英汉口译难点及其解决方案

来源 :西江文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhqimin
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】:口译不是我们大众认为的口语,更不是我们所谓的笔译。它有着独特之处,译员必须进行长期坚持和诸多练习,才能进入口译大门。本文旨在对英汉口译在听、记和译三个难点的探究,且提出相应的解决方案。使学者能够针对个人不足之处,进行不断地修正与练习,逐渐成为一名合格的译员。
  【关键词】: 英汉口译;难点;解决方案
  【Abstract】: Interpreting is not regarded as the oral language by our public, nor is it what we call the translation. It has a unique place that interpreters must do the long-term adherence and many exercises in order to enter into the door of the interpretation. This paper aims to explore three difficulties of listening, note-taking and interpreting in English and Chinese. And it puts forward the corresponding solutions, so that the learner can become a qualified interpreter for the individual disadvantage, through constant revising and practicing.
  【Key words】: English and Chinese interpreting; difficulties; solutions
  一.引言
  由于我國当前国际形势的强大发展,全球化势在必行,所以口译已成为沟通起国与国之间的桥梁。在我国,口译译员这个职业也炽手可热,全球化乃至国家领导提出的任何国家政策都离不开译员的付出。然而口译是翻译的主要类型之一,现已被人民大众所熟悉。口译具有流畅性,简明性,准确性,即时性,现场性。它要求译员具有敏捷的听力,快速的反应,准确的表达,丰富的知识。口译作为一种双语快速转换活动,第一步就需要译员通过听力来给自己输入源语信息,只有听懂了,译员才能继续进行口译活动。如果译员听力出现问题,那此次口译就以失败而告终。然而好的听力能够使口译者提取准确无误的信息,从而为口译的解码和编码而创造有利条件。[1]口语是一种“自由选择”活动,自己擅长的就多说,不擅长的就不说,就如平时的汉语交际一样,说与不说完全在于自身。口译则是一种严肃的工种,它是译员将源语转化成目标语的过程,只有忠实地对源语进行解码,才能达成此活动的真正目的。它涉及到三个重要环节,即源语输入、源语转换成目标语和目标语输出。口语是“各说其词”,而口译却是“证據确凿”。因此,也许海归的口语很好,可以用一口流利英文与外国友人凯凯而谈,但这未必是一名好口译员的标准。也许口译员的语音和语调不是那么的地道,但口译的内容一定是准确的,发音一定是清晰而流畅的。虽然说口译反映的是听、说、读、写、译、记和心理素质的全面综合能力,但它着重体现的是听、记和译。口译和笔译也是有很大区别,其中最显著的区别就在于时效性,笔译人员可以花足够的时间查阅资料,对译文反复推敲,字斟句酌。[2]口译则大相径庭,它需要译员必须立即做出反应。鉴于口译的主要难点存在于听、记和译三个方面,下面将予以探究,且提出相应的解决方案。
  二.“听”难点及其解决方案
  “听”是通往口译成功的第一步也是最重要的一步。吉尔说过“听的环节出了问题,可以导致整个口译过程的失败”。[3]口译员能否听懂源语信息直接决定了口译任务的成功与否。所以,口译环节中的听力理解既是关键环节,又是大多数学生在英语学习中最薄弱环节。曾有问卷调查显示,75%的学生认为听力在英汉翻译中是最大的障碍。究其原因有两点,一是由于外界环境,在我国英语教学中,听力课程不受重视,课时量严重不足,学生对听力的积极性也调动不起来;而是由于学生自身原因,听力课时量不足,就更应该课后大量练习,以此来弥补语言环境的缺陷。在听力过程中,译员的听力能力、对发言内容的熟悉程度、发言人的口音、发言中使用的专业术语及其数字等都是听的难点。即使有学过英语,但毕竟英语不是我们的母语,没有英语环境氛围,所以英语听力对于译员来说就是一根难啃的骨头。甚至认为,对于那些经常跟外国人在一起,或是常年在外学习的中国人来说,听力是很简单的事情。但事实上要想完全听懂各种材料的英语,是需要博学多才、日积月累、勤奋刻苦才行。口译涉及到的内容广、博、宽,如医疗、教育、军事、政治、经济、科技等等包罗万象,对译员的博学多才要求甚严,这也是促成听力障碍之一。加之发言人来自四面八方,各种口音和语调均不同,用词也光怪陆离,形成了美式英语、英式英语、印式英语等等,如此也构成听力障碍。如再加上专业术语和数字,那么听懂似乎就是高人非必刻苦努力才能企及的一道鸿沟。听力困难重重,那如何突破这一难关呢?第一,首先要大量地阅读各种资料,才填补译员博学这一空位。因为你连此材料最基本的特点都不知或完全弄不懂,那译员如何在众目睽睽之下,一举通过非母语而将之翻译准确无误呢?第二,做大量地听力训练,采用泛听和精听的模式。泛听也需要集中注意力,并不是随时听、随意听,它主要是把握英语大致意思和上下文大致结构,不必纠结于是否听懂个别词句,同时还可以创造英语环境,培养自身语感。泛听的资源有很多,如可可英语上的资料应接不暇,随意采用即可。需要注意的是。精听则需静下心、认真仔细、反复训练完成,它是练习听力的重中之重,也是从根本上提高听力最有效的途径。精听需要精确练习、把握细节、遣词造句、句句到位。平时的泛听的材料完全可以用来精听。精听的重要手段就是听抄、演习、修正。听抄:边听边抄写,在听抄过程中可以细细揣摩,每份听力材料可以多听几遍,直到完全弄懂所有单词和语法为止;演习:把听到的材料,立即正式口译且录音;修正:录音后,回听自己的录音,跟原文对比,不足之处,及时修正,遣词造句,直到听精为止。泛听是基础,精听是质变的关键,没有优劣之分,只有把两者相结合,才能将听力完美呈现。此外,虽然口音会影响听力,但需要强调的是,我们也不能夸大口音对于口译的影响,之所以有听不懂这种现象,归根结底还是译员总体的听力水平不过关。除了提高听力外,译员也要有渊博的知识,广泛地关注国家大事和时事动向,阅读各个领域的书籍杂志,而且语言的形式也是中英文对照版,这样才有利于提翻译能力。在阅读的同时,还要注意积累和记忆地道的表达方式。   所以,我们做大量的听力练习,才能养成良好的思维习惯,把听力内化为自己生活中的一部分,才能打破口译训练的瓶颈期,从而提高听力能力。实际上“在认知的过程中,我们记住的东西永远比当时复述出来的东西多。 只要略一提示就能够激活潜在的记忆”。根据这一原理,我们平时在练习的时候,就可以使用一些较长的段落,先总结大意,理清逻辑关系,然后调动出自己的被动记忆,从而更好地强化自己听力能力。
  三.“记”难点及其解决方案
  记是英汉口译的第二个重要环节,也是很关键的环节,只有将你在听力过程中所听到的重要信息大致记下来,那么才能为下一步译增砖添瓦。在口译时,译员对信息储存有两种方式: 一是大脑记忆,二是大脑记忆加上笔记。[4]如果需要口译的内容较短或者此内容为译员所熟悉,那么不记笔记是可以的。如果内容较长,信息多而密集,那么这是一定需要笔记来辅助记忆的。但是,值得注意的是如果译员把精力过多放在笔记上,那么听力是很容易受到干扰的,如对听力信息的分析理解,笔记反而会影响口译的输出。我们一定要明白,笔记的作用是锦上添花,辅助译员更好地弥补短时记忆,从而减轻译员的记忆负担,而不是加重其负担。我们应该遵循“脑记为主,笔记为辅”的原则。脑记涉及到的内容是发言信息和逻辑关系等软信息。笔记的一方面是数字、专有名词等硬信息,另一方面是线索提示词。笔记只是载体,作用在于提示,提示的是信息,绝不是速记。一般来说,笔记越简单,记录就越迅速,对脑记的干扰就越少,但笔记简单了,对短期记忆的要求就相对提高了,所以,笔记多少为最佳,因人而异,需要摸索出适合于自己的平衡。[5]译员还应总结一套适合自己的符号和缩略词。
  四.“译”难点及其解决方案
  译出是决定口译活动是否完美结束的成败之举。在听力过程中,将其听到的逻辑关系、内容要点、数字、文化负载词等串联起来,然后用目标语准确无误地表达出来。其中,数字传达的一般都是重要信息,必须准确译出。数字难译的一个主要原因是英汉两种语言对于数字表达方法不同,英语在表达数字时是以每三位数为一个断位,而汉语在表达数字时是以每四位数为一断位。[6]在表达四位以上的数字时,英语常用的单位有十亿(billion)、百万(million) 和千( thousand),汉语常用的单位则有亿、千万、百万、十万、万和千。在英汉互译时,一定要快速转化。数字翻译只要多多练习,便可提高这方面能力。文化负载词( culture-located words) 指承储特定文化内涵的词。[7]文化负载词翻译的难點就在于它们表达的不仅仅是字面含义,还有很多字面背后所隐藏的文化内涵、背景,所以,在译出时一定要找到对等意思才能将其准确翻译。当然,由于世界交流越来越多,互动更加频繁,对各自的文化背景还是稍有了解的。所有,现在很多源语文化负载词被原封不动翻译后,直接就能被理解,因此可采用直译的方法。
  综上所述,口译在听,记和译三个方面的难点决定了口译技能的成效。这方面的努力不是立竿见影的,它需要一个漫长的过程。需要你一直坚持下去,然后渐渐有成效。口译员要从听,说,读,写,译和记等多方面进行锻炼,但重点要提升听,记和译三方面的能力。
  参考文献:
  [1] 徐翰. 口译信息解码与动态语境的关联性研究[J]. 江西师范大学学报(哲学社会科学版),2008,(4).
  [2] 郭小菡.释意理论关照下会议口译难点及应对策略研究[J].海外英语,2014( 22).
  [3] Gile, Daniel. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training[M].Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
  [4] 胡斌.口譯笔记技巧[J].考试周刊,2013( 23) .
  [5] 周树强,胡丹.交替传译中短期记忆与笔记重要性分析[J].中国市场,2009( 22).
  [6] 曲孝民.浅谈会谈口译的难点和对策[J].辽宁经济管理干部学院学报,2001(1)
  [7] 张圣素.论英汉文化负载词及其翻译[J].牡丹江大学学报,2008(11).
其他文献
【摘要】:《逻辑哲学论》是从符号系统的原则和任何语言中词和事物之间必须具有的关系出发,将这种考察的结果应用于传统哲学的各个部分,并在每一种情形下都表明,传统的哲学和传统的解决是怎样由于对符号系统原则的无知和对语言的误用而产生处来的。本文将着重梳理维特根斯坦其符号逻辑学的主要思想与符号系统的主要内容、语言的意义,从而进一步理解维特根斯坦所创建的新的语言表达系统的缘起及其功能意義。  【关键词】:维特
期刊
【摘要】:“文学是什么?”回答这个问题,不仅关系到文学的合法性,还关系到广大写手的声誉和前途。網络时代让我们更加看到了文学的特质,而对文学特质的认识也将使更多的网络写手认真地审视自己的心灵。没有心灵的写作,距离文学的距离就变得无限遥远。  【关键词】:网络时代;文学;品质  “文学是什么?”回答这个问题,不仅关系到文学的合法性,还关系到广大写手的声誉和前途。过去时代,文学一直在小圈子中进行,大多数
期刊
【摘要】:影视作品片名是一部作品的脸面,能最直观的反映一部作品,一个片名的好坏在很大程度上影响着影视作品收视率的高低,因此片名的翻译也就变得至关重要。本文从目的论的视角,对日本电影片名的翻译进行分析。  【关键词】:日本电影;目的论;翻译  一、功能主义目的论  功能派翻译理论最早也许可以追溯到凯瑟琳娜·莱斯于1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书。在这本书中,她提出了功能派理论思想的雏形
期刊
【摘要】:语言是人类交流与进步的基本工具,培养儿童良好的语言能力也显得尤为重要。儿歌以其自身独特的魅力,在儿童语言启蒙与习得过程中扮演着重要的角色。本文从语言学的角度对儿歌特点以及语言特征进行了具体的分析与阐释,探讨儿歌对于儿童语音训练、词汇积累、语法形成等方面的积极作用,从而运用儿歌来促进儿童的语言启蒙与习得。  【关键词】:儿歌;儿童;语言习得;作用  一、引言  儿童的语言学习需要语言环境,
期刊
【摘要】:民族文化的研究,有利于民族文化的传承、发展,特别是对边远山区少数民族民间文化的研究具有重要的意义。彝族历史源远流长,文化博大精深。彝族许多的仪式,体现了彝族的泛灵主义信仰,这种民间信仰不仅促进了社会的和谐,也协调着人与自然之间的关系。在全球化的今天,如果不加大山区彝族民间文化的传承与保护力度,民间文化就会被边缘化,甚至面临消亡。本文以具体仪式探讨仪式和信仰民俗的现实意义和价值。  【关键
期刊
【摘要】:应用翻译包括所有以信息传递为主要目的的非文学文本翻译,其范围几乎涵应用翻译几乎包括文学及纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字。而随着信息技术的发展,其对应用翻译的影响是深刻而又久远的。信息技术对于应用翻译的辅助集中于机器翻译、计算机辅助翻译以及互联网提供的服务,且正在被越来越多地探讨和研究。近年来,科技对于翻译的功能被越来越多的应用,本文的目的既将计算机辅助的应用翻译的发展作
期刊
【摘要】:本文根据方梦之对应用翻译的界定,搜集整理了关于应用翻译的研究,并从应用翻译的发展历程、研究现状、发展及存在的问题三个方面进行综述。  【关键词】:应用翻译研究;文献综述  关于“应用翻译”的定义及其所涉文类范围的界定,不同的学者有不同的看法。贾文博(2004:1)认为应用翻译是一种以传递信息为主要目的、又注重信息传递效果的实用型翻译,它的特点是实用性强, 应用面广, 其范围几乎涵盖当今政
期刊
作者简介:徐冬雪(1993—),女,汉族,河北唐山人,山西大學文学院在读研究生,研究方向:漢语方言学。
期刊
【摘要】:当代社会中许多人在谈及在全球化这个大环境下,中国传统文化应该如何自处并且发展的问题。要想解决这个问题首先必要的就是身在这个环境中的每一个人能够正确的认识中国传统文化。因此我们要理智的看待中国传统文化的优与劣,这也就需要每一个审视中国文化的人能够从多种角度来看待中国传统文化,“用数学思维观察中国传统文化”是一个不同以往的角度,也是以理性思维来考量感性文化的话题。  【关键词】:数学逻辑;传
期刊
【摘要】:甘孜县打墙歌是劳动人民在长期的社会实践当中,为了适应劳动、生活和表达各种思想感情的需要而集体创造的一种世代口耳相传的歌唱形式。它是广大劳动人民的社会生活、思想感情最直接、最真诚的流露和表白。它歌唱劳动、歌唱生活、歌唱爱情和其他形式一样,以其独特的艺术语言来表达共同的艺术特征。打墙歌在藏文化有着悠久人类历史文明,其中夹杂着地域特色和民族特色,是对优秀传统历史文化的传承和发展的过程,经过时间
期刊