目的论视角下旅游指南文本英译探究

来源 :科学导报·学术 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haobs
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  作者简介:张媛媛(1991.8-)女,汉族,籍贯:河北保定人 ,沈阳师范大学 外国语学院,16级在读研究生,硕士学位, 专业:英语 研究方向:英语笔译
  摘 要: 北京拥有世界第一流的旅游资源,也是世界上最有吸引力的旅游城市。几乎是海外游客来中国必选城市之一。其中北京海淀区的旅游资源尤其丰富,旅游产业非常发达。但也面临世界各个城市旅游业的强大竞争,城市旅游指南作为游览出行的重要工具,其外宣工作就变得更加重要。本文在目的论理论下对《北京海淀区(新)旅游一图通》中英译版本进行研究。该旅游指南涵盖方面广泛,包括缘梦海淀(皇家园林、乐水乐山、聚光科技、古迹遗韵、名校风采、民俗采摘等)、驻梦海淀(酒店住宿、餐饮美食、文化娱乐等)及便捷交通三大版块。内容的丰富性增加了翻译的难度。笔者在目的论指导下对该旅游指南进行研究,形成一些旅游指南文本中的翻译策略同时也发现其中一些翻译错误。提出了在旅游指南文本翻译中3个基本策略:增补法、删减法、改写法。鉴于该旅游指南文本的丰富性,期望该研究有利于其他城市旅游指南文本进步。此外,笔者建议应充分利用已有的语料信息,在宣传媒介上面加以创新。
  关键词: 目的论;旅游指南;文本类型;翻译策略;电子媒介
  【中图分类号】 HOUDC:80 【文献标识码】 B 【文章编号】 2236-1879(2017)13-0312-03
  1.引言
  1.1 论文研究背景。
  北京海淀区的旅游资源尤其丰富,旅游产业非常发达。但同时也面临世界各个城市旅游业的强大竞争,城市旅游指南作为游览出行的重要工具,其外宣工作就变得更加重要。
  1.2 论文写作目的 。
  《北京海淀区(新)旅游一图通》涵盖方面广泛,包括很多版块和领域,内含多种类型文本。内容的丰富性、文本的多样性一定程度上增加了翻译的难度。同时也为其他城市指南英译提供了很好的范本和借鉴。借助目的论进行研究,可以总结归纳出旅游指南文本中的一些基本策略进而进一步指导实践。同时笔者建议应充分利用已有的语料信息,在宣传媒介上面加以创新。
  1.3 论文结构 。
  论文首先回顾并明确研究背景及写作目的,进而结合《北京海淀区(新)旅游一图通》中英双语版本从文本类型和文本的功能两方面进行文本分析,结合目的论中的翻译目的和翻译原则进行阐述,随后总结文本发现中的翻译难点、问题,接着提出解决策略,最后提出结语和建议。
  2.文本分析
  2.1 文本的功能。
  在所研究的旅游指南文本中,主要体现了:表达功能(①感情功能抒情功能)②评价功能)和呼唤功能(①解说功能②劝告功能③祈使功能④广告功能)。
  2.2 文本的翻译功能类型。
  诺德依据文本功能把翻译分为两大类:文献型翻译(纪实性翻译)和工具型翻译。
  其中文献翻译类型中注释翻译和异化翻译的方法在研究的旅游文本中均有体现。同时保留了一些异化翻译,其特点为尽量保留原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。一般多见于文学翻译。
  工具型翻译“ 是目的语文化里新的交际活动过程中独立传递信息的工具,旨在实现交际目的,且目的语读者不会意识到他们所读到或者听到的文本曾经以另一种形式在其他场景被使用过” --(诺德)。目的语读者所读到的译文就好像是用源语写成,而且源语文本和译入语文本应具有对等的功能。工具型翻译主要有两種翻译方式① 等功能翻译② 异功能翻译。应用翻译的大量实践已证明,这一方法切实可行,在翻译的宏观策略上为译者指明了方向。译者在翻译时要明确文本的功能,选择合适的翻译策略,才能够达到理想的翻译效果。
  2.3 翻译纲要。
  翻译纲要是诺德在目的论中的一大创新,借助翻译纲要我们可以对《北京海淀区(新)旅游一图通》英译文本进行分析。
  (1)发送者意图 :表达功能和呼唤两大功能,该文本主要通过介绍海淀区的景点特色及衣食住行各个方面,树立海淀区的良好形象同时提供便捷服务更好吸引外来游客。
  (2)接受者:懂英语的赴北京海淀区的外国游客。
  (3)文本接收时间:2016年
  (4)文本接受地点 : 北京市海淀区
  (5)媒介、渠道: 通过图片、地图和篇章介绍的纸质宣传册
  (6)文本创作和接受动机:服务于赴北京海淀区的外国游客观光游览及衣食住行。
  通过“翻译纲要”的指导,我们对译语文本有更深入了解。译语文本需要(1)遵循译文文化文本类型和风格习惯,使用正式语体,确保展现良好形象。(2) 考虑受众者文化具体知识。(3)明确接受者都是对北京海淀区游览感兴趣的懂英语的外国游客。
  同时也应注意到基于受众者不同,文本和文体习惯及语言使用的不同,改编/译是必要的。
  3.翻译目的及原则
  功能目的论强调交际功能。对源语文化的接受者来说,源语文本有其特殊的传译功能,对于目的语文化接受者来说,目的语文本应有其意义或作用。关注点从源语转移到译语和译语的功能。
  译文接受者的接受程度取决于目的语的文化期待、习惯、规范、模式、等因素。翻译目的决定翻译行为,目的模式的主要觀点可以被解释为“翻译目的决定翻译程序。诺德提出”功能加忠诚原则“。
  4.发现的难点、问题及解决策略
  4.1 难点
  (1)大量多学科不熟悉词汇,包括建筑、农产品、宗教、科技、生物制药等领域。
  以农产品及作物品种领域为例:
  爱神玫瑰,瑞都翠霞、维多利亚、摩尔多瓦(均为葡萄采摘园的葡萄品种)翻译分别为:Sweet and seedless grape, rose-fragrant grapes, Victorian grapes and Moldova grapes   这些翻译均应予以查询核实,而不能仅仅翻译表层。
  此外不常见农产品名称香菇、平菇、金针菇、榆黄蘑 分别译为xianggu mushroom, oyster mushroom, needle mushroom, pleurotus mushroom冬枣jujube 李子plum 杏apricot 柿子persimmon, 芦笋asparagus,糯玉米glutinous maize, 油桃nectarine,莲雾wax apple
  (2)涉及大量景色描写,中文多用四字格词语,且强调文采格律美,而英文语言多平实,而且由于中英文语言结构之间的差异,很难实现意义和形式的对等。
  例 1:公园因园内西北部有明清时期庙宇”福音紫竹院“而得名。园内造景力求自然,坠石嶙峋精心安置,亭廊轩馆错落有致,修竹花木巧布其间。举目皆如画,四季景宜人。
  The park is named after the temple called”Zizhuyuan of Bodhisattva which, built during the dynasties of Ming and Qing, is in the northwestern part of the park. The landscapes, created by painstakingly piling stones, look natural. The pavilions, corridors and halls are well spaced with bamboos, flowers and trees planted in-between. The sight before the eyes is picturesque and is so all the year round.
  例2:百望山森林公园主峰海拔210米,突兀挺拔,素有“太行前哨”之美称。公园四季景色各异:春花烂漫、浓荫护夏,红叶迎秋,松海伴冬。
  The main peak in Baiwangshan Park in 2010 meters high, upright toward the sky , so named as “guard of Taihang region”. The park presents beautiful scenes all the year round, flowers in bloom in spring , shady trees in summer, red leaves in autumn and vigorous pines and plums in winter.
  以上兩个例子反映异功能翻译。由于文化或时间上的差异,原文的功能没有必要在译文中再现,或再现的程度不够。其翻译重点是转换原文功能,翻译目的是取得近似源语功能的效果。
  (3)跨文化领域需要进一步解释说明。
  例1:阳台山主峰海拔1276米,风景区植被层次丰富,四季景色美不胜收,金仙庵传说因清代慈禧的表妹金仙削发为尼在此修行而得名。
  The main peak of Yangtaishan is 1,76meters above sea. In the region exist visible vegetable layers and the scenes in four seasons are so beautiful that one can't absorb all at once. Jinxian'an, a monatery where a cousin of Cixi, the empresses dowager, chose to spend her life became famous because of this legend.
  其中的“慈禧”需要向外國游客进一步说明。
  例2:60亩可供认养的开心农场
  A happy farm of 60 mu for adoption
  例3:香山公园始建于公元1186年, 元、明、清都曾在此营建离宫别院,为皇家游幸驻跸之所。其占地160公顷, 是一座著名的具有皇家园林特色的山林公园。
  Xiangshan Park was first built in A.D.1186and during the dynasties of Yuan, Ming and Qing new palaces and compounds were added here, to be used during the outing of the royal family. Occupying 160 hectares, it is a well-known large-sized forest park with the features of an imperial garden.
  “驻跸”为古代君王使用,做“停留”之解。
  (4)路线描述:大量祈使句使用,同时缩略语的使用
  例:从五环路至圆明园西路出口,继续走颐阳路,到双坡路口左转直行1000米即到。
  From the 5th ring Rd. to the outlet of Yuanmingyuan W.Rd. continue to take Yiyang Rd. turn to left at the outlet of Shuangpo Rd. and go straight forward for 1,000 meters.
  4.2 问题
  (1)个别地方打印错误,多打字母及时态出错。这些地方应注意和细心。   (2)翻译不尽义,不能实现交际成功。如“牡丹园、紫薇园、玉兰园、梅园”在句中的翻译。
  园内结合山势建设了牡丹园、紫薇园、玉兰园、梅园、花溪等多处特色植物景区和山水文化景观。
  Mudanyuan, Ziweiyuan, Yulanyuan,Meiyuan,Huaxi and others, which are built in accordance with the terrain conditions, are special spots of sightseeing for plants and culture of hills and waters.
  4.3 解决策略
  功能性途径基于两个支点,其一交际为中心的翻译概念,其二与伙伴基于忠诚原则的合作。
  这种模式对口语和书面语各领域的文化内沟通及任何文化及语言之间有效。
  在功能性翻译中,翻译问题用自上而下的方式处理的。这就是说,翻译过程通过决定翻译的预期功能(文献式翻译VS工具式翻译)从语用层面开始。然后,区分那些要在译文中再现的源文功能因素与那些必须按照接受者背景知识、心理期待和交际需要的功能因素,或按照媒介限制和指示要求等因素改变的功能因素。
  5.翻译技巧
  5.1增补法
  例:鹫峰国家森林公园因山峦上的两座山峰好似一只振翅欲飛的鹫鸟,故称鹫峰。
  Jiufeng National Forest Park is so named because the two peaks in the park are like a pair of golden eagles (pronounced Jiu in Chinese).
  如果不进行括号中的增补文字的话,外国游客很难明白“鹫峰”得名的由来,会造成翻译效果缺失。
  5.2删减法
  例1:公园经能工巧匠掇山理水,建成集瀑布、跌水、溪流、溪流、湖面为一体的综合性山水景观。
  By ingenious work of numerous workers the park presents a landscape of falls, falling water , streams and lakes.
  “掇山理水”并不是受众者关心的话题和重心,可对其进行省略翻译。
  例2:凤凰岭自然风景公园景区内野趣天成,享有“京西小黄山”之美誉,公园三季有花,四季有景。
  Fenghuangling Park of Natural Scenes is abundant in interesting sites, praised as a “mini-Huangshan”. In the park flowers are bloom during three seasons and beautiful scenes exist for four seasons.
  “京西”并不是该句的重心,不为外国游客关心,且在译文可体现。
  5.3整合法
  例:中国石化润滑油公司是国内最大的集生产、研发、储运、销售、服务于一体的高档润滑油住专业化公司,也是亚洲最大、世界上第四大润滑油公司。
  Lubricating Oil Co. of Sinopec is a specialized company in the country, engaged in the production, research, storage and transportation, sales and service of high-grade lubrication oils. It is the largest in Asia and one of the four largest lubricating oil companies in the world.
  “國内最大”和“亚洲最大”有重叠,作者进行有效整合,使译文更加准确简洁。
  5.4句子富有变化,多种表达。
  以下三句子中均有“集…… 为一体”这一表达,但译者却用了三个不同句型表示,富有变化。
  a.中关村环保科技示范园是集科研、中试、生产、商贸、技术贸易、科普于一体的综合性园区。
  Zhongguancun Demonstration Park of Environmental Protection Science and Technology is a comprehensive park combining scientific research, experiment, production, commerce and trade, exchange of techniques and scientific popularization.
  b.公司集技术开发,技术咨询,良种(苗)繁育,绿化工程种子、种苗营销、生产配送和旅游观光、休闲娱乐为一体。
  The company makes a unified combination of technical exploration, technical consultation, multiplication of fine seeds and seedlings, greening engineering seeds, seeding sales, production and distribution, tours and sightseeing, leisure and entertainment.
  c.公司是一家以经营食用菌和特菜为主,集研发、种植、储运、销售、餐饮、采摘及旅游为一体的的现代化都市观光旅游农业产业。
  This company makes it its main business to manage edible fungi and special vegetables and is a modern agricultural enterprise of city sightseeing and tourism, engaging in a unified way in research and exploration, planting , storage and transportation ,sales, dining picking and tourism.
  6结语及建议
  通过目的论的指导及对该文本分析总结,形成一些旅游指南文本中的翻译策略同时同时也发现其中一些翻译错误。此外,本研究多有不成熟之处,有待进一步完善。笔者建议应充分利用已有的语料信息,在宣传媒介上面加以创新,利用微信公众平台提供英语版本旅游指南服务或开发旅游翻译软件实现旅游指南从纸质媒介向电子媒介智能应用转变,从而方便海外游客并提升对海外游客的吸引力。
  参考文献
  [1] 王君 旅游英语的特点及翻译的路径选择 [J]. 外语学刊. 2008,(05):13-14.
  [2] 王克非 翻译文化史论 [M]. 上海外语教育出版社, 1997:14-19.
  [3] 张宁 旅游翻译中的文化思考 [J]. 中国翻译, 2000,(5):1-2.
  [4] 张美芳 翻译研究的功能途径 [M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2005:3-8.
  [5] 孙致礼 中国的文学翻译;从归化趋向异化机.中国翻译,2002(2) 40-42,
其他文献
摘要: 高校体育教学是现代化教育体系的重要组成部分,为了帮助学生在体育素养上获得更大的提升,应培养学生的全民健身意识,促使学生在成长过程中,从被动锻炼转变为主动锻炼,更好的迎接自身的挑战。文章就此展开讨论,并提出合理化建议。  关键词: 高校;体育;教学;培养;意识  【中图分类号】G807【文献标识码】B【文章编号】2236-1879(2017)21-0015-01  从客观的角度来分析,高校体
期刊
本文系2016年湖北省高校实践育人特色项目《探索与实践湖北红色文化的现实价值——以首义精神为主要特色》成果(课题编号:2016SJJPC3006)  摘 要: 湖北地区的红色文化是在中国共产党领导下产生的,其特殊意义在于,湖北红色文化是新民主主义革命时期的特殊文化,湖北地区是其特定的产生区域。湖北地区由于其革命的长期性与复杂性产生了多种多样的文化,比如首义文化等,这些文化的熏陶在当时的革命中具有非
期刊
摘要: 在当前经济迅速发展的条件下,我国的科学技术也得到了非常迅速的发展,互联网行业的规模也迅速扩大,并充分渗透到各个行业之中。在当前大学生进行创业的过程中,利用互联网进行创新已经成为了非常普遍的一种社会现象,当前也产生了很多种新型的创业模式,在很大程度上促进了大学生创业的发展,提高了大学生就业的质量。本文主要针对当前“互联网+”背景下大学生创业面临的问题进行了一定的分析,并提出了相应的优化对策。
期刊
摘要: 分析了本科专业人才培养普遍存在的问题,大学生缺乏实践能力和创新能力,提出了基于专业能力主导的综合实践教学体系建设思路和方案,并以广东东软学院网络工程专业综合实践教学为例,基于专业方向能力为主线,围绕实际的项目案例,构建层次递进的综合实践教学体系,提高了学生实践能力。  关键词: 专业能力;网络工程;综合实践;应用型  【中图分类号】G642【文献标识码】A【文章编号】2236-1879(2
期刊
摘要: 高中英语教学中,作文的批改一直是教师的心头病。忙碌的教学也忽视了英语作文的批改,学生的英语作文水平并没有提高上来。我国著名教育家叶圣陶曾经说过“给学生改作文,最有效的办法是面批。近今年,对学生的英语作文尝试采用了面批方式,发现面批英语作文学生能及时改正,提高英语水平。激发学生的学习英语兴趣,提高自信心,还能增进师生感情。  关键词: 作文常见问题;评语要讲究技巧;面批的有效性  【中图分类
期刊
摘要: “五段教学法”对教学方法的贡献是非常巨大的,对现代教师开展教学工也是具有很大的借鉴意义,正因为如此,笔者在借鉴“五段教学法”精髓的同时了结合模拟法庭教学方法自身的特点总结出:激发兴趣—感知案例—分析案例—模拟审判—总结评估五个环节,以期找到适合我国国情的行之有效的科学的教学过程,以便能提高模拟法庭的教学质量,为我国法律基础性课程的教学贡献自己微薄之力。  关键词: 模拟法庭;教学方法;教学
期刊
摘要: 基于TOC理论,通过对部分大学生实践能力培养现状的调查了解和问题分析,试图查摆出制约学生实践能力培养的瓶颈,并通过更新观念、健全机制、深化改革、优化队伍等举措来消除瓶颈,以完善大学生实践能力的培养管理机制。  关键词: 大学生;实践能力;创新能力  【中图分类号】G647【文献标识码】A【文章编号】2236-1879(2017)21-0010-02  一、TOC理论与大学生实践能力概念  
期刊
【中图分类号】TP39【文献标识码】A【文章编号】2236-1879(2017)21-0033-01  當你兴致勃勃的想要购物时,当你满心期待的想要体验景点的美景时,却发现在你来到这里的,你认为是非常方便的车,现在竟成了你最大的不方便,在现在车已经充斥的各处时代,可以随时自如的找到一个离你最近或是一个可以停车的车位是很难的,我们可以利用北斗定位系统对停车场的车位以及轿车上的定位作出一些改良。  应
期刊
摘要: 当前流行的教学设计模式主要有以下两种以“教”为主的教学设计模式和以“学”为主的教学设计模式。以“教”为主的教学设计模式强调实现教师的主体作用,以“学”为主的教学设计模式强调实现学生的主体作用。由于它们在教学的主体性认同上各有侧重,因而在设计中所体现出来教学主体性作用也各不相同。利用上述两种教学设计模式指导教学实践,不能兼顾师生的“双主体”作用。基于此种考虑,本文提出利用“双主体”教学设计模
期刊
摘要: 国内高校开设的网络攻防类课程大多使用厂商产品或使用已有的攻防工具,用编程实现网络攻防课程设计与实践还不够广泛。Python是适应新时代的轻语法程序设计语言。基于Python的网络攻防课程设计与实践是一种新的尝试,符合学生计算思维、编程思维、攻防思维和安全管理思维的培养规律,提高学生解决复杂工程问题的能力,符合网络安全行业发展趋势,具有创新和现实意义,并可为其他同类课程的设计与实践提供借鉴和
期刊