论文部分内容阅读
摘 要:如今,随着信息化技术以及现代农业技术的持续发展,农业科技在世界农业的发展历程中具有愈来愈重要的作用,也让农业科技成了全世界共同拥有的财富。运用中、英文互译法,就可以把需要的农业科技知识往全世界加以传播,这样一来就能适应于各国之中的彼此合作和交流之所需。但是,在具体翻译中部分译文与原文所具有的意思之间具有相当大的区别,严重时甚至还会误导广大读者。本文分析了农业科技英语的基本特点,阐述了农业科技英语翻译过程,提出了当前农业科技翻译中存在的主要问题,并论述了进一步提高农业科技英语翻译质量的对策。
关键词:农业 科技英语 翻译
在我国农业的发展历程之上,中外之间的农业科技交流具有极其重要的作用。全球各国之间的农业科技引进,极大地推广与发展了我国的农业科技。在当前这样一个知识快速更新的时代下,世界各国的农业科技合作愈来愈频繁。作为一种国际化语言,英语在现代国际交往中发挥出更加重要的作用。我国诸多专家学者为了能够让广大农民群众以及农业技术人员能够尽可能快地了解全球范围内的最新农业信息,已经进行了大量农业科技英语方面的翻译工作。但是,现实中多种因素会导致翻译中出现非常多的问题,以至于影响到了农业科技英语的翻译质量。为此,很有必要对如何提高农业科技英语翻译质量进行探讨。
一、农业科技英语的基本特点
一是具有比较复杂的语法结构。为切实做到逻辑严密与结构紧凑,大量农业科技英语类文章会用到许多长句与复杂句,甚至一个段落仅仅只有一句话而已。以上长句涵盖了后置修饰语、非限定动词和独立结构等各类复杂的结构,且大量应用被动语态,以上这些状况均会严重影响到对原文进行准确的理解,进而就会影响到农业科技英语翻译的质量。二是具有相当多的英语新词汇量。依据一项统计,英语语言大致有200万左右的词汇量,其中的新词达到50%左右,且每一年均会有1500个以上的新词诞生。随着现代农业技术全面替代传统农业手段,所以就会推动传统农业逐步向精准农业方向加速发展。鉴于现代农业中的信息技术得到了越来越多的应用,诸如防滴过滤系统、资源节约型社会等大量新词汇持续涌现。三是具有非常强的专业性。通过工作实践可以知道,各行业均具备各自不同的惯用语以及术语。作为一门综合性相当强的学科,农业专业词汇具备了非常强的专业性,一旦缺乏足够的农业领域专业背景,在翻译部分专有名词时就有可能会产生被误解的状况,甚至还会产生十分严重的翻译问题。例如,美国人所说的亚洲鲤鱼事实上是我国境内所产的鲢鱼,只有懂得这些,在翻译时才不至于出错。
二、农业科技英语翻译过程阐述
一是理解环节。对于翻译英语农业科技类文章而言,理解环节主要是指运用英语以掌握农业科技类文章之中的具体思想内容。它可以说是翻译过程的首个环节,而且也是最为重要的一个环节。准确理解原作可以说是翻译的重要基础。缺乏准确的理解,也就无法进行准确的翻译。这样一来,在具体的翻译实践之中就会产生所谓的乱译或者死译,这主要是对于原作的理解不透彻而产生的。农业科技英语翻译工作者不仅应当具有良好的中、英文功底,而且还需要掌握与农业科学相关的知识,同时还应当熟练地掌握部分常用农业科技英语翻译理论以及方法,才能够科学理解国外相关农业科技资料,从而在对外学术交流之中才能够做到得心应手。在翻译过程中,首先一定要阅读需要翻译的全文,掌握内容大意。在有需要时还应当翻译相关资料,或者到现场观察,这样一来才能够领会到原作所要表达的内容,翻译时才不会出现大的差错。
二是表达环节。这一环节的主要任务是从中文当中选择出合适的农业科技词汇,将已理解的西方国家农业科技类文章的内容使用中文农业科技术语进行描述。假如理解环节的要求是一定要钻进去将原文的内容吃透,那在表达环节就一定要跳出来,不再受到原文形式之制约,而是依据农业科学知识加以表达。翻译之优劣不但取决于理解是否深入,而且还取决于对于农业科学技术知识的掌握状况。所以,理解准确并不是等同于表达肯定是正确的。因此,在表达环节中最为重要的是科学地选择表达的手段。翻译所具有的创造性正好能够在此体现出来。
三是校改环节。校改翻译文章可以说是让农业科技类翻译文章符合翻译标准的最为重要的一个步骤。在校改文章的时候,不但应当对译文进行合理的推敲,让其更加符合中文规范,而且还应当高度重视译文所具有的准确性,应当要对原文的内容进行有效的核对。校改环节对于翻译来说显得十分重要,这是由于农业科技文章要求具备非常高的精准性,其术语、公式以及数字等比较多,如果一字不慎,就有可能会铸成大错。因此,在校改时至少要改两遍以上。第一遍的重点是校改文章的内容,第二遍则注重于润饰其中的文字。虽然翻译者在翻译过程会非常认真,但是译文还是难免会出现错漏或者字句不妥之处。所以,校改也是让译文更加符合通顺化、准确化翻译标准的重要环节之一。
三、当前农业科技翻译中存在的主要问题
一是翻译者缺少足够的农业科技知识。如今,大部分农业科技英语翻译人员毕业于高校英语类专业,对于农业科技知识可以说是知之甚少,在具体翻译过程之中就有可能出现许多望词生义的问题。比如,“land reform”应当翻译成“土地改革”而不可翻译成“草地改革”。高等院校农业类专业《土壤学》课程当中多次出现的“肥”这一词汇,在不一样的语境之下会有不一样的翻译形式。比如,“肥料”应翻译为“fertilizer”,“底肥”应翻译为“base manure”,而追肥则可翻译为“topdressing”。有鉴于此,对农业科技英语翻译来说,如果仅仅只有英语语言的基础,但是缺乏过硬的农业科技专业知识储备,就很容易产生各类错误,所翻译的文章自然会遭致業内人士的不满,同时也会让普通读者难以摸到头脑,这可以说是农业科技英语翻译中一定要做到的。
二是中西文化之间的差异。在长时间的岁月变迁当中,各民族以及国家具有各自不同的历史背景以及发展历程,语言和人类的劳动以及生活可以说是密切相关的,而文化也是各不相同的。所以,在农业科技翻译的过程之中,一定要全面考虑到相应的历史文化背景,否则的话就有可能产生大量差错。比如,在李约瑟教授所编撰的巨著《中国科学史》中,其中就有我国西夏时期的党项族人就已使学会使用蒸馏器来酿酒,这就属于对中国文化的理解出现偏差的问题了。再如,部分国家使用威妥玛-翟理斯式拼音法来拼写人名,一旦使用中文拼音的方式加以翻译的话,就会产生大量啼笑皆非的差错。例如,可能会将“蒋介石”(Chiang Kai-shek) 翻译成“常凯申”,可能会将“费正清”(John King Fairbank)翻译为“费尔班德”等。按照西方宗教经典《圣经》的记载,“龙”为罪恶之象征,所以西方人士往往会对中国人自称“龙的传人”而难以理解。 三是过多过滥地使用网络翻译类软件。鉴于网络技术的快速发展,大量翻译软件开始出现在现代人的日常生活之中。除了使用其查阅单词之外,还可翻译大段文字,用起来十分便捷,能够极大地提升工作以及学习的成效。然而,现实情况是许多人一用上网络翻译类软件,就对其十分依赖,甚至将所需文字使用翻译软件进行翻译之后不进行任何检查或者调整,就直接进行拷贝。实际上,运用该方式所得到的译文通常都会存在大量的差错。一旦翻译者不经过认真的思考,绝对是难以使用的,特别是牵涉到农业科技方面的专业知识,部分翻译软件并无人类所拥有的思维方式,既不能思考也无法进行分析,仅仅是从单纯字面含义来实施翻译,其后果就会翻译为中国式英语,根本就没有什么逻辑性。比如,将“王致和腐乳”翻译成“king with the result that with the milk of curd”,就会造成无论是中国人还是外國人士均难以理解其所要表达的确切意思。所以,应当做到合理地使用网络翻译类软件,真正做到扬长避短。
四、进一步提高农业科技英语翻译质量的对策
1.运用网络核对相关背景知识。在网络技术如此发达的当下,已经出现了许多能够提供专业性知识的网站,比如,维基百科与谷歌学术等,能够轻而易举地对翻译对象、内容尤其是专业词汇和专业理论等实施网上比对。非专业人士一旦在专业词汇的解释上出现什么问题,还可运用Web of knowledge等相关专业数据库实行检索与修正。因为部分学科知识有可能没有能够出现于互联网之中,所以应当尽可能地选择第一手材料,必须要在图书馆中查阅原始的文件记录,以求减少因为翻译产生的出于背景知识不够全而出现的错误。
2.科学运用翻译网站以及软件。翻译人员可使用翻译网站以及翻译软件对文章的草稿实施初步翻译,但切记应当注意慎重地选择有关的网站。不管是翻译软件,还是翻译网站,其主要作用均只是对词语进行翻译。所以,依据英文句子习惯来撰写格式规范的中文语句,再使用翻译软件,就能够得到结构较为合理、句式相当通畅的翻译成果。
3.深入学习相关翻译理论。翻译者要通过掌握常见的翻译方法及其技巧,全面了解农业科技英语翻译的主要特征。一般来说,能进行直译的应当尽可能地进行直译,原来的术语意思必须要清楚、准确、直接地加以反映。不应进行直译,可不必拘泥于原文的具体词句,但是务必要做到概念清晰、易懂而且易记。例如,“a dry cow”,如果按照字面的意思进行直译,翻译出来的是“一头干巴巴的母牛”,这和原来的意思“不能产奶的母牛”可谓是差距甚大。同样,中文词汇“旱育秧”也由于语言的空缺而难以找到恰当的英文对应词汇,这时就可使用释义方式翻译为“raise rice seedlings in dry nursery”。对于难以用中文语句加以对应的外来词汇,则可进行音译。比如,“gene”翻译为“基因”、“EI Ni-no”翻译为“厄尔尼诺”等。
五、结语
总的来说,为了切实做好农业科技英语翻译工作,就一定要对诸多农业领域文献资料加以查阅,并对农、林、牧、渔等行业的有关专业知识有相当的了解。为了真正实现多实践的目的,应当对有关的成功翻译经验与失败的翻译教训实施全面总结,认真查阅自己并不熟悉的农业专业知识以及术语,必要时还应当向翻译界人士认求请教,确保翻译出来的作品能够具有比较高的科学素质,进而提升自己的翻译质量。
参考文献:
[1]杨 瑛,郭彩云. 科技英语新词的特点及翻译[J]. 陕西科技大学学报(自然科学版), 2011(2).
[2]伊 玲. 论林业科技英语翻译[J]. 安徽农业大学学报(社会科学版),2011(1).
[3]袁良平. 通过对比研究提高科技英语翻译能力[J]. 太原教育学院学报,2012(1).
[4]俞可怀,张 黎. 浅析科技英语翻译中的望文生义错误[J]. 大连理工大学学报(社会科学版),2013(1).
[5]张 超. 农业科技论文英语摘要翻译的特点与技巧[J]. 农业科学研究,2014(1).
[6]刘 伟. 农业科技英语的语言特点与翻译[J]. 现代交际,2015(3).
作者简介:张睿,女。民族:汉。籍贯:陕西。学历:研究生。职称:讲师。研究方向:英语翻译理论与实践。
※基金项目:陕西省教育厅科技项目课题《翻译工作坊人才培养模式研究-以民办本科西安翻译学院为例》(编号:14JK2041)主持人张睿.
关键词:农业 科技英语 翻译
在我国农业的发展历程之上,中外之间的农业科技交流具有极其重要的作用。全球各国之间的农业科技引进,极大地推广与发展了我国的农业科技。在当前这样一个知识快速更新的时代下,世界各国的农业科技合作愈来愈频繁。作为一种国际化语言,英语在现代国际交往中发挥出更加重要的作用。我国诸多专家学者为了能够让广大农民群众以及农业技术人员能够尽可能快地了解全球范围内的最新农业信息,已经进行了大量农业科技英语方面的翻译工作。但是,现实中多种因素会导致翻译中出现非常多的问题,以至于影响到了农业科技英语的翻译质量。为此,很有必要对如何提高农业科技英语翻译质量进行探讨。
一、农业科技英语的基本特点
一是具有比较复杂的语法结构。为切实做到逻辑严密与结构紧凑,大量农业科技英语类文章会用到许多长句与复杂句,甚至一个段落仅仅只有一句话而已。以上长句涵盖了后置修饰语、非限定动词和独立结构等各类复杂的结构,且大量应用被动语态,以上这些状况均会严重影响到对原文进行准确的理解,进而就会影响到农业科技英语翻译的质量。二是具有相当多的英语新词汇量。依据一项统计,英语语言大致有200万左右的词汇量,其中的新词达到50%左右,且每一年均会有1500个以上的新词诞生。随着现代农业技术全面替代传统农业手段,所以就会推动传统农业逐步向精准农业方向加速发展。鉴于现代农业中的信息技术得到了越来越多的应用,诸如防滴过滤系统、资源节约型社会等大量新词汇持续涌现。三是具有非常强的专业性。通过工作实践可以知道,各行业均具备各自不同的惯用语以及术语。作为一门综合性相当强的学科,农业专业词汇具备了非常强的专业性,一旦缺乏足够的农业领域专业背景,在翻译部分专有名词时就有可能会产生被误解的状况,甚至还会产生十分严重的翻译问题。例如,美国人所说的亚洲鲤鱼事实上是我国境内所产的鲢鱼,只有懂得这些,在翻译时才不至于出错。
二、农业科技英语翻译过程阐述
一是理解环节。对于翻译英语农业科技类文章而言,理解环节主要是指运用英语以掌握农业科技类文章之中的具体思想内容。它可以说是翻译过程的首个环节,而且也是最为重要的一个环节。准确理解原作可以说是翻译的重要基础。缺乏准确的理解,也就无法进行准确的翻译。这样一来,在具体的翻译实践之中就会产生所谓的乱译或者死译,这主要是对于原作的理解不透彻而产生的。农业科技英语翻译工作者不仅应当具有良好的中、英文功底,而且还需要掌握与农业科学相关的知识,同时还应当熟练地掌握部分常用农业科技英语翻译理论以及方法,才能够科学理解国外相关农业科技资料,从而在对外学术交流之中才能够做到得心应手。在翻译过程中,首先一定要阅读需要翻译的全文,掌握内容大意。在有需要时还应当翻译相关资料,或者到现场观察,这样一来才能够领会到原作所要表达的内容,翻译时才不会出现大的差错。
二是表达环节。这一环节的主要任务是从中文当中选择出合适的农业科技词汇,将已理解的西方国家农业科技类文章的内容使用中文农业科技术语进行描述。假如理解环节的要求是一定要钻进去将原文的内容吃透,那在表达环节就一定要跳出来,不再受到原文形式之制约,而是依据农业科学知识加以表达。翻译之优劣不但取决于理解是否深入,而且还取决于对于农业科学技术知识的掌握状况。所以,理解准确并不是等同于表达肯定是正确的。因此,在表达环节中最为重要的是科学地选择表达的手段。翻译所具有的创造性正好能够在此体现出来。
三是校改环节。校改翻译文章可以说是让农业科技类翻译文章符合翻译标准的最为重要的一个步骤。在校改文章的时候,不但应当对译文进行合理的推敲,让其更加符合中文规范,而且还应当高度重视译文所具有的准确性,应当要对原文的内容进行有效的核对。校改环节对于翻译来说显得十分重要,这是由于农业科技文章要求具备非常高的精准性,其术语、公式以及数字等比较多,如果一字不慎,就有可能会铸成大错。因此,在校改时至少要改两遍以上。第一遍的重点是校改文章的内容,第二遍则注重于润饰其中的文字。虽然翻译者在翻译过程会非常认真,但是译文还是难免会出现错漏或者字句不妥之处。所以,校改也是让译文更加符合通顺化、准确化翻译标准的重要环节之一。
三、当前农业科技翻译中存在的主要问题
一是翻译者缺少足够的农业科技知识。如今,大部分农业科技英语翻译人员毕业于高校英语类专业,对于农业科技知识可以说是知之甚少,在具体翻译过程之中就有可能出现许多望词生义的问题。比如,“land reform”应当翻译成“土地改革”而不可翻译成“草地改革”。高等院校农业类专业《土壤学》课程当中多次出现的“肥”这一词汇,在不一样的语境之下会有不一样的翻译形式。比如,“肥料”应翻译为“fertilizer”,“底肥”应翻译为“base manure”,而追肥则可翻译为“topdressing”。有鉴于此,对农业科技英语翻译来说,如果仅仅只有英语语言的基础,但是缺乏过硬的农业科技专业知识储备,就很容易产生各类错误,所翻译的文章自然会遭致業内人士的不满,同时也会让普通读者难以摸到头脑,这可以说是农业科技英语翻译中一定要做到的。
二是中西文化之间的差异。在长时间的岁月变迁当中,各民族以及国家具有各自不同的历史背景以及发展历程,语言和人类的劳动以及生活可以说是密切相关的,而文化也是各不相同的。所以,在农业科技翻译的过程之中,一定要全面考虑到相应的历史文化背景,否则的话就有可能产生大量差错。比如,在李约瑟教授所编撰的巨著《中国科学史》中,其中就有我国西夏时期的党项族人就已使学会使用蒸馏器来酿酒,这就属于对中国文化的理解出现偏差的问题了。再如,部分国家使用威妥玛-翟理斯式拼音法来拼写人名,一旦使用中文拼音的方式加以翻译的话,就会产生大量啼笑皆非的差错。例如,可能会将“蒋介石”(Chiang Kai-shek) 翻译成“常凯申”,可能会将“费正清”(John King Fairbank)翻译为“费尔班德”等。按照西方宗教经典《圣经》的记载,“龙”为罪恶之象征,所以西方人士往往会对中国人自称“龙的传人”而难以理解。 三是过多过滥地使用网络翻译类软件。鉴于网络技术的快速发展,大量翻译软件开始出现在现代人的日常生活之中。除了使用其查阅单词之外,还可翻译大段文字,用起来十分便捷,能够极大地提升工作以及学习的成效。然而,现实情况是许多人一用上网络翻译类软件,就对其十分依赖,甚至将所需文字使用翻译软件进行翻译之后不进行任何检查或者调整,就直接进行拷贝。实际上,运用该方式所得到的译文通常都会存在大量的差错。一旦翻译者不经过认真的思考,绝对是难以使用的,特别是牵涉到农业科技方面的专业知识,部分翻译软件并无人类所拥有的思维方式,既不能思考也无法进行分析,仅仅是从单纯字面含义来实施翻译,其后果就会翻译为中国式英语,根本就没有什么逻辑性。比如,将“王致和腐乳”翻译成“king with the result that with the milk of curd”,就会造成无论是中国人还是外國人士均难以理解其所要表达的确切意思。所以,应当做到合理地使用网络翻译类软件,真正做到扬长避短。
四、进一步提高农业科技英语翻译质量的对策
1.运用网络核对相关背景知识。在网络技术如此发达的当下,已经出现了许多能够提供专业性知识的网站,比如,维基百科与谷歌学术等,能够轻而易举地对翻译对象、内容尤其是专业词汇和专业理论等实施网上比对。非专业人士一旦在专业词汇的解释上出现什么问题,还可运用Web of knowledge等相关专业数据库实行检索与修正。因为部分学科知识有可能没有能够出现于互联网之中,所以应当尽可能地选择第一手材料,必须要在图书馆中查阅原始的文件记录,以求减少因为翻译产生的出于背景知识不够全而出现的错误。
2.科学运用翻译网站以及软件。翻译人员可使用翻译网站以及翻译软件对文章的草稿实施初步翻译,但切记应当注意慎重地选择有关的网站。不管是翻译软件,还是翻译网站,其主要作用均只是对词语进行翻译。所以,依据英文句子习惯来撰写格式规范的中文语句,再使用翻译软件,就能够得到结构较为合理、句式相当通畅的翻译成果。
3.深入学习相关翻译理论。翻译者要通过掌握常见的翻译方法及其技巧,全面了解农业科技英语翻译的主要特征。一般来说,能进行直译的应当尽可能地进行直译,原来的术语意思必须要清楚、准确、直接地加以反映。不应进行直译,可不必拘泥于原文的具体词句,但是务必要做到概念清晰、易懂而且易记。例如,“a dry cow”,如果按照字面的意思进行直译,翻译出来的是“一头干巴巴的母牛”,这和原来的意思“不能产奶的母牛”可谓是差距甚大。同样,中文词汇“旱育秧”也由于语言的空缺而难以找到恰当的英文对应词汇,这时就可使用释义方式翻译为“raise rice seedlings in dry nursery”。对于难以用中文语句加以对应的外来词汇,则可进行音译。比如,“gene”翻译为“基因”、“EI Ni-no”翻译为“厄尔尼诺”等。
五、结语
总的来说,为了切实做好农业科技英语翻译工作,就一定要对诸多农业领域文献资料加以查阅,并对农、林、牧、渔等行业的有关专业知识有相当的了解。为了真正实现多实践的目的,应当对有关的成功翻译经验与失败的翻译教训实施全面总结,认真查阅自己并不熟悉的农业专业知识以及术语,必要时还应当向翻译界人士认求请教,确保翻译出来的作品能够具有比较高的科学素质,进而提升自己的翻译质量。
参考文献:
[1]杨 瑛,郭彩云. 科技英语新词的特点及翻译[J]. 陕西科技大学学报(自然科学版), 2011(2).
[2]伊 玲. 论林业科技英语翻译[J]. 安徽农业大学学报(社会科学版),2011(1).
[3]袁良平. 通过对比研究提高科技英语翻译能力[J]. 太原教育学院学报,2012(1).
[4]俞可怀,张 黎. 浅析科技英语翻译中的望文生义错误[J]. 大连理工大学学报(社会科学版),2013(1).
[5]张 超. 农业科技论文英语摘要翻译的特点与技巧[J]. 农业科学研究,2014(1).
[6]刘 伟. 农业科技英语的语言特点与翻译[J]. 现代交际,2015(3).
作者简介:张睿,女。民族:汉。籍贯:陕西。学历:研究生。职称:讲师。研究方向:英语翻译理论与实践。
※基金项目:陕西省教育厅科技项目课题《翻译工作坊人才培养模式研究-以民办本科西安翻译学院为例》(编号:14JK2041)主持人张睿.