论文部分内容阅读
中图分类号:G4 文献标识码:A
亲爱的妈妈:
My Sweet Mama,
稻子熟了,妈妈,我来看您了。
With the rice having been ripe, I’ve come to see you, my Mom.
妈妈,您在安江,我在长沙,隔得很远很远。我在梦里总是想着您,想着安江这个地方。
Mom, you are in Anjiang while I am in Changsha, far, far away. I’m always thinking of you, and Anjiang as well in my dreams.
人事难料啊,您这样一位习惯了繁华都市的大家闺秀,最后竟会永远留在这么一个偏远的小山村。
How hard it is to predict that you, who have been accustomed to the life of the prosperous city, should stay in such a remote village for good!
还记得吗?1957年前,我要从重庆的大学分配到这儿,是您陪着我,脸贴着地图,手指顺着密密麻麻的细线,找了很久,才找到地图上这么一个小点点。当时您叹了口气说:“孩子,你到那儿,是要吃苦的呀……”
Do you still remember that I was assigned here after graduating from a university in Chongqing before 1957? It was you who accompanied me, with your face put tightly on the map and your fingers pointing at small, closely marked lines on it. It took the two of us quite a long time to find such a small spot on the map. You sighed at that time, saying “My son, you have to bear hardships and stand hard if you get there...”
我说:“我年轻,我还有一把小提琴。”
I said optimistically, “I’m young, and I have a violin with me as well.”
没想到的是,为了我,为了帮我带小孩,把您也拖到了安江。最后,受累吃苦的,是妈妈您哪!您哪里走得惯乡间的田埂!我总记得,每次都要小孙孙牵着您的手,您才敢走过屋前屋后的田间小道。
But much to my surprise, for me and to help me with my children, I’ve been holding you in Anjiang. As a result, it is you, my Mom, rather than me, who is enduring hardships! How on earth can you get used to walking along the fields! I shall remember that only when you take your grandson by the hand, do you dare to walk through the field paths in front of and behind the house.
对于一辈子都生活在大城市里的您来说,70岁了,一切还要重新来适应。我从来没有问过您有什么难处,我总以为会有时间的,会有时间的,等我闲一点一定好好地陪陪您……哪想到,直到您走的时候,我还在长沙忙着开会。
For you, aged 70, who used to live in the big city all your life, you have to adapt quickly to your new surroundings. However, I’ve never asked what difficulties have troubled you, and I always thought there would be time, and there will be a bit of time that I can spare to accompany you... Who can believe that I was still as busy as a bee having meetings in Changsha until the god really took you away from the world.
那天正好是中秋節,全国的同行都来了,搞杂交水稻不容易啊,我又是召集人,怎么着也得陪大家过这个节啊,只是儿子永远亏欠妈妈您了……其实我知道,那个时候已经是您的最后时刻。我总盼望着妈妈您能多撑两天。谁知道,即便是天不亮就往安江赶,可是我还是没能见上妈妈您最后一面。
It was just Mid-Autumn Festival when came all the colleagues from each and every corner of the country. It’s not easy for us to do research on hybrid rice! Anyhow, I had to be with those who attended the hybrid rice conference for this festival in that I myself was the convener. However, I, your son, just owes you much forever.... In reality, I do know that you were dying then, when it was your last moment. How I wish you were able to live longer, my Mom!Who knows that even if I rushed to Anjiang before dawn, I couldn’t make it see you, my Mom, one last time. 太晚了,一切都太晚了,我真的好后悔,妈妈当时您一定等了我很久,盼了我很长,您一定有很多话要对儿子说,有很多事要交代可我怎么就那么糊涂呢!这么多年啦,为什么我就不能少下一次田,少做一次试验,少出一天差,坐下来静静地好好陪陪您。哪怕,哪怕就一次。
Too late, and it’s rather late. How I regretted! You, my Mom, must have been waiting for me for a long time, and looking forward to my showing up for a long time; you must have much to share with me, your son, and have quite a bit to tell me, too. But how can I be so muddled, against your wishes!? For so many years, why can’t I miss going to the fields one time or skip a single experiment. Why can’t I stay with and accompany you quietly, for just once, without being away on official business.
妈妈,每当我的研究取得成果,每当我在国际讲坛上谈笑风生,每当我接过一座又一座奖杯,我总是对人说,这辈子对我影响最深的人就是妈妈您啊!
Mom, whenever I make outstanding achievements in my research field, whenever I talk cheerfully and humorously on the international forums, and whenever I receive one trophy after another, I’m always telling people that you, my Mom, are the very person who have the deepest influence on me all my life!
无法想象,没有您的英语启蒙,在一片闭塞中,我怎么能够用英语阅读世界上最先进的科学文献,用超越那个时代的视野,去寻访遗传学大师孟德尔和摩尔根?无法想象,在那个颠沛流离的岁月中,从北平到汉口,从桃源到重庆,没有您的执着和鼓励,我怎么能够获得系统的现代教育,获得在大江大河中自由翱翔的胆识?
Unimaginably, without your English Enlightenment, I couldn’t have read the most advanced scientific literature under the sun, and let alone have made inquiries about Mendel and Morgan, the great masters of genetics, in the light of English, with a vision beyond my time. More unimaginable, but for your both persistence and encouragement, in those years when wandering from Beiping to Hankou, from Taoyuan to Chongqing, I couldn’t have been exposed to systematic modern education, nor could I have gained the courage to swim like fish far out in the sea.
無法想象,没有您在我的摇篮前跟我讲尼采,讲这位昂扬着生命力、意志力的伟大哲人,我怎么能够在千百次的失败中坚信,必然有一粒种子可以使万千民众告别饥饿?他们说,我用一粒种子改变了世界。我知道,这粒种子,是妈妈您在我幼年时种下的!
I can’t imagine that if you hadn’t told me about Nietzsche, the great philosopher with high vitality and willpower when I was in my cradle, I wouldn’t have held the firm belief that there must be a seed that can make thousands of people say goodbye to starvation after I have experienced thousands of failures? I’m said to have changed the whole world with one seed, which, I see, is sure to be the one that you, my Mom, planted early in my childhood!
稻子熟了,妈妈,您能闻到吗?安江可好?那里的田埂是不是还留着熟悉的欢笑?隔着21年的时光啊,我依稀看见,小孙孙牵着您的手,走过稻浪的背影;我还要告诉您,一辈子没有耕种过的母亲,稻芒划过手掌,稻草在场上堆积成垛,谷子在阳光中哔啵作响,水田在西晒下泛出橙黄的颜色。这都是儿子要跟您说的话,说不完的话啊。
The rice has been ripe and can you smell it, my Mom? How is everything going in Anjiang? Can the familiar merry laughter be still heard over the fields? While 21 years has passed, I can just make out your figure viewed from behind: your lovely little grandson is holding your hand and accompanying you stepping through the rice wave; What I can also tell you is that my Mom, who has never worked in the countryside throughout the whole life, with aristae crossing the palm of your hand, straws piling up on the fields, millet beeping in the sun, paddy fields being orange against the western exposure. These words are what your son wants to say to you, which seem endless.
原作:袁隆平
亲爱的妈妈:
My Sweet Mama,
稻子熟了,妈妈,我来看您了。
With the rice having been ripe, I’ve come to see you, my Mom.
妈妈,您在安江,我在长沙,隔得很远很远。我在梦里总是想着您,想着安江这个地方。
Mom, you are in Anjiang while I am in Changsha, far, far away. I’m always thinking of you, and Anjiang as well in my dreams.
人事难料啊,您这样一位习惯了繁华都市的大家闺秀,最后竟会永远留在这么一个偏远的小山村。
How hard it is to predict that you, who have been accustomed to the life of the prosperous city, should stay in such a remote village for good!
还记得吗?1957年前,我要从重庆的大学分配到这儿,是您陪着我,脸贴着地图,手指顺着密密麻麻的细线,找了很久,才找到地图上这么一个小点点。当时您叹了口气说:“孩子,你到那儿,是要吃苦的呀……”
Do you still remember that I was assigned here after graduating from a university in Chongqing before 1957? It was you who accompanied me, with your face put tightly on the map and your fingers pointing at small, closely marked lines on it. It took the two of us quite a long time to find such a small spot on the map. You sighed at that time, saying “My son, you have to bear hardships and stand hard if you get there...”
我说:“我年轻,我还有一把小提琴。”
I said optimistically, “I’m young, and I have a violin with me as well.”
没想到的是,为了我,为了帮我带小孩,把您也拖到了安江。最后,受累吃苦的,是妈妈您哪!您哪里走得惯乡间的田埂!我总记得,每次都要小孙孙牵着您的手,您才敢走过屋前屋后的田间小道。
But much to my surprise, for me and to help me with my children, I’ve been holding you in Anjiang. As a result, it is you, my Mom, rather than me, who is enduring hardships! How on earth can you get used to walking along the fields! I shall remember that only when you take your grandson by the hand, do you dare to walk through the field paths in front of and behind the house.
对于一辈子都生活在大城市里的您来说,70岁了,一切还要重新来适应。我从来没有问过您有什么难处,我总以为会有时间的,会有时间的,等我闲一点一定好好地陪陪您……哪想到,直到您走的时候,我还在长沙忙着开会。
For you, aged 70, who used to live in the big city all your life, you have to adapt quickly to your new surroundings. However, I’ve never asked what difficulties have troubled you, and I always thought there would be time, and there will be a bit of time that I can spare to accompany you... Who can believe that I was still as busy as a bee having meetings in Changsha until the god really took you away from the world.
那天正好是中秋節,全国的同行都来了,搞杂交水稻不容易啊,我又是召集人,怎么着也得陪大家过这个节啊,只是儿子永远亏欠妈妈您了……其实我知道,那个时候已经是您的最后时刻。我总盼望着妈妈您能多撑两天。谁知道,即便是天不亮就往安江赶,可是我还是没能见上妈妈您最后一面。
It was just Mid-Autumn Festival when came all the colleagues from each and every corner of the country. It’s not easy for us to do research on hybrid rice! Anyhow, I had to be with those who attended the hybrid rice conference for this festival in that I myself was the convener. However, I, your son, just owes you much forever.... In reality, I do know that you were dying then, when it was your last moment. How I wish you were able to live longer, my Mom!Who knows that even if I rushed to Anjiang before dawn, I couldn’t make it see you, my Mom, one last time. 太晚了,一切都太晚了,我真的好后悔,妈妈当时您一定等了我很久,盼了我很长,您一定有很多话要对儿子说,有很多事要交代可我怎么就那么糊涂呢!这么多年啦,为什么我就不能少下一次田,少做一次试验,少出一天差,坐下来静静地好好陪陪您。哪怕,哪怕就一次。
Too late, and it’s rather late. How I regretted! You, my Mom, must have been waiting for me for a long time, and looking forward to my showing up for a long time; you must have much to share with me, your son, and have quite a bit to tell me, too. But how can I be so muddled, against your wishes!? For so many years, why can’t I miss going to the fields one time or skip a single experiment. Why can’t I stay with and accompany you quietly, for just once, without being away on official business.
妈妈,每当我的研究取得成果,每当我在国际讲坛上谈笑风生,每当我接过一座又一座奖杯,我总是对人说,这辈子对我影响最深的人就是妈妈您啊!
Mom, whenever I make outstanding achievements in my research field, whenever I talk cheerfully and humorously on the international forums, and whenever I receive one trophy after another, I’m always telling people that you, my Mom, are the very person who have the deepest influence on me all my life!
无法想象,没有您的英语启蒙,在一片闭塞中,我怎么能够用英语阅读世界上最先进的科学文献,用超越那个时代的视野,去寻访遗传学大师孟德尔和摩尔根?无法想象,在那个颠沛流离的岁月中,从北平到汉口,从桃源到重庆,没有您的执着和鼓励,我怎么能够获得系统的现代教育,获得在大江大河中自由翱翔的胆识?
Unimaginably, without your English Enlightenment, I couldn’t have read the most advanced scientific literature under the sun, and let alone have made inquiries about Mendel and Morgan, the great masters of genetics, in the light of English, with a vision beyond my time. More unimaginable, but for your both persistence and encouragement, in those years when wandering from Beiping to Hankou, from Taoyuan to Chongqing, I couldn’t have been exposed to systematic modern education, nor could I have gained the courage to swim like fish far out in the sea.
無法想象,没有您在我的摇篮前跟我讲尼采,讲这位昂扬着生命力、意志力的伟大哲人,我怎么能够在千百次的失败中坚信,必然有一粒种子可以使万千民众告别饥饿?他们说,我用一粒种子改变了世界。我知道,这粒种子,是妈妈您在我幼年时种下的!
I can’t imagine that if you hadn’t told me about Nietzsche, the great philosopher with high vitality and willpower when I was in my cradle, I wouldn’t have held the firm belief that there must be a seed that can make thousands of people say goodbye to starvation after I have experienced thousands of failures? I’m said to have changed the whole world with one seed, which, I see, is sure to be the one that you, my Mom, planted early in my childhood!
稻子熟了,妈妈,您能闻到吗?安江可好?那里的田埂是不是还留着熟悉的欢笑?隔着21年的时光啊,我依稀看见,小孙孙牵着您的手,走过稻浪的背影;我还要告诉您,一辈子没有耕种过的母亲,稻芒划过手掌,稻草在场上堆积成垛,谷子在阳光中哔啵作响,水田在西晒下泛出橙黄的颜色。这都是儿子要跟您说的话,说不完的话啊。
The rice has been ripe and can you smell it, my Mom? How is everything going in Anjiang? Can the familiar merry laughter be still heard over the fields? While 21 years has passed, I can just make out your figure viewed from behind: your lovely little grandson is holding your hand and accompanying you stepping through the rice wave; What I can also tell you is that my Mom, who has never worked in the countryside throughout the whole life, with aristae crossing the palm of your hand, straws piling up on the fields, millet beeping in the sun, paddy fields being orange against the western exposure. These words are what your son wants to say to you, which seem endless.
原作:袁隆平