论俄汉广告翻译的基本策略

来源 :青年文学家 | 被引量 : 0次 | 上传用户:vincent_iong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:广告作为一种文化,已经深深地存在于现代人民的生活中,它同时作为一种促进产品销售的手段,向销售者介绍产品的功能以及质量,推销产品的同时也促进了经济的发展。这就要求广告制作的生动形象、效果非凡、有宣传鼓动性。本文从俄汉广告翻译的基本策略出发,简略分析一下广告俄译汉的翻译方法。
  关键词:广告;翻译;策略
  作者简介:沙悦(1992-),女,满族,吉林省吉林市人,黑龙江大学俄语学院俄语口译专业翻译硕士,研究方向:俄汉互译技巧。
  [中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A
  [文章编号]:1002-2139(2016)-23--02
  一、引言
  广告在生活中起着促进经济发展的作用,所以商家在丰富广告内涵的同时也加大了其翻译的难度,翻译质量的好否不仅直接影响信息传播的成功与否,并在很大程度上对企业产品占领国际市场起着决定作用。所以,广告的翻译既要准确、生动、鲜明又要简洁、富于艺术感染力。下面我来谈谈广告俄译汉的翻译策略。
  二、翻译基本策略
  俄汉广告翻译主要有四大基本策略:直译法、意译法、增减译法和创意法。下面我分别介绍一下这四种方法。
  (一)直译法
  直译,顾名思义,按照原文直接翻译。该方法主要适用于原文句义比较明确句法结构比较简单的广告,通过字面的翻译就能表达原文的表层含义以及深层含义,并且译文在结构和词汇方面基本做到了一一对应。例如:
  例1:Pepsi. Выбор нового поколения.(百事可乐,新一代的选择。)
  这则广告的语义比较明确,语法结构也比较简单,所以适用于直译法,而且翻译过来的译文朗朗上口,符合广告语的要求。
  例2:Вот что я люблю.——McDonald’s(这就是我所爱。)
  这则广告原文更是简洁明了,采用直译的方法能够在很大程度上再现原广告的内容、形式以及风格,看起来一目了然,让人印象深刻。
  例3:Наша цель——нет зубов с дыркой.——Colgate(我们的目标——没有蛀牙。)
  这则广告的汉语广告词是我们耳熟能详的广告语之一,它也采用的是直译的方法,句式属于判断句,判断词“是”用破折号代替,结构一致,汉语基本是按照俄语词序一一对应地翻译出来的,内容简洁。
  例4:Наука , ориентающая на потребности людей.——Nokia(科技以人为本。)
  这则广告直译为:针对人们要求的科技,此处使用“以人为本”这一成语,既体现了科技是建立在人们的要求之上,也体现了科技是以人们的需要为基础,以人为本,一切为了人民,为了人民的一切。
  例5:Будущее зависит от тебя.——МЕГАФОН(未来由你掌握。)
  这则是俄罗斯手机运营商的广告语,直译为:未来取决于你,也就是未来由你掌控,手机是人们握在手掌中的,掌控了你的手机也就掌控了你的未来,此处“掌控”具有双关的含义。
  直译虽然是这几种翻译方法中最简单的,但也是最基础的,直接还原了原文的句式和语法,简单易懂,真正达到了“信达雅”,虽然有的语句不如原文流畅,但却是忠实原文最高的翻译方法。
  (二)意译法
  意译法,也是比较常见的翻译方法,通常是舍弃原文的形式留取原文的内容容许译者有一定的发挥创造,翻译方法自由、灵活。译文的可读性比直译更强,但是原文的忠实度没有直译强。例如:
  例6:Мой бог, мой Гиннесс.——Guinness(吉尼斯让你惊叹。)
  这是一则对仗非常工整的广告语,直译为:“我的上帝,我的吉尼斯。”很难用相同的形式传达相同的含义,只能采取意译的方法,虽然对仗并不工整,但是传达了原句的内容和主要精神,令人震惊、令人惊叹。
  例7:Живи на кока-кольной стороне.——Coca-cola(每一个回家的方向都有可口可乐。)
  这则广告的俄语非常的简洁而且语义明确,但是翻译成汉语就变得十分模糊:“住在冲着可口可乐的方向。”这样目标读者并不明白冲着可口可乐的方向是哪里,而翻译成每一个回家的方向则使译文更加的明确,也就是回家的路上都要路过有可口可乐的地方。
  例8:Чистота - чисто Тайд(有汰渍,没污渍。)
  这则广告的汉语广告词流传之久也流传之广,直译为:“洁净——洁净的汰渍。”而意译为“有汰渍,没污渍。”虽然没有保留原文的风格,但修辞上却采取了押韵的手法,读起来朗朗上口,影响深刻,达到了广告应具备的效果。
  例9:Gillette. Лучше для Мужчины Нет.(吉利剃须刀,男人们最好的选择。)
  这则广告的直译为:“除了吉利没有对男人最好的了。”读起来很平淡,而且广告用语中最好不要使用否定句,最好使用肯定句,意译成:“吉利,男人们最好的选择。”给予了这个品牌肯定的态度,有利于宣传。
  例10:Бриллиант сохранится на век ,передаются из поколения в поколении. ——De Beers Diamond(钻石更久远,一颗永流传。)
  这是一则钻石的广告,直译为:“钻石能保留一世纪,一代传一代。”虽然内容上很明确,但是中国人一般不会使用世纪作为衡量时间的单位,直译不符合中国人的语言习惯,意译后格式上则更加的对仗,而且也使用了押韵的修辞方法,在内容上做到了还原原文。
  意译法消除了目标读者在阅读译文中产生的文化差异和理解差异,译文更加地道,可读性更强,虽然形式上不能还原,但是原文的内容和精髓却得到了保留,甚至更胜一筹。   (三)增减译法
  这类翻译分为两类,增译和减译,一类是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或补充,将原文的深层意思加以发挥,或使其引申意思凸显,通常情况下,出产的译文的意思明显超出原文,是典型的超额翻译。另一类则是对原文某些关键词的词义进行删减或摘除,将原文难以表达的意思加以省略,凸显主要意,通常出产的译文的意思明显少于原文,是典型的缩减翻译。例如:
  例11:Запах одухотворённый и качество пластичное,волосы захватывающие. ——Шамнунь(洗发水-飘逸留香,丝丝动人。)
  该则广告使用的是增译的方法,这是洗发水的广告,原文直译是:“味道是充满崇高精神的,质量是可塑的,头发是动人的。”目标读者并不能理解该广告的内涵,这就需要译者对一些关键词“头发”和“味道”进行挖掘和补充,增译后的译文格式既对仗,内容又吸引人。
  例12:Разумно и просто ——Philips(精于心,简于形。)
  这则广告使用的是增译的方法,原文直译是:“智慧且简单”,其中并没有体现什么智慧什么简单,加上“精于心,简于形”后,目标读者则明白是设计智慧,形式简单,这使广告内容变得更加的饱满,形式对仗,读起来朗朗上口,令人印象深刻。
  例13:Заботься о себе! ——Косметика(女人就应该对自己下手狠一点儿。)
  这则广告使用的是增译的方法,原文直译是:“关爱自己”,过于简短,而译为“女人就应该对自己下手狠一点”这句众人皆知的小品名言既具有宣传性又形象生动。
  例14:От порога до края земли.——Туфли(走至世界的尽头。)
  该则广告使用的是减译的方法,省略了句子的前半句“从家里”,删减后广告词显得更加简单明确,相比全译则也变得更加正式,但却达到了传递信息的作用。
  例15:В каждых листах, в каждых секундах бывают интересные дела.——(停不了的乐事。)
  这则广告使用的是减译的方法,原文直译是:“每一片,每一秒都有‘乐事’”在格式上很对仗,而且使用了双关“乐事”,但是减译后的译文更加的精妙,“停不了”就是每一分每一秒都必不可少的意思,使得译文更加的简洁准确。
  增减译法会使得译文加入或删减译者认为重要或不必要的词汇,从而使译文的内容变得更加的丰富或简练,意境更加深远,广告味更加浓郁,但是在重视原文度上可能会大打折扣。
  (四)创意法
  创意法顾名思义,翻译的过程中要求译者根据个人知识加入一定的创意,大胆想象,开放思维,不局限于字面意思,追求深层含义。译者可以改编成流行的广告语,或利用语言游戏,从而达到广告生动形象的效果。例如:
  例16:Пейте овощи.——Соки Балтимор(蔬菜饮料,能喝的蔬菜!)
  该则广告原文很简略:“喝蔬菜”,作为饮料的广告,译者模仿了三精葡萄糖酸钙的广告“蓝瓶的钙,好喝的钙”,将“喝蔬菜”创意翻译为“能喝的蔬菜”,吸引目标读者的好奇心,达到了宣传的效果。
  例17:Жизнь хороша, 2001 ——Pepsi(生活无限欢“乐”。)
  这是百事可乐2001年的广告语,直译为:“生活很美好”,译者将其翻译为“无限欢‘乐’”则更加的巧妙,“乐”既代表欢乐还代表百事可乐,一语双关。
  例18:Окрыляяяяеееет.——Red Bull(你的能量超乎你的想象。)
  这则广告的创意非常微妙,直译应为:“鼓舞人心”,容易造成目标读者的疑惑,而译为:“你的能量超乎你的想象。”既体现了原内容的“鼓舞”含义,又丰富了原内容的内涵,恰到好处,无懈可击。
  例19:Есть идея .есть IKEA.(宜室宜家——有自己的主见。)
  这则广告也使用的是创意法,原文本来就很有创意,“主见”的俄语书写和“宜家”的英语书写十分接近,无论在内容和格式上都很对仗,翻译有一定的难度,翻译为“宜室宜家——有自己的主见。”既体现了“宜家”也体现了“主见”,基本做到了还原原文的内容,还保持了押韵。
  例20:Вино-кричай друг , навсегда.(一声朋友,天尝地酒。)
  这则广告是宣传红酒的,直译为:“叫一声朋友,就永远是朋友。”译文没有原文简练,创意为“一生朋友,天尝地酒”既表达了天长地久的友情,又表达了一起喝酒的愿望,合二为一,让目标读者一目了然,这是酒的广告。
  创意法虽然使译文脱离了原文的框架,但是我们却看到了译者的智慧和创造性,有的译文甚至比原文更加经典,游戏语言,语言游戏,游戏广告,广告游戏。
  三、结束语
  总之,广告的翻译方法灵活多变,没有固定的模式可循。无论我们采取的是哪种翻译方法,只要我们能够遵循广告生动形象、富有感染力和宣传力的特点,我们的翻译就是成功的。这就需要我们丰富个人文化底蕴,在长期的翻译实践中积累经验,从而翻译出更加优秀的广告作品。
  参考文献:
  [1]张秀清.论英汉广告翻译的六大策略[J].中国翻译,2007.
  [2]张克兴.论广告翻译的策略[J].中国翻译,2004.
  [3]谢小琼.论商业广告翻译技巧[J].襄樊职业技术学院学报,(12).
其他文献
起草领导人的讲稿是领导者本人及秘书、秘书部门的重要工作。最近,我读了一些美国总统的讲稿和总统发表的国情咨文,并查阅了这些讲稿的起草背景及过程,受到了很大启发,觉得这
摘 要:语言和文化密不可分,英汉双语词典作为连接两种语言的桥梁,收录了大量的文化信息,是语言习得者获取文化能力,真正掌握外语的一种重要手段。本文立足于哈特曼《词典学教学与研究》中的词典构成分析,探讨双语词典通过宏观结构和微观结构收录文化信息的手段。  关键词:语言;文化;英汉双语词典;宏观结构;微观结构  作者简介:徐丽(1992-),女,河北省唐县人,硕士研究生,主要研究方向为英语翻译。  [中
摘 要:“X像Y似的”是现代汉语常用的一种构式,学界历来研究较多,但仁者见仁。本文拟从构式语法出发,在对“X像Y似的”句式进行层次划分,判定其是比况结构的基础上,从语法、语义、语用三方面对该句式主要组成部分进行细致分析,从而完成对“X像Y似的”结构的综合研究。  关键词:“X像Y似的” 构式;语法;语义;语用  作者简介:司俊飞(1991-),女,河南信阳人,复旦大学中文系汉语言文字学专业2014
首先对《新闻传播》百期表示祝贺。我们把《新闻传播》当作一个很好的学校和老师,对它比较重视。我在基层作宣传工作时,就看这本刊物,后来从事新闻宣传工作后。也经常学习、
对于语言单位的探讨由来已久,什么是语言单位,怎样划分语言单位,是所有的语言学家都必然要涉及的问题,瑞士著名语言学家索绪尔也不例外。在《普通语言学教程》这本名著中,虽
摘 要:汉语和俄语均为世界主要语种,在国际事务中具有重要影响作用。文章结合语系属性、历史文化、发音语调、宗教等因素综合分析,选取词语停顿、重音、声调、调型等四个方面进行对比,论证得出汉俄语语调差异较大。开展本文研究对于增强中俄文化交流,帮助两国语言学习者理解、掌握语调和语言特点具有积极作用。  关键词:汉语;俄语;语调;对比;差异  [中图分类号]:H35 [文献标识码]:A  [文章编号]:10
(2001年12月8日湖南人民广播电台经济频道播出,节目长度14分57秒) 《城市播报》片头 (《一面国旗两岸情缘》宣传片头) (歌曲:《歌唱祖国》.压混) 黄荣:听众朋友大家好! 启华
目的:研究电视胸腔镜手术(video-assisted thoracic surgery,VATS)中喷洒红霉素和滑石粉治疗非小细胞肺癌(non-small cell lung cancer,NSCLC)转移导致的恶性胸腔积液(malignant
提出了适合西北冷凉灌区推广的春小麦复种西兰花高效种植模式。认为早熟、耐热、商品性好的玉冠和产量高、商品性较好的绿秀是西兰花复种较为理想的品种。西兰花复种采用起垄
语篇功能主要结构为主位与述位。语篇功能将人际功能与概念功能结合在同一个文本之中,是文本前后衔接连贯的重要途径。本文旨在分析唐诗《山居秋暝》及其英法译本在主述位的