谈白先勇《台北人》英译本中文化乡愁的再现

来源 :首都教育学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:scarllie
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:白先勇的短篇小说集《台北人》,是一本在台湾现代文学界乃至整个海外华语文学圈都具有经典性质的作品。白先勇通过深入描写“台北人”的生存状态和内心世界,展现出一代漂泊者的文化乡愁。通过对小说中人物话语和怀旧语调的灵活而又准确的翻译,《台北人》的英译本恰当的展现了文化乡愁这一主题,同时为翻译研究提供了一个很有价值的个案。
  关键词:白先勇;《台北人》;漂泊;归属
  引言
  白先勇的短篇小说集《台北人》主要创作于1964-1971年之间,共收14篇小说。在这些短篇小说中,白先勇对“台北人”的生存状态和内心世界进行了深入的刻画,生动而细腻地展示了他们的痛苦、孤独与失落。在今昔荣辱、物是人非的变迁中,体现了漂泊者们深深的文化乡愁。《台北人》的英译本由作者白先勇和美国学者Patia Yasin翻译,恰当的展现了文化乡愁这一主题,透过英语发挥着强烈的文学感染力,也为翻译批评研究提供了一个很有价值的个案。
  1. 作者背景
  “纪念先父母以及他们那个忧患重重的时代”,白先勇在书的扉页如是说。作为台湾文学中独树一帜的作家,白先勇开创了台湾现代派小说潮流,被誉为“当代中国短篇小说中的奇才”。而白先勇曾经说过,他之所以创作,是希望把人类心中的痛楚变成文字。
  白先勇出生于中国历史发生重大转折时期,作为国民党将领白崇禧的儿子,他十二岁时随父从大陆溃退到台湾,亲眼目睹了历史的变迁和父辈命运的变幻。青年时代,他流寓香港,留学美国,使他有了离乡背井的彷徨。定居海外后,他更是从自身经历中感受到了一代被放逐的中国人的复杂心境。白先勇曾说,“文学不能带来社会工业的进步或商业的繁荣,可是文学有个很重要的价值,就是教育我们如何同情。”曲折的个人经历以及对漂泊着的“台北人”的同情与共鸣,促使白先勇书写出了这些游离于大陆之外的中国人的文化乡愁。
  同时,白先勇还是一位杰出的译者。白先勇的自译活动从他去美国爱荷华大学进入“作家工作室”开始,自译作品涉及到台北人系列作品和纽约客系列作品。从创作到翻译的过渡过程中,白先勇亲身经历了以“一个作者,两个文本”为主要特征的自译过程。他的辩证式自译理论既注重译者心理与语境重建之间的微妙关系,也注重修复语言历史性质的重复与修改,对翻译的语言问题作出了很大的贡献。
  2. 文化乡愁
  “朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。”白先勇把刘禹锡的《乌衣巷》置于卷首。这首诗传达着对世事变迁的伤感和对家园故土的愁绪,而《台北人》的每一篇作品中尤为渗入的情绪,正是浓浓的文化乡愁。
  乡愁,是中国文学里的一个永恒主题。何谓乡愁?现代汉语词典的解释为,“乡愁就是深切思念家乡的忧伤的心情。这种心情发生在一切离乡漂泊之人的身上,是一种普遍的心理状态,它着重渲染被放逐之后的回归愿望,具有强烈的情感宣泄倾向。”而文化乡愁,则是一个更为深远的概念。它不再是简单的表达对家园故国的思恋,而是以独特的方式把乡愁积淀成一种文化理念,在情感深处标识出对文化的传承和发展,是超越家国之上的文化认同感。
  受这种文化乡愁的影响,《台北人》中的每篇作品几乎都构成了一种充满愁绪的比照。《台北人》中,没有几个是土生土长的台北人,大部分是因政治剧变流落到台湾的大陆人。他们大多拥有美好的过去,但由于变迁,过去已经遥不可及。他们总是驻足今天,回望过去,身处台湾,遥望大陆。在他们的记忆中,属于家乡记忆的部位,总是荡漾着青春、志向、贞洁、奢华、诚实,而在失落家乡的部位则充斥着衰老、消沉、放荡、衰败、狡诈。白先勇寻找的是逝去已久的传统文化价值,在那里有民族的青春、历史的骄傲和人种的尊严。《台北人》中这种世纪性的文化乡愁气势夺人,涵义深厚,深深感染着每一个读者。
  3. 英译本中文化乡愁的再现
  正如前文所述,《台北人》中的14篇短篇小说,由一个共同的主题—文化乡愁—串联成一个有机的整体。因此,《台北人》的英译是否成功在很大程度上取决于对原作文化乡愁这一主题的恰当展现。总体来看,《台北人》的英译本注重将原作主题的再现与风格的传递有机结合,并且重视对原作语调的传递,恰如其分地再现了原作的主题,传达了原作的精神。
  3.1 对于人物话语的翻译
  《台北人》中,每个人物都有他或她独有的说话方式。在英译本中,译者深入观察了汉语中习语的特点,采用美国方言和俚语进行翻译,以传达原作中人物话语的内涵。以《金大班的最后一夜》为例:与《台北人》中绝大多数的悲剧性人物不同,金大班是一个喜剧性人物。她自视甚高,但会自嘲;她现实势力,但珍视过去;她热爱金钱,但对弱者慷慨。舞女生涯使她的言行流于粗俗,但她的喜剧性形象依然颇受读者喜爱。下面是文中节选的一段的英汉对比:
  娘个冬采!金大班走进化妆室把手皮包豁啷一声摔倒了化妆台上,一屁股便坐在一面大化妆镜前,狠狠地啐了一口。好个没见过世面的赤佬!左一个夜巴黎,右一个夜巴黎。说起来不好听,百乐门里那间厕所只怕比夜巴黎的舞池还宽敞些呢,童得怀那副嘴脸在百乐门掏粪坑未必有他的份。(白先勇,《金大班的最后一夜》)
  Up his mother’s! She flung her bag down on the dressing table as she came in. Spitting out a curse,she parked her ass in front of the large mirror. What a cheap creep! Nuits de Paris,Nuits de Paris indeed! It may not sound polite,but even the john at the Paramount must have taken up more room than the Nuits de Paris dance floor! Why,with a mug like T’ung’s you couldn’t even have gotten a job scrubbing the toilets at the Paramount. (The Last Night of Taipan Chin,translated by Pai Hsien-yung &Patia Yasin)   这段对话是金大班内心的一段自白,不仅展示了她粗俗的语言风格,也体现了她的火爆个性。同时,这段话提示了主题,表现出今昔的强烈对比。作为一个曾在上海的顶级舞女,金大班怀念辉煌的过去,把如今的台北和曾经的上海进行对比。
  原文中,金大班的话语特点主要体现在词汇方面。一些粗俗的词语如“赤佬”“粪坑”都暗示了她的社会背景和个性特征。译文中,译者为了保留金大班的话语特点,采用了非正式的词汇和俚语进行翻译。比如,“赤佬”一词是用以侮辱他人的上海方言,译者选取了具贬损意味的“creep”。此外,译者还选取了俚语词汇“john”翻译“厕所”,“mug”翻译“嘴脸”。这些词汇都充分暗示了金大班粗俗的语言风格。译文中,“Nuits de Paris,Nuits de Paris indeed! It may not sound polite…dance floor!”这两个感叹句的使用则抓住了金大班当时的情绪特征。通过对主人公话语特征生动形象的翻译,译文很好地体现了文章的主旨。
  3.2 对于怀旧语调的翻译
  “翻译文学作品我觉得语调准确地掌握是第一件要事,语调语气不对,译文容易荒腔走板,原著的韵味,丧失殆尽。语调牵涉用字的轻重,句子的节奏、长短、结构,这些虽然都是修辞学的基本功,但也是最难捉摸的东西。”白先勇说。贯穿《台北人》的基调则是深深的文化乡愁。因此在翻译过程中,译者努力呈现出这一怀旧语调。
  在翻译《思旧赋》时,译者采用了一种创新方式,即用美国南方方言来翻译两个老女仆的一段对话。值得注意的是,原作中作者并没有使用方言,所以译文并未采取方言替换的翻译方式。因此,《思旧赋》的译文为我们的翻译研究提供了一个特殊的例子。
  如题目所示,《思旧赋》弥漫着浓重的怀旧语调。故事中,一位已退休的高官身体孱弱,夫人已过世,小姐和有妇之夫私奔,少爷精神失常。只有昔日的仆人为他们流泪。通过仆人的对话,小说想传达的是对传统中华文化的感伤。因此,这段对话的语调应该是感伤、怀旧的。关于翻译中对美国南方方言的采用,白先勇曾解释,“例如《思旧赋》这篇小说,是以两个旧日官家老女佣的对话为主,我们最初是用普通英文,译出来调子完全不对。从前美国南方一些世家的主仆关系,跟中国旧社会里大家庭的组织有相似之处,重人情讲义气,这两种文化有些地方是可以相通的。”下面是文中节选的一段的英汉对比:
  “老妹子”,罗伯娘走出去,一把便搀住了顺恩嫂细瘦的膀子,扶住她往门内厨房中引去,“我的左眼皮跳了一天,原来却应在你身上!”(白先勇,《思旧赋》)
  “Why,if it isn’t Old Sis Shun-en!”,the minute Mamma Lo reached Nanny Shun-en,she caught her by her thin,feeble arm and supported her into the kitchen. “My left eyelid’s been jumping the whole day long,well now who would’ve dreamt it was an account of you!” (Ode to Bygone Days,translated by Pai Hsien-yung )
  译文中,“Mamma”和“Old Sis”是美国南方方言中典型的常用词语。“Mamma”会使人联想起美国南方的黑人女仆,缺少修养,体型肥胖。原作中,“罗伯娘的身躯有顺恩嫂一倍那么庞大…她踏着八字脚,走一步,大肚子便颠几下,那块长围裙也跟着很有节奏的波动起来”,这种形象与原作中“罗伯娘”的形象不谋而合。“Old Sis”则是表示亲近的欢迎方式,与原作中“老妹子”表达的关系很贴近。原作中,“我的左眼皮跳了一天,原来却应在你身上!”体现了罗伯娘的迷信。译文“My left eyelid’s been jumping the whole day long,well now who would’ve dreamt it was an account of you!”,会使西方读者很容易联想到美国南方的黑人女仆,她们信奉非洲的祖先,也是一种迷信的表现。这再次体现出美国南方文化和中国传统文化的重合部分,以及译者创新灵活的翻译方式。
  4. 结语
  作为当代中国小说的经典,《台北人》中的文化乡愁这一主题具有重要的研究意义。原作中的文化乡愁主要通过人物话语和怀旧语调这两个文体特征得以展现。《台北人》英译本充分地再现了原作中文体特征所呈现的主题意义和艺术价值,使得文化乡愁的主题透过英语发挥着强烈的感染力。总体来看,《台北人》的英译本恰如其分地再现了原作中的文化乡愁这一主题,传达了原作的精神,为华文文学的翻译提供了可供借鉴的宝贵经验。
  [参考文献]
  [1]白先勇.台北人[ M ]. 桂林: 广西师范大学出版社,2010.
  [2] Pai Hsien-yung,Taipei People (Chinese-English Bilingual Edition)[ Z ].trans. Pai Hsien-yung and Patia Yasin. Hong Kong: The Chinese University Press,2000.
  [3] 欧阳子.王谢堂前的燕子[ M ]. 台北: 台北尔雅出版社,1976.
  [4] 董书存.迁移者的悲歌—评白先勇的短篇小说集《台北人》[ J ]. 重庆教育学院学报,2010.
  [5] 杨青.裸露的根—白先勇《台北人》中的“大陆情结”[ J ]. 内蒙古民族大学学报,2011.
  [6] 白先勇.翻译苦翻译乐—《台北人》中英对照本的来龙去脉[ N ]. 联合报,2000.
  [7] 陈吉荣,夏廷德.从白先勇辩证式自译看摄入性改写翻译理论[ J ]. 阜阳师范学院学报,2010.
  (作者单位: 天津工业大学, 天津 300387)
其他文献
摘要:登坛了望,乾旋坤定。天行健,地包容。中国武术起源于古代战争之中。战争时期战士在战争中掌握的一些搏斗技巧,在经过缓慢地发展与演化就形成了今天的中国武术!中华武术种类繁多、博大精深:犹如长江黄河,浩浩荡荡,滚滚滔滔。而通背拳更是这璀璨武坛上一朵奇艳的茶花。通背拳中的“劈山”尽显通背的长处及特点。通背拳之葡萄满架六路总手中的劈山有反劈山、左硬劈山、劈搂攉挑、斩首劈山等等,无一不显示通背拳的神韵。本
期刊
摘要:综合式教学模式是与传统教学模式相对而言,是在课程教学模式的基础上,合理利用多媒体教学、实践教学及网络在线课堂,充分发挥学生自主学习,克服传统教学的弊端,最大限度地适应当今科技的发展,知识体系的更新,以达到最优化的学习效果。通过在电子技术课程教学实践,采用混合教学模式,收到了良好的效果。  关键词:混合教学模式;数字电子技术;课程教学  引言  电子技术是是电类相关专业的重要课程,包括模拟和数
期刊
摘要:贫困家庭儿童因为特殊的家庭环境,容易产生心理问题,影响心理健康。对贫困家庭儿童进行心理救助需要由国家、学校和社会共同参与,采取帮助贫困家庭摆脱贫困、帮助贫困儿童的父母改善教养方式以及开设心理健康课等措施,实现儿童利益最大化,保证贫困家庭儿童健康成长。  关键词:贫困家庭儿童;心理救助;儿童利益最大化  贫困家庭儿童属于儿童中的特殊群体,他们不仅因为家庭经济原因而得不到充裕的甚至必需的物质生活
期刊
摘要:“为学之道,必本于思”。养成良好的思维品质是小学语文教学的重要任务之一,它对于学生获取新知识、进行创造性学习、发展智力、提高素质有着非常重要的意义。教师要充分利用好语文课堂教学这个主阵地,在解题、分析课文以及课内课外训练等过程中不断发现、不断挖掘活跃学生思维的触发点,适时地激发学生的思维动机,播撒思维的种子,浇灌智慧的花朵,让思维之花开遍课堂,开到每个学生的心中。  关键词:思维品质;思维触
期刊
摘要:大学的根本任务在于立德育人,在新时期大学制度重建、价值重建的历史进程中,应当吸收优秀传统文化,重建具有民族精神特质的“大学精神”,培养全面发展的人。“慎独”是儒家所推崇的修身方法和自律境界,体现了人的主体理性自律,是中国传统文化中的重要范畴。全面系统的梳理慎独理念源流,弘扬新的慎独精神,对于塑造当代大学生的健康道德人格,重建“大学精神”,具有重要的理论和现实意义。  关键词:慎独;立德树人;
期刊
1.体育教学进行德育渗透的教材教法案例分析  1.1 德育渗透教学案例分析之一。(1)教学对象:预备班级男女生。(2)教学主题:“热爱祖国、美化家园”。①把爱祖国化为实际行动,练好身体,掌握建设祖国的本领,②用自己的双手建设家园、美化家园,为祖国建设贡献一份力量。(3)教材:①耐力跑;②韵律操“我们的祖国是花园”;③游戏“绿化祖国”。(4)教学目标:①进行耐力跑练习,提高学生的耐力素质;②进行游戏
期刊
摘要:高科技在军事领域的发展与应用使得军事科技英语翻译成为我军科技强军、信息化建设的关键一环。但目前翻译学界对该领域研究匮乏,故本文在厘定军事科技英语翻译概念和梳理其发展历史的基础上,从等效原则的角度探索了军事科技英语翻译的标准和翻译技巧。  关键词:军事科技英语;等效原则;翻译标准  随着世界军事新变革,高科技在军事领域的迅速发展与广泛应用,军事科技英语翻译由此成为军事英语翻译领域的关键环节。特
期刊
摘要:一直以来,人们把写作水平的高低作为衡量一个人语文水平高低的重要标准,但作文教学的功利性一直是课堂教学中存在的主要问题。随着新课标的提出和推广,语文教学的各个方面都更加注重学生的真实体验。“观察(体验)—感悟—思考—表达”作文教学路径,试将文学创作的基本规律融入作文教学中,改变以往功利性的作文教学现象,培养学生良好的思维习惯和写作习惯,让学生从观察和体验入手,引导学生进行感悟,启发学生独立思考
期刊
摘要:校训是一所学校办学目标、办学理念、办学特色的高度凝练,在学校文化建设中处于核心地位,也是一所学校文化的灵魂。近年来,广大中小学基于“文化经营学校,文化发展学校”的需要,对校训问题越来越重视,然而长期以来,我国中小学校训却存在诸多现实问题,如流于一般而缺乏个性,流于形式而缺乏灵魂等,针对中小学校训存在的问题,分析我国中小学校训的现状并简要剖析了其原因的基础上,提出中小学校训的构建要根植于学校的
期刊
摘要:二十一世纪的体育课,已不再是一个单纯掌握运动技术的学科,而是一种健康体育。体育和音乐有着密切的关系,在体育教学中引入音乐,可以增强体育活动的节奏感,激发学生对美的追求,对消除疲劳、提高兴奋性,都有一定作用。本文阐述了音乐在体育教学中的作用、音乐在体育课中各部分的运用特点等内容。通过我们的教学实践,认为音乐应用在体育教学中是提高教学质量的有效途径之一。  关键词:音乐;体育教学;学校体育;运用
期刊