从英汉文化的差异简析英语习语翻译

来源 :北京电力高等专科学校学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiekoala
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  语言既是文化的载体,文化的映像,又是文化的一部分,它容纳了文化的各个方面,反映了文化的所有内容;同是它也受到文化的制约。不同民族的语言,因物质环境和所处地域不同,社会文化的哲学渊源不同,也必然存在各自独特的民族个性,因此人类文化因差异的存在而就有了交流的必要。
  一、英汉文化的差异
  在语言这一民族文化的魁宝中,习语是其中最夺目的一颗明珠,是语言的精华,是人们在长期的劳动和生活中创造出来的、形象生动的、固定的句子和短语,体现了民族的价值观念、社会风俗、思维方式。习语和其文化有着密不可分的关系,由于历史、地理、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语也承载着不同的文化信息。本文试从英汉文化差异的四个方面来探讨英语习语的翻译。
  (一)地理环境的差异
  由于生活空间,生活方式和环境等各方面的差异,不同的民族对同一事物的看法各有不同,英国是一个岛国,畜牧业,航海,渔业都十分发达,而汉族则在亚洲大陆生活繁衍,人们生活在土地上。因此,地理环境的差异对习语有很大的影响,如英语中的 spend money like wate,用来比喻花钱浪费,大手大脚,而汉语则是"挥金如土",英国地处北温带,夏季气候凉爽宜人,因此英国的许多诗人常把夏天与可爱,美好等词语联系起来,在沙翁的一首著名的十四行诗中,把爱人比作夏天,"Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate",而在汉语文化氛围中,夏天常常是与酷暑炎热联系起来,如"骄阳似火","赤日炎炎似火烧"等。也由于环境的差异,两民族间对"东风""西风"的理解也截然不同,中国人喜欢东风,它是春天的风,象征着"温暖",而"西风"则象征着荒凉之意,如"西风凛冽"。但在英国却恰恰相反,"东风"是从欧洲大陆吹来的,象征"寒冷",令人感到不愉快,如"When the wind is in the east, it's good for neither man nor beast",而西风才是从海洋吹来的温暖湿润的风,所以英国人喜欢"西风",英语著名浪漫诗人雪莱就曾写过一首佳作《西风颂》,"if winter comes,can spring be far behind"?
  (二)民俗文化差异
  任何一个民族在其发展过程中,往往都有自己独特的社会生活状况和世情风俗,如汉语习语中的"小菜一碟"用吃小菜来形容一件事情的容易性,而英语习语则用"a piece of cake"用一块蛋糕来表示容易做到的事情;再如对"狗"这个词在英汉文化中也有很大的差异,西方人爱狗,对狗的感情不亚于对人的感情,说人幸运可以说他是个"Lucky dog",说人会有出头之日就说"Every dog has his day",但在汉文化中"狗"多半用于贬义词,如"狗胆包天","狼心狗肺","狗仗人势"等;又如"亚洲四小龙",英译为"four Asian tigers",而不能译为"four Asian dragons",这是因为西方人认为"dragon"(龙)是邪恶的象征,是凶残的怪物,是罪恶恐怖的象征,是不详之兆,但在汉文化中"龙"是中华民族的象征,代表着一种气势磅礴的民族精神,因此在汉语中就常听到"望子成龙"这个词语。
  (三) 宗教信仰的差异
   宗教是一种文化现象,在个民族的历史发展中有着重大的影响。英国长期以来深受希腊,罗马和基督教文化的影响,认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意来办的,而中国文化则深受佛教,道教的影响,因此宗教信仰上的差异也反映在习语上,在西方如:"God help those who help themselves"(上帝帮助自助的人),"God be with you"(上帝与你同在),"Go to hell"(下地狱去),而在东方如:"借花献佛","闲时不烧香,临时抱佛脚","道高一尺魔高一丈"等等。
   (四) 价值观念的差异
  由于各民族生活在不同的文化背景中,人们逐渐形成了不同的思维方式和社会心态,英美价值观念的主线是个人主义,崇尚个人相对社会的独立自主性,突出个人,强调个人的奋斗和成就,受个人本位价值观念的影响,英美人士都十分重视个人的隐私,如年龄,收入,宗教信仰及私人住宅等均属个人隐私范围,如"An Englishman's home is his castle"(英国人的家是独立王国),而另一方面,从传统上讲,中国人比较推崇集体主义价值观,这是中国文化的主线,如"一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮","众人拾柴火焰高"等。
  二、英汉习语的翻译方法
  习语的翻译不仅要求忠实的传达原文的语言意义,还要能准确的阐述其原作的文化内涵,因此要求译者应当在充分理解习语所包涵的文化信息基础上,用目的语把这些文化信息表达出来,并能得到目的语读者的认同。
  (一)直译法
   由于一国语言中的习语最能直接反映该国民族文化,传统习俗等各种特色,直译就有它的特殊重要性,这种译法能再现原文的风貌和文化,传达出原文的形式,意义和精神,向读者展示原语文化内涵,英语中的"armed to the teeth","a rolling stone gathers no moss"等分别直译为"武装到牙齿","滚石不生苔"等,而汉语中的"丢面子""纸老虎"则分别直译为"lose face","paper tiger"。
  (二)意译法
  在跨文化交际时,会碰到大量表现出迥异语言文化特征的习语即非对应关系的习语,这类习语就不能互相直译,而应弄清它们的文化内涵和实际含义,根据上下文适当处理,先达意后传神,如"eat one's words",汉语应译为"收回说过的话,承认前言有失,说错了"。
  (三)直译加意译法
  为了更准确,有效地表达原意,译者可以使用直译加意译的方式来翻译习语,这种译法能保持原文的比喻形象,同时又能清楚的表达寓意,如"laugh off one's head"译为"笑掉大牙","break the earth""译为破土动工",再如"棺材上画老虎---吓死人",译为"Painting a tiger on a coffin---(lit) to frighten the dead, (pun) to frighten to death",此例,直译"to frighten to death"和意译"to frighten to death"并用,更清楚地将汉语的这一歇后语介绍给英国读者。
  (四)套译法
  由于文化背景不同,原文的形象有时不符合中国习语,如果直译出来就会颇为难解,这时就可以借用汉语成语来翻译,如:"All shall be well, Jack shall have Jill"译为"有情人终成眷属",这种方法不仅可以保留原语的形象和风格,而且符合目标语的语言习惯,简单易懂,可以让读者轻松地理解原文所要表达的含义,从而实现跨文化的交流。再如"six of one and half a dozen of the other "译成"半斤八两","a bolt from the blue"译成"晴天霹雳",在使用套译法翻译时,一定要注意成语浓厚的民族地方色彩。
  综上所述,在英语学习中,只有更多的了解两种语言的地理环境,民俗文化,宗教信仰,价值观念的差异,才能正确理解习语所包含的文化语义,体现出语篇中的文化内涵,利用适当的翻译方法,再现出原文语词的文化意蕴,从而真正实现英汉文化的沟通。
  
  参考文献:
  [1]邓炎昌,刘润清.语言与文化[M].北京:外语教学与研究出版社,1989.
  [2]张若兰.英汉习语的特点及其文化差异[J].西安外国语学院学报,2003.
  [3]邹秋娟.论习语的翻译方法[J].读与写,2007.
  [4]吴瑾瑾.实用英汉翻译[M].复旦大学出版社,2005.
  [5]平洪,张国扬.英语习语与英美文化[M].北京:外语教育与研究出版社,1999.
其他文献
随着我国汽车市场的快速健康发展,汽车维修技能人员及运用技术人员明显出现了紧缺的不良现状,这对于汽车专业技术教育来说是一个绝好的机遇,同时也是一个严峻的挑战。在新的形势下,汽车教学有着极为广阔的发展空间,但是也对汽车教育教学活动提出了新的更高的要求。本文结合汽车教学的实际,认真进行了深入探讨。  一、汽车教学活动的特征  汽车教学活动的特征,主要体现在以下方面:一是在汽车教学内容上,侧重于基本理论知
期刊
一、网络环境  (一)丰富的英语教学资源;广博的信息源:互联网上有丰富的英语教学资源,这些素材取材新颖、范围广泛、设计生动、内容实用性极强,可以引导参与者进入一个丰富多彩的全新的英语世界,为教师教好英语和学生学好英语提供了一个有价值的知识平台。随便进入一个英语教学网站你可以进行听力训练、语法测试、写作练习等各项题型,也可以通过简单的注册登入到某一个教学网站相互交流信息、参加课题讨论、语言对话等即时
期刊
长期以来,我国高中都开设了政治课,而政治课的教学模式一直以来都是极为传统的,教师是课堂的主角,而学生则是欣赏表演的观众。这种教学体系不顾学生个性发展、难以激发兴趣的形成,是典型的灌输式教学。虽然在一定程度上能强化学生对政治知识的掌握,但学生的修养、兴趣、品质、情感、良好的气质以及坚强的意志,都难以通过"灌输"形成。因此,该教学模式是单一化的,最终会形成如下课堂格局:教师口若悬河、慷慨激昂地讲解,沉
期刊
嵌入式系统"以应用为中心、以计算机技术为基础、软件硬件可裁剪、适应应用系统对功能、可靠性、成本、体积、功耗严格要求的专用计算机系统。"本科计算机专业嵌入式课程体系中基本都设置了嵌入式操作系统的教学内容,可是如何教好这门课程,也是大家讨论的焦点。  一、嵌入式操作系统的概念  嵌入式操作系统是一种用途广泛的系统软件,负责嵌入式系统的全部软、硬件资源的分配、调度工作,控制协调并发活动;它必须体现其所在
期刊
作为衡量一个人能力的重要学科,从小学到高中绝大多数同学对数学都情有独钟,投入了大量的时间与精力.然而并非人人都是成功者。许多小学、初中数学的佼佼者,进入高中阶段,第一个跟头就栽在数学上。随着数学内容的逐步深化,高中数学对学生数学能力的要求越来越高,他们越学越用功,却越学越吃力,很多人抱怨自己耕耘了却没有收获。根据笔者的教学实践,造成这种现象的主要原因有下面几种:  一、没有进入良好的学习状态  这
期刊
外语教学心理学从属于教学心理学,教学心理学(InstructionalPsychology) 概念是由著名的美国心理学家(RobertM. Gagner)等人在1969年提出的,至今教学心理学已发展成为教育心理学的一个重要分支和最具活力的研究领域。它的许多理论和研究成果备受教学理论界的关注,对教学科学的发展产生着日益巨大的作用,1978年美国当代教育心理学家格莱塞(Robert Glaser)主编
期刊
多年从事历史教学的经验告诉我们:只有把书本知识与现实生活结合起来,才能激发起学生学习历史的兴趣,也才能将理论与实践相结合,也才能真正具有现实指导意义。下面就这一问题,从中国各个历史阶段,浅谈一下自己之管见,以供同行们参考、批评指正。  一、中国古代史与现实生活的接轨  中国是世界四大文明古国之一,拥有五千多年的历史,因为据现今比较久远,所以无论是教师讲解还是从学生的角度去接受这段历史知识都比较困难
期刊
一、引言  2004年1月笔者所在江南大学,教育部直属的国家"211工程"重点建设高校被教育部批准为全国首批180所大学英语教改试点学校。学校和学院领导高度重视下,试点规模不断扩大:从2004年9月首轮的8个教学班到两年后第二轮的64个教学班。短短四年的教学和教改取得了良好的成效,具备了进一步向全校范围推广的条件和基础。2008年9月在总结江南大学大学英语教学改革经验的基础上,开始实施江南大学大学
期刊
一、引言  随着改革步伐的加快,外语受到越来越多人的普遍关注。与此同时,随着科技的不断进步,英语的教学手段也变得越来越多元化了。教学工具从传统的黑板,粉笔向磁带,录音机再到今天的电脑,光盘等现代化的多媒体教学工具进化。在这些多媒介中,英文歌曲和电影是源于生活又高于生活,通过使用这一手段可使得英语学习变得更加生动,有趣,有效,有利于满足高职学生提高英语听说读写等各方面技能的需要。笔者在本文中结合自己
期刊
一、引言  图式(schemata)一词来自希腊语,最早出现在古希腊哲学和心理学著作中。现代图式理论认为,"图式"是指大脑把过去存储的知识、经验进行分成若干个"单元"、"组块"和"系统"这就是"图式"。人们认识新事物是把新事物这一表象输入大脑并激活大脑中已有的相关"图式",使之产生联系,激活的"图式"越多,联系越紧密,对新事物的特性把握的就越准确,对该事物的认识就越快。  二、图式理论的提出, 及
期刊