论文部分内容阅读
Suzanna: Hey, Harold. Congratulations on graduating!
Harold: Hey, Suzanna! Thanks, and same to you!
Suzanna: So, do you know where you’re going yet? Got any good job leads?
Harold: Leads? I’ve got better than that. ①I’ve got a real, bona-fide offer!
Suzanna: Congratulations! You always were one step ahead of the rest of the class. So where are you off to?
Harold: ②None other than Beijing! The company’s headquarters is in the CBD.
Suzanna: Company headquarters? Beijing? CBD? ③You’re in the big leagues now!
Harold: Not really. It’s just an entry-level position, so I haven’t “arrived” just yet. And besides, Beijing comes with its own set of difficulties, like paying the rent.
Suzanna: Yeah, I’ve heard the housing situation is pretty competitive over there. Have you found an apartment?
Harold: Not yet. There are some nice places near my new job, but they’re all out of my price range.
Suzanna: ④Housing prices have been creeping up lately. Have you looked at the suburbs?
Harold: I don’t think I want a long 1)commute. I hear Beijing’s transportation is pretty crowded.
Suzanna: It’s 2)legendary. I remember seeing videos of hundreds of people squeezed into trains like 3)sardines.
Harold: If I live way out in the suburbs then it will be easier to get on the subway, maybe even get a seat. But then I’d be on the train for over two hours every day, which is not something I’m willing to put up with.
Suzanna: You could bring a book. Two hours of reading time every day sounds like a pro, not a con. Your commute doesn’t have to be wasted time, you know!
Harold: We can’t all be as cultured as you, Sue. ⑤I’d be bored to tears.
Suzanna: What about getting a roommate? Sharing an apartment can make it more affordable.
Harold: It could. ⑥The problem is, I don’t know anybody in Beijing, and I don’t want to get locked into a lease with some stranger who could turn out to be my worst nightmare.
Suzanna: Point taken.
Harold: I wish I’d started looking earlier. I hear that prices are better around the new year, when everybody leaves the city and goes home.
Suzanna: Really? You mean you can get a better price just for renting at a specific time of year?
Harold: It’s unbelievable, isn’t it? Makes me wonder why the prices are this high to begin with. I’m afraid that no matter where I live, I’ll still be getting 4)fleeced. Suzanna: ⑦That’s the price you pay for living in the big city, I guess. What if you tried to find a landlord directly, instead of going through an agent?
Harold: I’d love to. ⑧These agents all seem like used car salesmen. Problem is, I’ve never been to Beijing, so I’m stuck with what I can find online.
Suzanna: Well, you could go there without an apartment, and just stay in a hotel until you get things figured out.
Look for local ads in grocery stores or on bulletin boards. Living with students, or close to a university is a good way to find cheap housing.
Harold: Aw, man. And here I thought I was ready to move on from the university lifestyle!
Suzanna: One step at a time, big guy!
苏珊娜:嘿,哈罗德,恭喜你毕业了!哈罗德:嘿,苏珊娜!谢谢,你也是!苏珊娜:那么,你知道自己要去哪儿没有?有找到好工作的机会吗?
哈罗德:机会?我不只是有机会,我找到一份货真价实的好工作!
苏珊娜:恭喜你!你总是比班里的其他人快走一步。那么你要去哪儿呢?
哈罗德:当然是北京啊!那家公司的总部就在北京的中央商务区。
苏珊娜:公司总部?北京?中央商务区?你现在加入高大上企业了!
哈罗德:还不是呢。只是个入门的职位,所以我还没有进那个圈子呢!另外,在北京也有一系列的困难,像租房。
苏珊娜:嗯,我听说那边的住房竞争很激烈。你找到公寓了吗?
哈罗德:还没呢。我新工作地点附近有一些很好的住房,但它们都超出了我能支付的范围。
苏珊娜:最近房价一直在慢慢上涨。你有去郊区找找吗?
哈罗德:我不想往返工作要那么长的时间。我听说北京的交通很拥挤。
苏珊娜:这已经是家喻户晓了。我记得曾看过一个录像,成百上千的人像沙丁鱼那样挤进地铁。
哈罗德:如果我住在郊区,那么上地铁会容易很多,也许还能有一个座位,但是这样我每天就要在地铁耗上两个多小时的时间,这是我不能忍受的。
苏珊娜:你可以带一本书。每天两个小时的阅读时间听起来有利而无一害啊。你往返上下班的路程就不会浪费时间,你懂的!
哈罗德:我们不能像你这样文艺,苏,这样我会闷死的。
苏珊娜:那么找一个室友呢?合租一个公寓能够让你更容易负担得起。
哈罗德:是可以。但问题是,我在北京一个人也不认识,我不想跟一个可能会成为我噩梦的陌生人绑在一起。
苏珊娜:有道理。
哈罗德:我要是能早点找房子就好了。听说临近新年时房价形势会稍微好些,因为人人都离开城市返乡了。
苏珊娜:真的吗?你意思是你能在一年的一个特定时间租到好一点价格的房子?
哈罗德:很不可思议,对吧?这让我好奇为什么房价一开始要定这么高,恐怕不管我住在哪儿,我都会被宰。
苏珊娜:我想,这就是你住在大城市所要付出的代价。那么如果你直接去找个房东,而不是去找中介呢?
哈罗德:我也想这样。这些中介看起来都像二手车销售员一样不可靠。问题是,我从来没有去过北京,所以我不知
道能在网上找到什么。
苏珊娜:好吧,你到那儿可以先不租房,先在酒店待一段时间,直到你想到办法。在杂货店或者公告栏找一些当地的广告。和学生一起住,或者住得离学校近一点,都是能找到廉价房子的好方法。
哈罗德:啊,天啊。我还以为我即将脱离大学生活,迈向社会了!
苏珊娜:一步一步来,大个子!
Smart Sentences
① I’ve got a real, bona-fide offer! 我找到一份货真价实的好工作!
bona-fide: authentic; genuine, real(真正的,真诚的)。例如:Look at Ray’s sales figures. He is a bona-fide superman.
看看雷的销售数据,他可是一个真正的超人啊。
② None other than Beijing! 当然是北京啊!
none other than sb./sth: used to emphasize the person or thing is the only possibility(用以强调某人或某事是惟一的可能)。例如:
The colossal mistake was made by none other than Mr. Carelessness, John Thompson!
犯下这个严重的错误的当然是粗心先生——约翰·汤姆森!
③ You’re in the big leagues now! 你现在加入高大上企业了! the big league: the highest level of one’s profession or field of activity(某个领域里的高大上)。例如:
Why are you so excited? It’s not like you got an offer from one of the companies in the big league.
你激动啥?你找到的工作又不是什么高大上企业。
④ Housing prices have been creeping up lately. 最近房价一直在慢慢上涨。
creep up: advance stealthily or unnoticed(不知不觉中发展)。例如:
The price of food is creeping up these days, but our salary has remained the same.
这一阵子,食物价格慢慢地上涨了,但我们的工资却没变过。
⑤ I’d be bored to tears. 这样我会闷死的。
bored to tears: extremely bored(非常无聊)。例如:
As Mr. Randall went on and on with the technicalities of the new product, everyone was bored to tears.
兰度先生滔滔不绝地在讲新产品的技术细节,所有人都烦透了。
⑥ The problem is, I don’t know anybody in Beijing, and I don’t want to get locked into a lease with some stranger who could turn out to be my worst nightmare.但问题是,我在北京一个人也不认识,我不想跟一个可能会成为我噩梦的陌生人绑在一起。
get locked into: bonded to sth. and cannot escape easily(受某事约束,不能轻易解脱)。例如:
You should not get your mortgage locked into a high interest rate.
你不应该让你的房贷锁定在高息上。
⑦ That’s the price you pay for living in the big city, I guess. 我想,这就是你住在大城市所要付出的代价。
pay the price: the negative consequences sb. has to suffer for doing sth.(做某事的代价)。例如:
Losing good employees is usually the price you pay when you restructure a business.
一家企业如果要重组,代价常常会是失去好的员工。
⑧ These agents all seem like used car salesmen. 这些中介看起来都像二手车销售员一样不可靠。
used car salesman: sb. who is a smooth talker, but not very honest or reliable(能说会道,却不太诚实、可靠之人)。例如:
—Why did you dump the new boyfriend so fast?
你怎么这么快就把新男朋友甩了?
—Oh God, he talked like a used car salesman. Not my type.
天啊,那家伙满嘴跑火车,根本不适合我。
Harold: Hey, Suzanna! Thanks, and same to you!
Suzanna: So, do you know where you’re going yet? Got any good job leads?
Harold: Leads? I’ve got better than that. ①I’ve got a real, bona-fide offer!
Suzanna: Congratulations! You always were one step ahead of the rest of the class. So where are you off to?
Harold: ②None other than Beijing! The company’s headquarters is in the CBD.
Suzanna: Company headquarters? Beijing? CBD? ③You’re in the big leagues now!
Harold: Not really. It’s just an entry-level position, so I haven’t “arrived” just yet. And besides, Beijing comes with its own set of difficulties, like paying the rent.
Suzanna: Yeah, I’ve heard the housing situation is pretty competitive over there. Have you found an apartment?
Harold: Not yet. There are some nice places near my new job, but they’re all out of my price range.
Suzanna: ④Housing prices have been creeping up lately. Have you looked at the suburbs?
Harold: I don’t think I want a long 1)commute. I hear Beijing’s transportation is pretty crowded.
Suzanna: It’s 2)legendary. I remember seeing videos of hundreds of people squeezed into trains like 3)sardines.
Harold: If I live way out in the suburbs then it will be easier to get on the subway, maybe even get a seat. But then I’d be on the train for over two hours every day, which is not something I’m willing to put up with.
Suzanna: You could bring a book. Two hours of reading time every day sounds like a pro, not a con. Your commute doesn’t have to be wasted time, you know!
Harold: We can’t all be as cultured as you, Sue. ⑤I’d be bored to tears.
Suzanna: What about getting a roommate? Sharing an apartment can make it more affordable.
Harold: It could. ⑥The problem is, I don’t know anybody in Beijing, and I don’t want to get locked into a lease with some stranger who could turn out to be my worst nightmare.
Suzanna: Point taken.
Harold: I wish I’d started looking earlier. I hear that prices are better around the new year, when everybody leaves the city and goes home.
Suzanna: Really? You mean you can get a better price just for renting at a specific time of year?
Harold: It’s unbelievable, isn’t it? Makes me wonder why the prices are this high to begin with. I’m afraid that no matter where I live, I’ll still be getting 4)fleeced. Suzanna: ⑦That’s the price you pay for living in the big city, I guess. What if you tried to find a landlord directly, instead of going through an agent?
Harold: I’d love to. ⑧These agents all seem like used car salesmen. Problem is, I’ve never been to Beijing, so I’m stuck with what I can find online.
Suzanna: Well, you could go there without an apartment, and just stay in a hotel until you get things figured out.
Look for local ads in grocery stores or on bulletin boards. Living with students, or close to a university is a good way to find cheap housing.
Harold: Aw, man. And here I thought I was ready to move on from the university lifestyle!
Suzanna: One step at a time, big guy!
苏珊娜:嘿,哈罗德,恭喜你毕业了!哈罗德:嘿,苏珊娜!谢谢,你也是!苏珊娜:那么,你知道自己要去哪儿没有?有找到好工作的机会吗?
哈罗德:机会?我不只是有机会,我找到一份货真价实的好工作!
苏珊娜:恭喜你!你总是比班里的其他人快走一步。那么你要去哪儿呢?
哈罗德:当然是北京啊!那家公司的总部就在北京的中央商务区。
苏珊娜:公司总部?北京?中央商务区?你现在加入高大上企业了!
哈罗德:还不是呢。只是个入门的职位,所以我还没有进那个圈子呢!另外,在北京也有一系列的困难,像租房。
苏珊娜:嗯,我听说那边的住房竞争很激烈。你找到公寓了吗?
哈罗德:还没呢。我新工作地点附近有一些很好的住房,但它们都超出了我能支付的范围。
苏珊娜:最近房价一直在慢慢上涨。你有去郊区找找吗?
哈罗德:我不想往返工作要那么长的时间。我听说北京的交通很拥挤。
苏珊娜:这已经是家喻户晓了。我记得曾看过一个录像,成百上千的人像沙丁鱼那样挤进地铁。
哈罗德:如果我住在郊区,那么上地铁会容易很多,也许还能有一个座位,但是这样我每天就要在地铁耗上两个多小时的时间,这是我不能忍受的。
苏珊娜:你可以带一本书。每天两个小时的阅读时间听起来有利而无一害啊。你往返上下班的路程就不会浪费时间,你懂的!
哈罗德:我们不能像你这样文艺,苏,这样我会闷死的。
苏珊娜:那么找一个室友呢?合租一个公寓能够让你更容易负担得起。
哈罗德:是可以。但问题是,我在北京一个人也不认识,我不想跟一个可能会成为我噩梦的陌生人绑在一起。
苏珊娜:有道理。
哈罗德:我要是能早点找房子就好了。听说临近新年时房价形势会稍微好些,因为人人都离开城市返乡了。
苏珊娜:真的吗?你意思是你能在一年的一个特定时间租到好一点价格的房子?
哈罗德:很不可思议,对吧?这让我好奇为什么房价一开始要定这么高,恐怕不管我住在哪儿,我都会被宰。
苏珊娜:我想,这就是你住在大城市所要付出的代价。那么如果你直接去找个房东,而不是去找中介呢?
哈罗德:我也想这样。这些中介看起来都像二手车销售员一样不可靠。问题是,我从来没有去过北京,所以我不知
道能在网上找到什么。
苏珊娜:好吧,你到那儿可以先不租房,先在酒店待一段时间,直到你想到办法。在杂货店或者公告栏找一些当地的广告。和学生一起住,或者住得离学校近一点,都是能找到廉价房子的好方法。
哈罗德:啊,天啊。我还以为我即将脱离大学生活,迈向社会了!
苏珊娜:一步一步来,大个子!
Smart Sentences
① I’ve got a real, bona-fide offer! 我找到一份货真价实的好工作!
bona-fide: authentic; genuine, real(真正的,真诚的)。例如:Look at Ray’s sales figures. He is a bona-fide superman.
看看雷的销售数据,他可是一个真正的超人啊。
② None other than Beijing! 当然是北京啊!
none other than sb./sth: used to emphasize the person or thing is the only possibility(用以强调某人或某事是惟一的可能)。例如:
The colossal mistake was made by none other than Mr. Carelessness, John Thompson!
犯下这个严重的错误的当然是粗心先生——约翰·汤姆森!
③ You’re in the big leagues now! 你现在加入高大上企业了! the big league: the highest level of one’s profession or field of activity(某个领域里的高大上)。例如:
Why are you so excited? It’s not like you got an offer from one of the companies in the big league.
你激动啥?你找到的工作又不是什么高大上企业。
④ Housing prices have been creeping up lately. 最近房价一直在慢慢上涨。
creep up: advance stealthily or unnoticed(不知不觉中发展)。例如:
The price of food is creeping up these days, but our salary has remained the same.
这一阵子,食物价格慢慢地上涨了,但我们的工资却没变过。
⑤ I’d be bored to tears. 这样我会闷死的。
bored to tears: extremely bored(非常无聊)。例如:
As Mr. Randall went on and on with the technicalities of the new product, everyone was bored to tears.
兰度先生滔滔不绝地在讲新产品的技术细节,所有人都烦透了。
⑥ The problem is, I don’t know anybody in Beijing, and I don’t want to get locked into a lease with some stranger who could turn out to be my worst nightmare.但问题是,我在北京一个人也不认识,我不想跟一个可能会成为我噩梦的陌生人绑在一起。
get locked into: bonded to sth. and cannot escape easily(受某事约束,不能轻易解脱)。例如:
You should not get your mortgage locked into a high interest rate.
你不应该让你的房贷锁定在高息上。
⑦ That’s the price you pay for living in the big city, I guess. 我想,这就是你住在大城市所要付出的代价。
pay the price: the negative consequences sb. has to suffer for doing sth.(做某事的代价)。例如:
Losing good employees is usually the price you pay when you restructure a business.
一家企业如果要重组,代价常常会是失去好的员工。
⑧ These agents all seem like used car salesmen. 这些中介看起来都像二手车销售员一样不可靠。
used car salesman: sb. who is a smooth talker, but not very honest or reliable(能说会道,却不太诚实、可靠之人)。例如:
—Why did you dump the new boyfriend so fast?
你怎么这么快就把新男朋友甩了?
—Oh God, he talked like a used car salesman. Not my type.
天啊,那家伙满嘴跑火车,根本不适合我。