功能翻译论视野下的西方电影片名翻译研究

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zichou133
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:电影片名翻译的工作十分重要而富有意义。好的电影片名翻译能够为影片增加更为亮丽的色彩。因此,优秀的西方电影片名对丰富国内观众业余文化生活,促进国际间文化艺术交流起到不可忽视的作用。本文以功能翻译论为根据,导言先说明研究背景与研究意義等,第二部分介绍西方电影片名翻译的原则和现状,第三部分分析功能翻译论的特点及其与电影片名翻译,第四部分从语言与文化两方面重点探讨西方电影片名翻译的策略。
  【关键词】:功能翻译论;翻译;电影片名
  1 研究背景
  就国内而言,改革开放到现在,影视翻译的成就突飞猛进,但电影片名的翻译,作为翻译领域中一个重要而特殊的部分,目前学者对其的研究工作还有很多有待进一步发展的地方。当下似乎还没有人提出一套比较完整而通用的原则对片名翻译进行十分有效的指导;而传统的翻译理论已经不能有力地解释为什么违反等值标准但在实际的操行上却十分成功。
  2.西方电影片名翻译
  2.1西方电影片名翻译的原则
  近者的学者严复对翻译提出了“信、达、雅”的标准,对于西方电影片名翻译同样适用,其中的“信”即是该片名应体现原片名的信息功能,使观众对影片的内容或者性质有一个大体的了解;“达”则是要求片名的翻译能够与原片名同样顺达准确,不会显得太过生硬;而“雅”则是在“信,达”的基础上表达要有典雅的气质,在电影片名的翻译当中,“雅”就是电影的片名翻译要符合当地文化,有韵味和一定文学高度。电影作为文化传播的媒介,一方面是艺术创作,具体一定的艺术特征;另一方面,电影也是一种商业产品,它的上映往往以票房和盈利为目的。因此,优秀的电影片名应“简洁凝练地概括影视片内容,言简意赅地揭示主题,隽永深长地激发群众的丰富联想”。本文主要以信、达、雅为主旨,从信息传递、文化和审美三个方面作为西方电影片名翻译的原则。
  2.2西方电影片名翻译的现状
  电影在当代被认为是文化艺术和商业效益两者结合的产物,因此电影片名所具有的商业价值,决定了它作为一种特殊的翻译形式,既要有一定的文化意义和深度,更要关注观众的期待心理。电影片名翻译不同于文学翻译,因此不能用传统的翻译理论来完全地指导, 而应该采取从观众的角度,目标取向策略。
  自引进西方电影至今,不乏优秀的西方电影片名翻译。这些片名在充分准确传达原作意图的基础上,更注重观众的反应, 考虑其审美习和接受水平,因此取得很不错的效果。如Despicable Me译为《神偷奶爸》,既传递了影名的主题和信息,同时又富有本国的文化表达风韵。
  3、功能翻译论
  3.1功能翻译论的特点
  功能翻译理论由上个世纪70年代德国的学者提出,此前在传统翻译界中,把“对等”看作衡量译文质量的最有效标准。功能翻译理论为人们打开了一片新的翻译视野。功能翻译理论最核心的概念是翻译目的论与翻译行为理论。翻译目的论认为视目的原则为翻译的最高法则。翻译目的论与传统“等值观”有很大的区别,它看重的不是译文与原文在意义上是否尽可能对等,而是强调译文应该在分析原文意义的基础上,根据译文预期功能为目的,选择最优的翻译。
  功能翻译理论是一种翻译行为理论,其基本内容大体可以概括如下:“翻译是一种有目的的行为,功能翻译强调翻译要求和翻译行为发起者的决定作用。目的语文本只有达到翻译要求,才能认为实现了功能翻译。”“翻译是一种交际行为,是一种特殊的交际形式,它涉及原语文本、译者图式文本和译语文本,因为交际必须通过承载言语或非言语行为的符号的使用来实现。”“翻译是一种跨文化行为,因为语言是文化的一部分,两种语言的相遇意味着两种文化的碰撞。”“翻译是一种处理文本的行为。原语文本只是译者可以利用的多源信息中的一个,译者只选取原语中他们认为有用或适合翻译目的信息。”可见,功能翻译理论主张翻译是一种互动的文化行为。
  3.2功能翻译论与电影片名翻译
  电影片名翻译往往是社会文化的反映。与此相关的中英文翻译是重视文化为背景的语言翻译,因此在翻译当中除了语言因素外更要关注文化因素,如电影主题、制片意图和观众等问题。因此,电影片名翻译从目的论出发,不再绝对追求译文和原文的完全对等,用更为变通手段,根据“目的原则”对电影片名的翻译进行选择与取舍,除了语言因素外,文化因素也成为了重要标准。
  4、西方电影片名翻译的策略
  4.1 语言策略
  根据目的论中的“目的决定方法”规则,电影片名翻译的目的是重建源语文本信息,使其符合目标语,因此,翻译的字幕不仅应该满足目标语观众的期盼,还要实现源语文本的功能。在以目的理论为核心的功能翻译理论指导下,无论是直译、音译、意译还是直译和意译相结合,都是以达到翻译目的、符合观众的文化特色为标准,本文试从以上这四个方面来分析从语言策略上运用功能翻译理论的特点。
  直译是在片名翻译中以原片名的字面意思,其目的在于尽量保留原片名的内容和形式。当源语与的在功能上达到重合时,这是最简单有效的方式。有些电影片名本身就简洁明了,很能体现电影的内涵。如Shutter Island译为《禁闭岛》,Black Swan译为《黑天鹅》,The Great Gatsby译为《了不起的盖茨比 》等等。
  4.2文化策略
  电影片名翻译在跨文化交际中起着非常重要的作用,在片名翻译的提示下,观众可以冲破不同国家的语言及文化障碍,欣赏电影。某种程度上,电影片名翻译是一种特殊的文化现象,因此,电影片名翻译者就必须知道电影的意图和观众的期待。总体说来,中国本土的电影影片追求如中国传统国画一样诗意,习惯用较为含蓄的象征等方式来命名,如《大红灯笼高高挂》、《让子弹飞》、《归来》、《白日焰火》等。而西方的电影制作更强调人物形象的独立性、人格的完整性,因此往往以具有鲜明个性的人物、地名、物名等来命名,如The Godfather(《教父》)、Titanic(《泰坦尼克号》)。
  意识到这样的文化差异,我们在西方电影片名的翻译中就应该注意不同文化的转换与沟通。如果译者对文化意象的差异毫无理会,完全使用直译、硬译,很可能会令广大国内的观众无法认同,这一方面会直接影响到该影片美学价值的充分体现,另一方面也会影响电影的商业票房,“于翻译中处理文化差异的方法,一般来说有两种:即所谓“异化”与“归化”。概括而言,异化法要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式,来传达原文的内容,保留原文的语言和文化差异。”“而归化法则要求译文在语言层面和文化层面上,尽量向目的语的语文规范、文化习俗和读者接近,最大限度地淡化原文陌生感以增强译文的可读性。” 因此, 中外观众不同的文化文化背景差异决定了译者以翻译西方电影片名时要注重文化策略采用异化或归化方法,传达电影最核心的人文意韵。
  5、结语
  功能翻译论认为翻译是一种带有特定目的的人类行为活动,应遵循的首要法则是目的法则,这对对电影片名的翻译有着很强的指导意义。运用通过以上分析,本文认为译者对西方电影的翻译时应重视结国内观众的语用习惯、社会文化背景、对电影的期待心理等,把握西方电影片名翻译的原则和现状,充分理解功能翻译论并以此为指导,从语言策和文化策略入手,以完成影片播放所预期达到的目的。
  参考文献:
  [1]方梦之.实用文体汉译英[M].北京:青岛出版社,2003.
  [2]方梦之.应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.
  [3]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.
其他文献
【摘要】:以蔬菜食品为题材的雕塑作品在中国传统工艺美术作品中和当代艺术中偶尔会出现,但用蔬菜食品和传统兵器相结合的雕塑艺术作品几乎没有。在我的毕业创作中我尝试把这两个相互之间似乎没有什么联系的物体进行嫁接,创作出具有新的形式意味的作品,并以此来阐述我的艺术思想。  本文是《十八般兵器》系列作品的实践报告,以创作中采用的“嫁接”和“转换”的艺术处理手法作为文章的理论基础,结合对中国传统冷兵器造型和传
期刊
【摘要】:现代社会的飞速发展,而现代建筑也会如琳琅满目的呈现的世人的面前,但是人们往往只会注意到现代建筑的时尚、美观等,往往会忽视那些在本土的传统的建筑。现在全球化的发展与传统的民居建筑是两个对立的发展潮流,这两种必然会出现冲突。所以我们在不吸收现代建筑的同时也必须要重视起本土建筑,而新建伊斯兰教的传统民居和江浙地区的传统民居就是其最重要的代表性,传统民居的发展是与社会经济、文化、技术等方面的分不
期刊
【摘要】:火把节是彝族传统节日中最重要、最盛大的节日之一,也是彝族传统文化的集中表现。传承并保护火把节文化不仅有利于发挥其在当今社会中的导向功能,还可以促进民族地区文化产业的快速发展,繁荣地方经济,增强民族自豪感与凝聚力。在当前形势下,火把节文化传承中也出现了一些新问题,面临新挑战,这需要社会各界共同努力,认真应对,积极引导。  【关键词】:彝族;火把节文化;传承与保护;问题  一、火把节的文化内
期刊
【摘要】:东巴文字是现今仍在使用的一种“活着的象形文字”,它有着独特的审美意趣及艺术价值,在视觉传达设计中导入东巴文字这一古老的民族设计元素,是现代社会快速识别和趣味性审美的需要,且东巴文字以其特殊的装饰性和说明性在视觉传达设计中能够显现出非同一般的表现力。  【关键词】:视觉传达;东巴文字;趣味性审美  东巴文字是纳西族的象形文字,是现今世界上唯一一种仍在使用的“活着的象形文字”。东巴文古语叫“
期刊
最近这一年多的时间,写“自律”的文章开始多起来,一方面可能是由于在这个看起来很“随性”的时代,少数人开始意识到自律的重要性,另外一方面感到自律是为了更好的自由吧,于是我就顺便谈一下,但更重要的是本身也意识到自律的重要性。  记得在知乎上看过一个问题:“你见过最不求上进的人是什么样?”点赞数第一的回答是:“ 我见过的最不求上进的人,他们为现状焦虑,又没有毅力践行决心去改变自己。三分钟热度,时常憎恶自
期刊
【摘要】:“美国梦”孕育于美国独特的文化传统。因此,美国的历史就是一部美国人追寻梦想的历史,渴望成功已浸润美国人的思维,并成为美国民族的心灵习性。中国梦与美国梦同为奋斗之梦、 民族之梦,同时,中国梦与美国梦这两个民族的梦想在其文化的起源及价值观等方面都体现了其独特的文化内涵。但二者在历史背景、根本价值观、文化背景、具体内涵、实现途径和世界影响等方面都有重大区别。  【关键词】:美国梦;形成与发展;
期刊
【摘要】:随着中国与世界各国的交流日益紧密,中国文化外译事业蓬勃发展,不但有利于中华文化“走出去”,讓世界各国更好地了解中国,还能增强我国文化软实力,进而提升中国的国际地位。近年来,中国经济迅猛发展,文化外译盛况空前,特别是中国文学典籍的翻译数量更是前所未有地增长。归化和异化作为两种翻译手法,前者更倾向于贴近目的语,后者则希望保留原文中的意象和文化。因此,为了更好地翻译中国文化典籍,本文试图从“归
期刊
【摘要】:历代帝王封禅祭祀泰山是政治和文化的结合,也是泰山文化演进历程的重要方面.历代帝王在泰山文化丰富深厚的历史进程中起了重要作用。本论文重在梳理泰山文化的形成和历代帝王封禅祭祀泰山的历史遗存,探寻它们之间的必然联系.并且得出基本的结论:首先,历代帝王封禅祭祀泰山石刻是书风的实证;其次,历代帝王封禅祭祀泰山石刻是一种文化的载体;第三,历代帝王封禅祭祀泰山石刻是书法以题刻的方式,借助历代帝王封禅祭
期刊
美國学者威伍在《激情,成就一个教师》中有这样一段话:“想要教好的教师可能在大多数情况下都是志向更高和激情奔放的,伟大至少一部分出自天赋,这是无法传播的。然而,伟大的教师一定是激情的教师。”我觉得自己是一个很笨讷的人,没有伟大的天赋,但我能做到让自己成为一个最具激情的笨讷之人。  我崇尚“快乐学习”的理念,我认为教师只是一个引路人,如果能用我的热情打动学生,让他们觉得学好语文是多么美妙而快乐地一件事
期刊
【摘要】:语码转换作为普遍的语言现象之一,得到了诸多领域的关注。本文试图从语法学及语用学两个视角,较为系统地剖析《杜拉拉升职记》中汉英语码转换的特色。本文基于Myers-Scotten的基础语框架模型剖析该作品中汉英语码转换的外部结构特点。并借助于国栋的语言顺应性模式分析汉英语码转换的内部特色,从对语言现实、社会规约和心理动机三个方面对该片中汉英语码转换的内在动机进行进一步探讨。  【关键词】:
期刊