浅谈电子信息工程专业英语词汇的翻译

来源 :电脑迷 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kingboxing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要 随着科技的进步,技术交流的广泛和更新速度的加快,电子信息技术在现代社会中扮演者越发重要的角色。同时人们也需要更快捷、更准确地共享和交流最新的电子信息技术。因此如何做好电子信息技术英语的翻译成了目前共同关注的焦点。文章通过分析,归纳出专业英语的特点,并对词汇进行了分类。同时,通过专业对次技术词汇翻译的影响的分析,归纳出意译、音译、半形半意译和转译等翻译策略。
  关键词 电子信息工程专业 英语词汇 翻译
  中图分类号:G64 文献标识码:A
  0前言
  随着时代的进步,科技的发展,技术交流的频繁,科技英语的作用越来越变得重要。作为科技英语的分支,目前关于电子信息工程专业英语翻译的研究比较少,仅有的也只是在科技英语翻译中稍微有所涉及到。不仅如此,对于电子信息工程专业英语词汇的分类和翻译也比较的笼统,甚至有些资料的译稿不尽人意,读者也难以接受。究其原因,主要是由于译者在翻译的时候直接将科技英语的翻译技巧和方式直接套用,没有对电子信息工程英语的词汇进行比较系统的分类等。
  1电子信息工程专业英语的特点
  1.1无人称性
  电子信息工程专业英语的显著特点是句子中往往没有人称代词,它所描述和讨论的大多是电子信息工程领域的科学发现或者科技事实,是客观存在的事物。尽管科技活动为人所为,人是施动者,但由于科技文献所报告的主要是科技活动的结果或者自然规律与客观事物,而不是行为人,所以大多使用的是无人称的句子。一般是直接用事物或者相关代词作为主语。
  1.2准确性和严谨性
  由于电子信息工程专业英语是反映客观事物,以及人们对科技活动的态度也十分严肃,所以电子信息工程专业英语中不掺和个人的主观意识,对客观事物的陈述也是客观准确的,语气比较正式,阐述理论的时候逻辑也很严谨,不像文学作品富含华丽的辞藻以及采用各种写作手法,不能让读者有多重想象空间和理解。
  1.3专业性强
  作为科技英语的分支,电子信息工程专业英语介绍的是相关的理论知识,专业性很强。而这些都是通过词汇、语句等来表现。而词汇又是语句的基本元素,因而在电子信息工程专业英语中,除了我们常见的一些词汇外,里面充满了专业词汇。
  2电子信息工程专业英语词汇的分类
  2.1技术词汇
  技术词汇所表达的意义相对比较狭窄,一般只在专业范围内使用,有特定的含义,一般不会发生改变,并且在专业领域得到广泛共识,因而专业性很强,并且很多词汇还比较复杂。技术词汇的显著特点是唯一性和准确性。
  2.2次技术词汇
  随着科学技术的发展,新概念、新事物、新理论不断的涌现,并且不断的更新。人们慢慢的发现语言的发展已经跟不上认知的步伐:人的意识中或者现实中出些了某一事物的性质、特征、形状等,却难以找到合适的词汇来进行匹配,因而产生了词汇空缺的现象。为了解决这些问题,人们主要通过两种途径来解决:一是创造新的词汇,前面提到的技术词汇大部分因此而产生;二是通过赋予已经认知的词汇新的技术词义,也就是产生了我们所说的次技术词汇。词汇在专业当中使用的时候,会缩小其原本的含义,甚至发生含义的改变,并且这类词汇在不同的专业领域可能有不同的含义或者意义的表达。
  2.3普通词汇和功能词汇
  普通词汇是指一般性的日常使用的词汇,没有特定的专业含义。他们的使用方法、意义表达与日常使用时一致的,对其意义的理解不会太大的偏差。功能词汇指的是包括介词、连词、冠词、副词等的词汇。他们一般都没有确切的实际意义,也有个别词汇因句子意义表达的完整性的需要也包含有特点的含义。
  3次技术词汇的翻译策略
  3.1意译
  意译就是根据英语专业术语原文的技术含义使用意义等同的目的语词语来表达的一种翻译方法。意译力求做到名符其实,恰到好处,名与实越切越好。译文接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同这种译法译出的词汇技术形象清晰,科学概念明确,不易引起误会。电子信息工程专业英语当中,有不少的次技术词汇是通过拼凑、派生、复合等方式构成的,这些词汇可以根据原词的实际意义翻译成对应的术语,这些的译文能使概念明确、通俗易懂、恰到好处,读者很容易接受并且记忆深刻。
  3.2音译
  在一些特殊环境之下,词汇的翻译不能按照常用的直译、意译或其他翻译方法进行翻译,同时也为了译文能较好的被受者接受并广泛流传和认可,可以根据发音来进行音译,这些词汇一般用来表示特殊的事物、发明、原理或者计量单位。
  3.3半形半意译
  在电子信息工程专业英语中,为了让读者或者专业人员比较容易的进行记录或者识别,不少的次技术词汇会用事物的形状来作为其翻译,这样的话让翻译也变得更加的形象,也能加深记忆。
  3.4转译法
  电子信息工程专业英语中的次技术词汇本身就来源于普通词汇,是被赋予了特定专业含义的普通词汇,因而在翻译的时候可以根据其作为常用词汇的含义进行引申或者转译。
  4结语
  在电子信息工程专业英语的翻译中,要根据电子信息工程专业英语的特点,在掌握一定的专业知识基础上,采取一定的策略,力求将译文能在忠实于原文的基础上,被不同的读者或受者较好的接收。但是,电子信息工程专业一直都在不断的更新与发展,新的事物也在不断的出现,此时也会出现不少的新的词汇,但是大部分仍会用、大量的普通词汇来表达新的事物,从而导致次技术词汇的范围不断扩大,词汇本身所赋予的含义也会不断的增加,对于这些词汇的翻译方法也会进一步系统化和完善。
  参考文献
  [1] 王立琦,王铭义.电子信息与通信工程专业英语[M].北京:中国电力出版社,2009.
  [2] 廖芸.试析科技英语翻译的特点及策略[J].《甘肃广播电视大学学报》,2008, (6):19-21.
其他文献
期刊
模糊限制语,是指将事情表达得更模糊或更不模糊的词语,有学者将模糊限制语分为缓和型和变动型两类。缓和型模糊限制语指存在于说话人与主题内容之间的词语,其作用在于展示说
摘 要 社会的进步和信息技术的发展,对从业人员获得信息和处理信息的能力的要求越来越高。计算机已经成为人们学习、生活、工作、交际的重要工具之一,也将像读书写字一样,成为现代社会不可或缺的组成部分,不学计算机将会成为新世纪的文盲。能熟练使用计算机及相关外部设备是文秘和办公室工作人员必备的技能,也是其他行业从业人员应具备的基本技能之一。  关键词 计算机教学 学习兴趣 能力培养  中图分类号:G71
《经纬图》是《音学秘书》当中记载的一副韵图,成书于道光年间。《经纬图》是作者涂谦依据《皇极图韵》所载的同名《经纬图》改动而成,而《经纬图》与《皇极图韵》同为《横图》
摘 要 随着我国科技的进步与教育事业的发展,高职院校的教学正在向着现代化、科学化的方向发展。通信的快速进步和网络的普及使得计算机教学成为高职院校教学中必不可少的一门课程,然而在实际计算机教学过程中却存在着许多有待解决的问题。本文通过对高职院校中计算机教学所存在的问题做简要分析,提出合理的改进措施,使高职院校能够为社会培养更加优秀的高等技术应用型人才。  关键词 高职院校 计算机 教学问题 改进对策
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
期刊
出土文献因其自身的独特价值越来越受到学界的广泛关注。石刻作为出土文献之一,其数量可观,内容丰富,语料可靠,具有多方面研究价值。但是,长期以来,学界在石刻语言研究方面所给予的
摘 要 计算机辅助教学是在计算技术发展的基础上产生的,是一种现代化的教学技术。本文着重分析计算机辅助教学的发展现状以及存在的一系列问题,并对问题的改进提出相应策略,以便教师们更好地利用计算机进行辅助教学,最大限度的利用现代化的教学工具,让学生们更好地进行学习,达到良好的课堂效果。  关键词 计算机辅助教学 现状分析 问题 策略  中图分类号:G71 文献标识码:A  计算机辅助教
随着唐代科举制度的改革,律赋成为了唐代科举考试所热衷的文体之一。在晚唐的众多赋家当中,王棨是较为重要的一位,因其在律赋题材的开拓和创作手法的创新上作出了重要贡献,而