论文部分内容阅读
【摘要】:随着全球化的发展,国家之间以及人们之间的联系急剧增加,扩展了笔译者以及口译者的翻译市场。成为一名合格的笔译者或者口译者的难度在于克服翻译过程中出现的翻译障碍。著名的翻译家们站在各自的观点上提出了他们对于翻译障碍的看法。比如,严复在他翻译的《天演论》一书的序言中写道“译者三难:信、达、雅”。“信”意味着对原有内容或思想的充分完全的传输或表达。“达”要求译文必须清晰流畅,没有任何语法错误和产生歧义。“雅”是不可取的因为它是指使用中国汉代以前的古典汉语。那么,随着社会的变化我们在翻译过程中又遇到什么翻译障碍呢?在研究的基础上,可将翻译障碍分为三个部分。第一个部分是由翻译主体带来的障碍。主体指的是笔译者或口译者。第二个部分是翻译客体带来的障碍。客体指的是翻译材料或者更具体点说是语言本身。第三部分是翻译工具引起的翻译障碍。在这篇论文中,本文站在以上三个方向——主体、客体和工具上,来讨论分析翻译过程中的翻译障碍。
【关键词】: 翻译;障碍;笔译员;口译员
不同译者对翻译和翻译标准有不同的定义。例如,在中国版的《进化与伦理》的“译者序言”中,严复写道:“翻译”必须做三件困难的事:忠实,富有表现力和优雅。要忠实于原文是很困难,然而,如果翻译作品不具有表达性和优雅性,那就等于没有翻译。变革之书说,第一次对修辞的要求必须在真实的基础上。孔子说,语言的表达能力才是最重要的,如果一种语言缺乏优雅,它就不会传播地很远。其他著名学者巴斯内特也对翻译的定义提出了自己的看法:“翻译不是一种单一的成分,而是两种结构的相互渗透和综合。一方面,有语义的内容和原始的轮廓。另一方面,整个审美特征体系与翻译的语言紧密相连”。
翻译是一项困难的活动,涉及到许多要素。例如,它可能涉及到一个人的语言能力、词汇、身体和心理等方面。因此,很难完美地翻译,有许多障碍和困难阻碍了我们的翻译。在亚历克斯教授的计算机辅助翻译的原则和实践中,他深入分析和讨论翻译的障碍。教授将障碍分为三类:主体、客体和翻译工具造成的障碍。很明显,翻译过程中的翻译障碍意味着当你准备翻译源语言材料时,你必然会遇到一些困难或障碍,这使得翻译成为一件困难的事情。本文主要从翻译的过程中,找出翻译过程中出现的翻译障碍。本文主要从三个方面对其进行分析,并对其进行详细的分析。
一、主体障碍
文章主体的障碍是翻译过程中主要的障碍。因此,首先作者弄清楚这个主体所造成的障碍是什么。然后,作者分析了为什么会出现这些障碍。最后,作者解释了如何解决这些问题和障碍。首先,语言是一种用于人类交流的任意的声音符号系统,语言是人类创造的,只用于人类的交流。译者的个人输入,影响了某些文化中的某些文本的接收,以及它有时会对这些受体文化的进化产生决定性的影响。翻译工作者在翻译过程中起着重要的作用。然而,人们犯错误是常见的现象,而这些错误可能会导致翻译障碍。为了提高语言能力和非语言能力,翻译人员应该尽可能多地阅读双语书籍。它不仅能培養我们的语言意识,扩大词汇量,还能让我们了解双语文化,拓宽我们的视野。那么,如何获得专业的翻译知识呢?本文认为翻译理论是基础,而实践是对译者和译者的阶梯。因此,翻译和口译人员要认真、系统地学习翻译的过程,不断地把所学的知识运用到实践中去。如果翻译和口译有任何的翻译问题,他们应该与其他的人交流,并与他们的专业教授讨论障碍。此外,翻译和口译人员应该跟上技术的潮流,他们应该学会使用翻译工具来帮助他们翻译和使用新技术与客户联系。由于这两种语言的差异,导致翻译过程中出现的翻译问题,是翻译过程中造成的障碍。
二、客体障碍
在这一章中,作者讨论并分析了由于客体的障碍,英语译者可能会犯的错误。专业词汇是一些特殊领域的词汇,它可以是术语、俚语或者是具有特殊含义的常用词汇。例如,NP纳米粒子的翻译包括树状分子、碳纳米管和脂质体。它讨论了如何使用纳米技术来治疗癌症。有一些关于医学的专业词汇,在不同领域有不同的翻译,比如“填料”这个词与我们平常看到的词有不同的含义,在医学中的牙科只能翻译成“充填剂”。有时,一个专业词汇在不同的地区有不同的含义。人体工程学这个词有不同的意思,比如“人体工程学、工效学、工作环境改造学、人机学、人类工程学”。其次,成语指的是词组或固定的表达,有比喻的意思,有时也有字面意义。据估计,英语中至少有25,000种习惯用语。成语通常包含一些固定的短语、民间格言、格言、寓言、谚语、俚语等等。由于不同的文化背景,你无法从一个词中猜出或知道一个词的意思。例如, kick the bucket (一命呜呼),to bring down the house (赢得满堂彩),hand in glove (狼狈为奸/亲密无间),black tea (红茶),black sheep (害群之马)。最后,字典是单词的集合在一个或多个特定的语言,通常按字母顺序排列,它可能包括信息定义,用法、词源、语音学、发音、翻译,或一本书的单词和他们的等价物在另一种语言,有时被称为一个词典。它是一种词典的产品,它显示了数据之间的相互关系。字典也会有不足之处:有些信息太陈旧,无法成为一个有价值的参考。一部分字典里的单词是有限的,甚至没有信息的来源。例如,在一个选定的《新时代汉英大词典》定义“黄梅雨”是长期间歇性次小雨特点的雨季长江的中下游。然而,它并没有提供梅雨或霉菌雨的惯用翻译。此外,在专业字典新牛津英汉字典,中国词“懂事”的翻译是明智的。事实上,它应该被翻译成成熟和明智的。因为,中国人考虑定义“懂事”为有能力理解和照顾其他人。
三、软件障碍
现在越来越多的人和翻译公司使用翻译软件,如Trados、Youdao和Wordfast,帮助他们翻译。那么,翻译软件的优点和缺点是什么呢?翻译软件的优点是高效、方便、便宜。由于记忆体和词汇库的广泛应用,一旦材料出现在翻译软件中,它就提供了翻译版本的材料,这为人们节省了大量的时间和精力。此外,翻译和口译人员不必担心花费额外的时间来调整翻译的格式和布局。但是,翻译软件的明显缺点不能被忽视。与人工翻译相比,翻译软件翻译的翻译质量较低。译本被剥夺了可读性,因为翻译的过程已经被设定,翻译也和扑克一样僵硬。更糟的是,它可能会犯语法错误和逻辑错误,这将打破翻译材料的完整性,译者和翻译人员可能由于缺乏全面的理解材料而犯错误。
结束语
翻译是两种语言之间的一种交际过程,也是一种交流的工具,可以更好地相互理解和交流。翻译的目的是为了促进全球社会的经济、政治和文化的发展。
一方面,笔译员和口译员(主体)的能力决定并影响着他对材料(客体)所存在的困难的接受程度。另一方面,翻译工具可以弥补主体知识不足和帮助解决客体问题的不足。一名合格的笔译员和口译员应在翻译过程中找出障碍,以避免犯错误。
参考文献
[1]Aarts, Bas. Oxford Modern English Grammar. Oxford: Oxford University Press, 2011.
[2]Bassnett, Susan, and André Lefever, eds. Constructing Cultures: Essay on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]Bloch, Bernard, and George Trager, eds. Outline of linguistic Analysis. Baltimore: LSA Special Publication, 1942.
[4]廖七一. MTI 中的翻译理论教学[J]. 中国翻译,2001,3:1-2.
[5]王韧. 英汉互译中形合与意合的翻译策略[J]. 英语广场,2017,5: 17-18.
[6]严复. 天演论[M]. 北京:商务印书馆,1981.
[7]颜秋静. 略论旅游英语中中西文化差异翻译的处理方法[J]. 海外英语,2017,5::114-115.
【关键词】: 翻译;障碍;笔译员;口译员
不同译者对翻译和翻译标准有不同的定义。例如,在中国版的《进化与伦理》的“译者序言”中,严复写道:“翻译”必须做三件困难的事:忠实,富有表现力和优雅。要忠实于原文是很困难,然而,如果翻译作品不具有表达性和优雅性,那就等于没有翻译。变革之书说,第一次对修辞的要求必须在真实的基础上。孔子说,语言的表达能力才是最重要的,如果一种语言缺乏优雅,它就不会传播地很远。其他著名学者巴斯内特也对翻译的定义提出了自己的看法:“翻译不是一种单一的成分,而是两种结构的相互渗透和综合。一方面,有语义的内容和原始的轮廓。另一方面,整个审美特征体系与翻译的语言紧密相连”。
翻译是一项困难的活动,涉及到许多要素。例如,它可能涉及到一个人的语言能力、词汇、身体和心理等方面。因此,很难完美地翻译,有许多障碍和困难阻碍了我们的翻译。在亚历克斯教授的计算机辅助翻译的原则和实践中,他深入分析和讨论翻译的障碍。教授将障碍分为三类:主体、客体和翻译工具造成的障碍。很明显,翻译过程中的翻译障碍意味着当你准备翻译源语言材料时,你必然会遇到一些困难或障碍,这使得翻译成为一件困难的事情。本文主要从翻译的过程中,找出翻译过程中出现的翻译障碍。本文主要从三个方面对其进行分析,并对其进行详细的分析。
一、主体障碍
文章主体的障碍是翻译过程中主要的障碍。因此,首先作者弄清楚这个主体所造成的障碍是什么。然后,作者分析了为什么会出现这些障碍。最后,作者解释了如何解决这些问题和障碍。首先,语言是一种用于人类交流的任意的声音符号系统,语言是人类创造的,只用于人类的交流。译者的个人输入,影响了某些文化中的某些文本的接收,以及它有时会对这些受体文化的进化产生决定性的影响。翻译工作者在翻译过程中起着重要的作用。然而,人们犯错误是常见的现象,而这些错误可能会导致翻译障碍。为了提高语言能力和非语言能力,翻译人员应该尽可能多地阅读双语书籍。它不仅能培養我们的语言意识,扩大词汇量,还能让我们了解双语文化,拓宽我们的视野。那么,如何获得专业的翻译知识呢?本文认为翻译理论是基础,而实践是对译者和译者的阶梯。因此,翻译和口译人员要认真、系统地学习翻译的过程,不断地把所学的知识运用到实践中去。如果翻译和口译有任何的翻译问题,他们应该与其他的人交流,并与他们的专业教授讨论障碍。此外,翻译和口译人员应该跟上技术的潮流,他们应该学会使用翻译工具来帮助他们翻译和使用新技术与客户联系。由于这两种语言的差异,导致翻译过程中出现的翻译问题,是翻译过程中造成的障碍。
二、客体障碍
在这一章中,作者讨论并分析了由于客体的障碍,英语译者可能会犯的错误。专业词汇是一些特殊领域的词汇,它可以是术语、俚语或者是具有特殊含义的常用词汇。例如,NP纳米粒子的翻译包括树状分子、碳纳米管和脂质体。它讨论了如何使用纳米技术来治疗癌症。有一些关于医学的专业词汇,在不同领域有不同的翻译,比如“填料”这个词与我们平常看到的词有不同的含义,在医学中的牙科只能翻译成“充填剂”。有时,一个专业词汇在不同的地区有不同的含义。人体工程学这个词有不同的意思,比如“人体工程学、工效学、工作环境改造学、人机学、人类工程学”。其次,成语指的是词组或固定的表达,有比喻的意思,有时也有字面意义。据估计,英语中至少有25,000种习惯用语。成语通常包含一些固定的短语、民间格言、格言、寓言、谚语、俚语等等。由于不同的文化背景,你无法从一个词中猜出或知道一个词的意思。例如, kick the bucket (一命呜呼),to bring down the house (赢得满堂彩),hand in glove (狼狈为奸/亲密无间),black tea (红茶),black sheep (害群之马)。最后,字典是单词的集合在一个或多个特定的语言,通常按字母顺序排列,它可能包括信息定义,用法、词源、语音学、发音、翻译,或一本书的单词和他们的等价物在另一种语言,有时被称为一个词典。它是一种词典的产品,它显示了数据之间的相互关系。字典也会有不足之处:有些信息太陈旧,无法成为一个有价值的参考。一部分字典里的单词是有限的,甚至没有信息的来源。例如,在一个选定的《新时代汉英大词典》定义“黄梅雨”是长期间歇性次小雨特点的雨季长江的中下游。然而,它并没有提供梅雨或霉菌雨的惯用翻译。此外,在专业字典新牛津英汉字典,中国词“懂事”的翻译是明智的。事实上,它应该被翻译成成熟和明智的。因为,中国人考虑定义“懂事”为有能力理解和照顾其他人。
三、软件障碍
现在越来越多的人和翻译公司使用翻译软件,如Trados、Youdao和Wordfast,帮助他们翻译。那么,翻译软件的优点和缺点是什么呢?翻译软件的优点是高效、方便、便宜。由于记忆体和词汇库的广泛应用,一旦材料出现在翻译软件中,它就提供了翻译版本的材料,这为人们节省了大量的时间和精力。此外,翻译和口译人员不必担心花费额外的时间来调整翻译的格式和布局。但是,翻译软件的明显缺点不能被忽视。与人工翻译相比,翻译软件翻译的翻译质量较低。译本被剥夺了可读性,因为翻译的过程已经被设定,翻译也和扑克一样僵硬。更糟的是,它可能会犯语法错误和逻辑错误,这将打破翻译材料的完整性,译者和翻译人员可能由于缺乏全面的理解材料而犯错误。
结束语
翻译是两种语言之间的一种交际过程,也是一种交流的工具,可以更好地相互理解和交流。翻译的目的是为了促进全球社会的经济、政治和文化的发展。
一方面,笔译员和口译员(主体)的能力决定并影响着他对材料(客体)所存在的困难的接受程度。另一方面,翻译工具可以弥补主体知识不足和帮助解决客体问题的不足。一名合格的笔译员和口译员应在翻译过程中找出障碍,以避免犯错误。
参考文献
[1]Aarts, Bas. Oxford Modern English Grammar. Oxford: Oxford University Press, 2011.
[2]Bassnett, Susan, and André Lefever, eds. Constructing Cultures: Essay on Literary Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]Bloch, Bernard, and George Trager, eds. Outline of linguistic Analysis. Baltimore: LSA Special Publication, 1942.
[4]廖七一. MTI 中的翻译理论教学[J]. 中国翻译,2001,3:1-2.
[5]王韧. 英汉互译中形合与意合的翻译策略[J]. 英语广场,2017,5: 17-18.
[6]严复. 天演论[M]. 北京:商务印书馆,1981.
[7]颜秋静. 略论旅游英语中中西文化差异翻译的处理方法[J]. 海外英语,2017,5::114-115.