罗曼·罗兰与《阿Q正传》

来源 :神州学人 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lichlei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
今年是鲁迅逝世60周年和法国文学家罗曼·罗兰诞辰130周年.这两位文学巨匠虽然未曾谋面,倒也有过文字方面的关系.鲁迅的不朽之作《阿Q正传》的法文译文,就是经罗兰的推荐,于1926年在法国左翼文学刊物《欧洲》上发表的,迄今恰好70周年了. This year marks the 60th anniversary of the death of Lu Xun and the 130th anniversary of the birth of French writer Romain Rolland, whose literary translations have not been met.Lu Xun’s immortalized French translation of “Ah Q” is Recommended by Roland, published in the left-wing French publication “Europe” in 1926, has so far just been the seventieth anniversary.
其他文献
飞机终于从跑道上起飞。玛伦又一次掏出信来,这封信她不知已看了多少遍。 “亲爱的姐姐!”信上写道,“你简直不能想象,我是多么幸福。我终于可以干我早就想干的事了。孩子们
通常,外部世界的突发性事件,会给人的内部世界以强有力的震憾,当感情的潮汐汹涌时,那潜藏于心底的深层意识也往往被掀动起来。这篇小说所写的便是突如其来的丈夫的“死讯”,
艾莉森·卢里(Alison Lurie)是当代美国著名女小说家之一,是伴随着女权主义运动的兴起在60年代崛起的女作家群中的一位佼佼者。她因擅长塑造栩栩如生的中产阶级人物形象,特
1 新时期的文学从“十年空白”的底层喷发而出,作家也喷发而出。文学要延续自己,作家却应该不断突破自己;因为文学的延续是以作家个体的自身突破为动力的。一个作家要突破自
她愿做田野中的一片草叶, 但他不愿做蒲公英。 She is willing to be a blade of grass in the fields, but he does not want to be a dandelion.
午夜时分,我还坐在写字台旁。对那个不幸女人的思念使我不得安宁。我想着那昏暗的后院的房间,里面挂着旧式的图画;想着那张床,床垫被鲜血染红;想着床上那苍白的头颅和半闭的
法则一:请记住,男人对待母亲的方式恰好反映了他将如何对待自己的妻子。 法则二:如果你打算过自己的日子,永远不要让你婆婆住在离你家开车只有一天路程的距离内。 Rule 1:
尸体就躺在混凝土拌和机的滚筒上。 五个建筑工人围在拌和机旁。工地主管看见我们的车开到了工地,便朝我们跑过来。没等我们下车,他就指着那几个工人和滚筒上的尸体让我们看
终于如愿踏上久已向往的《走出非洲》作者凯伦·伯里克森的故居之路。黑色的吉普车穿过闹市,疾速驶出肯尼亚首都内罗毕市区。两旁没有了林立的商店、大幅的商业广告、满街拥
《别人的面包》(Le Pain de l’étranger)系当代法国著名作家、法兰西学院院士亨利·特鲁瓦亚(Henri Troyat)1982年的新作,曾名列该年度法国畅销书榜首。故事描写巴黎阔牙医