语境和语义

来源 :大学英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mlgb7758521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
我们平时听话离了前言后语常常不知所云,看文章离了上下文往往也不明其义。这一普通常识说明了语境对句子的理解和翻译的重要性。我们这里所指的语境包括语言信息异点标志,语言环境〈即上下文〉和社会文化环境。 We are often obsessed with words from the preface, and it’s often unclear whether the articles are off context. This common sense illustrates the importance of context for sentence comprehension and translation. The contexts we refer to here include the signs of foreign language information, the language environment (that is, the context), and the social and cultural environment.
其他文献
我国著名翻译理论家陆殿扬先生在他的《英汉翻译技巧和实践》一书中把英语中诸如Itissaidthathehasalreadycome.这种句子中的被动结构Itissaidthat…称为习惯被动式(idiomaticpassive).本文拟采用他的提法来讨论 The well-known Chinese t
使用比喻能把事物说得形象、生动,使别人引起丰富的联想,从而受到感染并加深对事物的理解。笔者在学习中,通过对比英汉两种语言,从英语单词的意义和搭配来看汉语的对应,发现
“看!多威武!”我兴奋地举起相册给妈妈看。妈妈问:“这是在哪儿,还记得吗?”我兴趣盎然:“当然,那是在……”记忆的大门徐徐开启──(此处描写过于简洁,不妨紧扣“威武”二
英语动物词在天文学、动物学、植物学、医学和军事科学中常被用来命名新发现的天体、植物、动物、疾病和武器等,通过动物词的比喻意义使破命名的事物与有关动物之间具有某种
人类有着许多共同的地方,如都有七情六欲,都有喜怒哀乐,而且不同的民族都生活在同一个地球上,面临许多类似的问题。但是,由于各国具体生活环境和习惯不一样,长期以来形成的
我们这些终有一死的凡人是多么不可思议!每个人都只在这世界上作短暂的逗留,究竟为了什么却并不知道,虽然偶尔觉得自己意识到这个问题。但无需深思,从日常生活中就可认识到
近年来,随着七宝镇城市建设步伐的加快,新型企业的大量崛起和居住小区的不断增加,全镇人防警报建设随之同步发展。到2003年底,全镇9个村,村村自费建起电声警报器,同时探索了
中国学生学习英语时,往往喜欢逐字理解对译,汉译英时常出现Chinglish乃致笑话;同样,由于受“一一对应性”错误看法的影响和束缚,即使是面对没有一个生词的英语句子,也常常看不懂或
10月25日,微软统一沟通解决方案(Unified Communications,简称UC)在北京正式发布,根据2007年10月Forrester研究公司的数据表明,企业用户可以通过UC平台应用提高生产率、节约
“BEC”是Business English Certifcates(商务英语)的英文缩写。1993年7月5日,中英双方在北京梅地亚宾馆正式签署了引进英国剑桥商务英语的合作项目。自此,“BEC”考试在北