论文部分内容阅读
2008年正值《中国科技术语》杂志创刊10周年,改刊1周年。刊物特发出了主题为“我与《中国科技术语》”的征文,得到读者朋友们的热情支持和参与。现特辟“刊庆专栏”选登部分来文。
杨欣儒作者为马来西亚教育部属下马来西亚华语规
范理事会副主席。
6年前,在香港汪惠迪先生的推荐下,中国全国科学技术名词审定委员会(以下简称全国科技名词委)开始给我定期寄来了《科技术语研究》。这是我接触《中国科技术语》的开始。
《科技术语研究》给我的印象是内容丰富,编撰严谨,具有很高的专业性、科学性与学术价值。我在马来西亚从事师范教育与语言研究,这本杂志对我的工作有极大的裨益。例如2005年第2期谈到“文字学”与“汉字学”的辨析,2004年第3期区分了“语言”与“言语”,都使我们的讲师对语言教学有更深入的认识。2000年第1期、2002年第2期的《科技术语研究》,谈到了“中国人名外译问题”,使我们海外华人给孩子取名(西文字母拼写)有了参考依据。
目前马来西亚华语规范理事会的工作还处于起步阶段,需要在很多方面向全国科技名词委学习。我们过去在处理本国特有食品与水果等方面的译名工作中,经常面对一些问题。不过,在认识到全国科技名词委的审定基本原则后,我们将遵循其中几个基本原则:科学性、单义性、简明性、习惯性、中文特性和国际性。有了这些原则作为依据,我们有信心做好日后的译名和词语规范工作。
全国科技名词委在术语工作上的成就是有目共睹的。马来西亚的中医术语就是根据全国科技名词委审定的名词所颁布的。
此外,由于台湾海峡两岸有一部分术语尚未统一,有的术语译名差异很大,造成海外华人无所适从。就以计算机术语为例,window台湾的译名为“视窗”,大陆的为“窗口”。其他如软件(software,台湾译名软体)、信息(information,资讯)、打印机(impact printer,印表机)、芯片(chip,晶片),等等。海外华人学术界期待两岸的术语能早日统一,这才有利于我们从事各专业的研究工作。所以统一术语并不只是两岸学者的共同愿望,更是全世界华人的共同愿望!我们深信,在全国科技名词委的积极推动下,两岸术语的统一指日可待。
从《科技术语研究》到《中国科技术语》,已经10年了。10年来,这份刊物越办越出色,成为各专业术语的先驱与权威。我们期望看到《中国科技术语》不断革新,走向辉煌灿烂的明天!
衷心祝福《中国科技术语》为科技术语工作大放异彩,祝福全国科技名词委的术语之花更加绚丽地绽放!
杨欣儒作者为马来西亚教育部属下马来西亚华语规
范理事会副主席。
6年前,在香港汪惠迪先生的推荐下,中国全国科学技术名词审定委员会(以下简称全国科技名词委)开始给我定期寄来了《科技术语研究》。这是我接触《中国科技术语》的开始。
《科技术语研究》给我的印象是内容丰富,编撰严谨,具有很高的专业性、科学性与学术价值。我在马来西亚从事师范教育与语言研究,这本杂志对我的工作有极大的裨益。例如2005年第2期谈到“文字学”与“汉字学”的辨析,2004年第3期区分了“语言”与“言语”,都使我们的讲师对语言教学有更深入的认识。2000年第1期、2002年第2期的《科技术语研究》,谈到了“中国人名外译问题”,使我们海外华人给孩子取名(西文字母拼写)有了参考依据。
目前马来西亚华语规范理事会的工作还处于起步阶段,需要在很多方面向全国科技名词委学习。我们过去在处理本国特有食品与水果等方面的译名工作中,经常面对一些问题。不过,在认识到全国科技名词委的审定基本原则后,我们将遵循其中几个基本原则:科学性、单义性、简明性、习惯性、中文特性和国际性。有了这些原则作为依据,我们有信心做好日后的译名和词语规范工作。
全国科技名词委在术语工作上的成就是有目共睹的。马来西亚的中医术语就是根据全国科技名词委审定的名词所颁布的。
此外,由于台湾海峡两岸有一部分术语尚未统一,有的术语译名差异很大,造成海外华人无所适从。就以计算机术语为例,window台湾的译名为“视窗”,大陆的为“窗口”。其他如软件(software,台湾译名软体)、信息(information,资讯)、打印机(impact printer,印表机)、芯片(chip,晶片),等等。海外华人学术界期待两岸的术语能早日统一,这才有利于我们从事各专业的研究工作。所以统一术语并不只是两岸学者的共同愿望,更是全世界华人的共同愿望!我们深信,在全国科技名词委的积极推动下,两岸术语的统一指日可待。
从《科技术语研究》到《中国科技术语》,已经10年了。10年来,这份刊物越办越出色,成为各专业术语的先驱与权威。我们期望看到《中国科技术语》不断革新,走向辉煌灿烂的明天!
衷心祝福《中国科技术语》为科技术语工作大放异彩,祝福全国科技名词委的术语之花更加绚丽地绽放!