论文部分内容阅读
吴均的名篇《与朱元思书》中有如下一节精美的文字: 夹岸高山,皆生寒树,负势竞上,互相轩邈,争高直指, 千百成峰。其中“负势竞上”一句,是“高山”“负势”还是“寒树”“负势”?郭锡良等编的《古代汉语》译为“两岸的高山都依仗着高峻的山势争着向上”。中学语文课本也将此句译为“(高山)凭依(高峻的)形势,争着向上。”这两种译文都将“负势”的主体断为高山。山“负”山“势”,在逻辑上、在情理上显然是不通的。那么问题出在哪里呢?问题就
Wu Jun’s famous article “and Zhu Yuansi” has the following exquisite section of text: The mountains on the shore, all bear cold trees, compete negatively, compete with each other, contend for the higher ones, and become a great success. One of the phrases “negative for competition” is “a high mountain,” “negative potential,” or “cold tree,” or “negative potential?” The Ancient Chinese translated by Guo Xiliang and others is translated as “The high mountains on both sides of the Taiwan Strait are clamoring for the high mountains. up“. The Chinese textbooks for middle schools also translated the sentence as ”(high mountains) with the (high and steep) situation and contend for upward.“ Both translations break the subject of ”negative power“ into high mountains. The ”negative" mountain potential of the mountain is logically and logically impracticable. Where is the problem? The problem is