对苔丝悲剧命运的解读

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tonyrice
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《德伯家的苔丝》是英国文学巨匠——托马斯·哈代“性格与环境小说”的代表作之一,在世界文学史上堪称悲剧小说的典范。小说刻画了主人公苔丝悲剧及其中人物的人性特点,从不同侧面物揭示了19世纪维多利亚英国社会宗教伦理道德的腐败以及对人的身心的伤害,展现了社会底层劳动人民的生存困境,本文从试图从不同形态的人物身上,探讨苔丝悲剧命运的社会根源。 Tess of the D ’Urbervilles is one of the masterpieces of the British literary master Thomas Hardy ’ Novel of Character and Environment ’and is regarded as a model of tragic novels in the history of world literature. The novel depicts the tragedy of the Tess of the hero and the human characteristics of the characters. From different angles, it reveals the corruption of ethics and morality of the religious ethics in Victorian British society in the 19th century and the physical and psychological harm to human beings. It shows the survival predicament of the working people at the bottom of society. Trying to explore the social roots of Tess’s tragedy from different forms of people.
其他文献
本文从共时语言学角度入手,通过地域分布、基本概况、转写形式、国际音标、发音部位以及发音方法等角度,分析汉语七大方言辅音体系的各自音位特征。其次,从语音学的社会属性
弄清楚观众是怎么从电影中感受到美的,这个课题是很有趣的,因为它揭示着一部电影要如何拍才能让观众喜欢。这个简单至极的问题困扰了无数的电影工作者上百年。在影视剧课程的
在20世纪40——70年代,王尔德的译介与研究基本处于冷遇期。而这一时期,巴金却选择译介了王氏童话并结集出版且受到读者欢迎。通过分析巴译本《快乐王子集》的译介与接受,不
由于每个民族都有其独特的文化,这就可能会导致词义的差别。当我们进行跨文化交流时,同一个词可能传达不同的文化内涵。通过分析文化差异对词汇意义的影响,这有利于我们更有
蒙文翻译是伴随着满、蒙两族的长期交往和清朝统治的建立而不断发展的。蒙文翻译,受到了清朝历代统治者的高度重视。归附清王朝的蒙古各部,成为满族统治者的主要依靠力量,在
《说文解字》(文中以下简称《说文》)这本书是东汉许慎的代表作,它是我国古代第一部系统完备的字书,堪称是文字学的奠基之作。《说文》对于从事文字学研究的人来说,重要性自然是毋
“不好意思”是人们常用的词语。本文从话语标记“不好意思”的界定与“不好意思”的篇章结构分析来探讨话语标记“不好意思”的篇章现象。 “Sorry” is a commonly used
“顷刻之间”是篇章中反映相关事件时间先后关系的时间连接成分,在很多方面都是值得我们深入考察。本文主要从性质、篇章功能、篇章中的前后连接成分以及与之组成的语篇言语
属于湘语长益片的南县话的状语与普通话的状语有所不同,本文一共归纳了南县话状语后置的四种格式:动词+方位词/序数词;动词+形容词;动词+形容词+点;否定词+形容词+一点。且分
安娜·卡列尼娜积极追求个性解放,勇于反抗压迫,大胆追求爱情,是一个典型的离经叛道的俄国贵妇人形象。她抛弃一切,去追求自己的爱情却以失败告终,选择卧轨自杀,悲剧的诱因是