这种用法适用于说话人设想听话人对于谈话内容不认可,或者是不知情的状况。“切符が落ちましたよ” 作为“よ”的最典型的例句,句子内容相当于是对听话人所欠缺的认识的一种指示。说话人认为,对话内容对于听话人来说非常重要,而且是不可不知的。
(二)认知要求的用法
这种用法适用于听话人对于谈话内容的相关信息不了解或者不知情,而说话人对这一状况在谈话过程中已经知道的情况。谈话内容为谈话所必需的信息,或者说话人希望理解的内容。
(三)修正要求的用法
说话人已经确认在发起谈话时听话人拥有和自己不同的认识,而且,说话人认为有必要改正听话人的这种认知。
二、语气助词
汉语的语气助词是位于句末表达“语气”的助词。本文目的在于考察终助词“よ”在译文中的对应表现,在参考吕(1980),刘等(1983)研究的基础上,在这里列出与“よ”具有相近功能的语气助词的意义。
啊……1表达命令,愿望的语气。用于命令句末的“啊”有“告诫,提醒注意”的意思,有时也有催促的含义。2含有夸张,称赞,感慨,叹息的语气。3用于陈述句末,表达说明,提醒注意。
吧……表达请求,命令的语气。典型的命令句不使用语气助词,在命令句后加上“吧”有缓和语气的作用,带有劝告的含义。
呢……肯定的语气。用于形容词谓语句,动词谓语句后,含有夸张的含义。出现在对比句中时,有强调被对比一方的意思。
嘛……肯定的语气。说话人认为“理所当然”,“彻底明白”的语气。
三、终助词“よ”的对应表现
本文所采用“よ”的例句以及译文全部都是通过语料库コーパス所筛选,对例句进行分类,整理,分析考察终助词“よ”的对应表现,由于篇幅原因,这里只列举典型例句进行说明。
①「どれが鹿島槍なのか尋ねられて」
「こっちが爺ヶ雷で、その向うが鹿島槍だよ」
「南槍と北槍があるよ」(『あした来る人』)
(訳文)“前面是爷山,后面就是鹿岛枪。”
“分南枪和北枪。”(《情系明天》)
②「入るとき誰もいなかったのか」と勝手に入ったことを咎められて」
「誰もいなかったよ」(『こころ』)
(訳文①)“谁也没有在呀!”(《心》1)
(訳文②)“一个人也没有呵。”(《心》2)
③「パンツー一枚でいるのをとがめられての説明」
「水をまいているんだよ」(『あした来る人』)
(訳文)“正在洒水啊!”(《情系明天》)
④「十ヶ月私が何もしないでいたら、それだけで私はひどい責任を負うのよ。人殺しと同じくらい重大なことだわ。唯じっとして何もしないでいることで、そうなのよ」(『死者の奢り』)
(訳文)“十个月什么都不做的话,那我就要负责相当大的责任呢。还不是和杀人同等重大的事情吗。什么都不做就那么放任自流的话,就是如此啊”
(《死者的奢华》)
⑤「目が覚めている相手に起きるよう促す」
「起きなさいよ。」(『雪国』)
(訳文①)“起床吧!”(《雪国》1)
(訳文②)“你起来吧。”(《雪国》2)
(訳文③)“起来吧。”(《雪国》3)
⑥「生まれたての子犬の寒さを想像できない妻に」
「当たり前じゃあないか。生まれたてだからまだ寒いよ」。(『あした来る人』)
(訳文)“那还用问?刚出生,怕冷嘛!”(《情系明天》)
⑦「あんた、そんなこと言うのがいけないのよ。起きなさい。起きなさいってば。」(『雪国』)
(訳文)“你这么说可不行!你起来,我要你起来。” (《雪国》2)
像例①那样,终助词“よ”有时用于向听话人传达信息的句子中,与此相比,汉语的语气助词却没有这样的用途。当说话人对谈话内容不是必须有吃惊,不满等感情,肯定,否定,强调等态度时,或者是拜托,命令等口气时,也可以不用语气助词。 从例②到例⑦,译文中使用了各种各样的语气助词,在表现效果上与终助词“よ”是相同的。在例②③的译文中,使用“啊”给句子添加了一种说明事实或状况的肯定语气。例④的译文中,“呢”表达向听话人说明。例⑤为催促睡醒的对方起床的场景。与命令句“おきなさい”相比,虽然语调发生了变化,但是由于添加了上升调的“よ”,弱化语气,变为了一种包含命令的提议。而在译文中“吧”的使用也使命令的口气得到缓和。
另外,在考察的过程中也出现像例⑥那样,译文中使用了表示“理所当然”的“嘛”。对方无法想象刚出生小狗的寒冷,说话人对于对方的这种认识予以修正,而使用了表示“修正要求”的终助词“よ”,两者的功能是对照的。也有像例句⑦那样,译文中用感叹符号来表达原文中“よ”的作用。
四、结语
本文考察了与终助词“よ”相对应的语气助词,在表现效果上,有的语气助词与“よ”的用法是相似的,这对于中国的日语学习者来说,在“よ”的学习以及运用的过程中应该会有所帮助吧。但是,终助词的用法很复杂,实际运用的过程中与句子的语调都有很大的关联,这些希望作为以后进一步研究的课题。
【参考文献】
[1] 木村英樹·森山卓朗(1992) 『聞き手情報配慮と文末形式――日中両語を対照して』大河内康憲(編)『日本語と中国語の対照研究論文集(下)』 くろしお出版 p.3-43
[2] 白川博之(1992) 「終助詞『よ』の機能」『日本語教育』77号p.178-200
[3] 守屋三千代(2006) 「『共同注意』と終助詞使用」 『言語』第35巻第5号
[4] 蒋家義(2007) 「言語行為論による語気助詞の分析方法――『吧』を例とし
て-」『杏林大学院国際協力研究科「大学院論文集」』杏林大学 33-45
[5]曹大峰(2000)「認識モダリティの日中対照――『だろう』と『吗』」立国語研究所(編)『認識モダリティとその周辺―日本語·英語·中国語の場合』凡人社 101-112
[6]山田京子(2006)「中国語母語話者の終助詞『よ』の運用に関する問題点」『日本語教育研究』早稲田大学 123-135
作者简介:刘倩,女,1986年4月生,河南郑州,中原工学院助教,研究生学历,研究方向:日语语言学。