我看到了真正的中国

来源 :对外大传播 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guomingjie000111
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  


  The Real China Emerges from Clichés and
  编者按:随着北京2008年奥运会的临近,民众越来越关心“中国”品牌的树立,学习英语的热情也被点燃。越来越多的外宣干部和业内同行向我们表达了期待看到双语栏目的愿望。因此,我们自2006年第1期起开办了《双语视窗》栏目以满足广大读者的需求。
  看看周围的媒体,在《北京青年报》、《参考消息》、《国门时报》上有许多精粹的短文,像一只只啄木鸟,善意地提醒了中国人习以为常的行为背后“尚未和国际接轨”的细节,读后让人回味不已。在获得借鉴意义的同时,也带来更深入的思考。我们效仿中英文对照的版面形式,旨在通过外国友人的视角来看中国,从中折射出东西方观念、习俗的异同。通过一篇篇这样的文章,让读者在领略异域文化的同时,也能达到学习英语的目的。
  我是冷战思维的产物。20世纪50年代,大人教给我的,是对中国的恐惧。值得庆幸的是,自冷战时代至今世界已有了巨大的变化。
  去年八月我来到中国教授美国宪法,当时我并不知道自己期待的是什么,我之所以来中国,是因为好奇,是因为中国非常有意思,也因为中国非常重要。临行前,当人们问我为什么来中国,我只是说:“因为那里是中国。”
  富布赖特交流项目给了我来到中国的极好机会,正如它给予了中国人及其他国家的人去美国的机会一样。虽说你是去教书、搞研究,或是深造,但我认为真正的目的是加强双方的理解。我回国后会告诉美国人我所见到的真正的中国,下面就是我要对他们说的一些内容。
  在中国,我没有见到儿童时代被告之的“令人害怕的红色中国”,也没有见到某些西方人预言的“作为人类本性必然结果的资本主义中国”,我见到的是实实在在的中国人。
  我看到了数千名工人在建筑工地辛苦地工作,他们中的大多数来自农村。北京就在我的眼前变化着。在餐馆里,我看到来自各个阶层的人们聊着,喝着,笑着,有时他们的交谈是那么专注,似乎忘记了眼前丰盛美味的食物。
  我看见人们热衷于这类日常事情:晨练、晚舞,都是在大街上;我看见人们以坚定不移的信念以至幽默感与生活中大大小小的困难作斗争;人们骑自行车上班,无论是严寒还是酷暑;交通堵塞时人们耐心等待,眼瞅着有人用胳膊肘往队前挤。
  我绝不会忘记中国妇女(有时是男人)轻松自如地侧坐在自行车后架上,非常在行地掌握着平衡,不受旁边驰过的汽车的影响;还有中国男人(有时是女人)一蹲几个小时打扑克(或打麻将)。然而我也绝不会忘记,就在离我10英尺的地方,我看见一个女人被捕了。
  是中国百姓让我越来越喜欢中国。我最了解的中国人是我的学生。他们努力营造着自己的生活,力图理解这个飞快变化的世界。他们对我感到好奇,对我的思想感到好奇。在我的教书生涯中,我从未感到过自己如此有价值。
  我欣赏我的学生的求知渴望,以及他们勇敢地面对困难。这些研究生,多数会成为律师和公证人,他们5个人住一间宿舍,没有学习的空间,而且他们所学的是难度很大的课程——美国宪法,还是英文的,对他们来说这是用外语学习外国的思想。我试着把语速变慢(但这对于一个纽约人来说并不容易做到),而学生们则学着能听得更快。随着时间的推移,我们之间的纽带不断加强。
  去年感恩节的晚上,我独自一人坐在公寓里,力图在这个总是与家人共度的美国节日中不感觉孤独。电话铃响了。我的学生们邀我出了门。当然,没有火鸡,但是有好朋友,有北京烤鸭,比火鸡更好吃,接着就是用白酒干杯。在北京过感恩节,这在过去对我来说真是不可思议的一件事。
  人们常常说,似乎充分的交流就能解决一切问题,好像观点、想法或利益上的区别就都不存在了,然而很多中国人与美国人之间在诸如人权,美国导弹防御系统,美国的“干涉”,宗教自由等问题上都存在着争议,不可能指望这些都化为乌有。
  然而,相互的友谊与尊重,会带来实实在在的回报,这将培养起人与人之间的纽带,这种纽带不会轻易被某些观点或国际的复杂性,乃至历史上的伤害与猜忌所化解。当双方的尊重及喜爱程度得到加强,新事物(虽然并非一切事情)的出现就是可能的。
  更充分的理解并不意味着就没有冲突,但这可以将冲突化小一点。你知道了去听对方怎样说,去体会对方怎样想,反思你自认为是千真万确的事。
  尊重与理解消融了想妖魔化对方,认为对方的国家和人民是万恶之源的欲望。如今当你有这种欲望时,一些实实在在的面孔就出现在眼前,他们是你的同事,他们是你的朋友,他们是你的学生,他们对你是那么的友好,他们当中没有敌人的面孔。
  他们过去是,现在也是实实在在的人,也许他们与你不一样,但共性却比你想象的要多得多。如果说有什么不同,这种不同也是非常有意思,甚至非常吸引人的。
  
  本文作者为纽约Fordham大学教授,作为富布赖特访问学者,曾在中国政法大学任教。
  
  I am a child of the Cold War. During the 1950s, I was taught to fear China. Fortunately, much has changed since then.
  When I came to China in August 1999 to teach American constitutional law, I didn’t know what to expect. I came because I was curious, because China is so interesting and because China is so important. Before I left, when people in America would ask me why I was going, I would answer simply: “Because it’s China.”
  The U.S.Fulbright Program gave me an excellent opportunity to come to China, just as it gives Chinese (and other nationals) the opportunity to go to America. Although you go to teach, research or study, the real purpose, I think, is to enhance mutual understanding. When I return home I will tell other Americans about the “real China” I saw. Here is some of what I will say.
  Rather than seeing the “Red China” I learned to fear as a child, or the “capitalist China” some in the West now predict as the inevitable outcome of human nature, I saw real people.
  I saw thousands of workers, many of whom were brought in from the countryside, working long and hard at construction. Beijing changed before my eyes. I saw people in restaurants from all walks of life, talking, drinking and laughing. Sometimes they were so engrossed in conversation they seemed to forget the delicious (and abundant) food before them.
  I saw people heartily enjoying such little things: morning exercises and evening dances, all in the street. I saw people struggling against life’s difficulties, big and small, with perseverance and even good humor. People rode their bicycle to work, in the freezing cold and the blistering heat. Other people patiently sit in traffic. Still others allow some people to nudge ahead of them in line.
  I will never forget the ease with which Chinese women (and sometimes men) perch themselves side-saddle on the back rack of bicycles, expert in their balance, impervious to cars racing by. Or how Chinese men (and sometimes women) simply squat on their heels and play cards or mahjong for hours.
  I cannot forget, however, that I also saw a woman get arrested, ten feet from me. I think I know why.
  The reason I have grown to like China so much is the people. And the people I have come to know the best are my students: students simply trying to make a life for themselves, trying to understand their rapidly changing world, curious about me, and about my ideas. I have never felt more appreciated anywhere I have taught.
  I admire my students for their desire to learn and the difficulties they brave. Graduate students all, mostly lawyers or notaries, they were housed five to a small dorm room with no space to study. And they were studying a difficult subject, U.S. constitutional law, in English-to them foreign ideas in a foreign language. I learned to speak more slowly (not easy for a New Yorker) and then to listen more quickly. Over time the bonds between us grew.
  Thanksgiving evening last year I was sitting alone in my apartment, trying not to feel lonely on my national holiday, usually spent with family. The telephone rang. My students swept me out of my house. No turkey, of course, but good friends, and Peking duck, a much tastier bird. Then, “ganbei”with baijiu. Thanksgiving in Beijing, an event unimaginable most of my life.
  Too often people speak as if good communication can solve all problems, as if real differences of viewpoint, opinion or interests do not exist. There are real disagreements, however, between many Chinese and Americans on issues from human rights, to missile defense systems, to Chinese claims of American “interference”, to ideas about religious freedom.
  Friendship and mutual respect, however, do bring real rewards. They foster a human bond that cannot easily be dissolved by differences in viewpoint, or the complexity of international affairs or even the hurts and suspicions of history. When mutual respect and liking develop, new things–although not all things–are possible. Better understanding does not render confrontation impossible, but it makes it a little less likely. You learn to hear what others say, feel what they feel, think again about what you were sure you knew.
  Respect and understandings often the urge to demonize, to insist that another people or nation is the source of all that’s wrong or evil. Now when you have this urge, real faces appear before you. He was your colleague, she was your friend, they were your students and they treated you so well. These are not the faces of the enemy.
  They were-they are-real people, maybe not just like you, but much more like you than you ever imagined. And when they are different from you, often it is in very interesting, even intriguing ways.
  (本栏目文章选自《北京青年报》“双语视窗”,得到栏目编辑张爱学的授权。英文部分的稿费由本编辑部支付,请作者本人看到此启事后与编辑部联系,或发邮件至zhoujin_gongwu@sina.com)
  责编:周 瑾
其他文献
编者按:有读者说:“一个作者写多样的人和事,或者多个作者写同样的人和事,这样的书都吸引人。”《日日如新——外国驻华大使夫人访谈录》一书讲述的是一个特殊的群体在中国生活的故事。来自不同国家的大使夫人,她们看中国的视角和体验都带有新鲜感。  当她们随着命运之船驶向久已向往的古老又现代的中国,所有的记忆正在成为她们一生的珍藏。在一路感受、一路收藏的过程中,她们通过自己的视角也向世界传递着中国文化的信息。
期刊
2005年是美国著名记者、中国人民的好朋友埃德加.斯诺诞辰100周年,在北京大学和中国国际友人研究会的支持下,本刊采访了有关专家学者和媒体人,推出一组特别报道“斯诺百年”,从国际传播和跨文化交流的层面对斯诺的新闻理念和实践进行研究。  因此,当“海伦.斯诺诞辰一百周年国际学术研讨会”在北京大学召开之际,中国国际友人研究会和北京大学共同邀请本刊参加此次研讨会。    今年是海伦.斯诺百年诞辰。为纪念
期刊
Anglo-American Tort Law     編者按:随着2008年北京奥运会的临近,民众越来越关心“中国”品牌的树立,学习英语的热情也被点燃。越来越多的外宣干部和业内同行向我们表达了期待看到双语栏目的愿望。因此,我们自2006年第1期起开办了“双语视窗”栏目以满足广大读者的需求。  看看周围的媒体,在《北京青年报》、《参考消息》、《国门时报》上有许多精粹的小短文,像一只只啄木鸟,善意地
期刊
每天的太阳都是新鲜的——这句话用在香港相当合适。因为香港每天都在发展变化,都有新的现象值得观察,有新事物需要学习。对于我们这些内地驻港的记者来说,香港不是一个概念,也不仅仅是一个“工作对象”。可以这样说,除非你是一位勤力、有心而且善于思考、深入香港各方面的记者,否则,即使是干完3~5年任期,对香港的认识也往往停留在表面上。“我熟悉香港”,“我对香港很了解”之说,在很大程度上是无知。我有一位留学海外
期刊
两张小圆桌,几把椅子,约两平方大小的柜台——故宫内的星巴克,可算是其在北京最小的店面,但由于身处明清两代皇帝的禁宫内,自它开业以来一直就是舆论和大众关注的焦点。2007年1月,中央电视台英语主播芮成钢向星巴克全球总裁提出将该店搬出故宫的建议。1月15日,芮成钢将经历写成博客文章发表,引起了网友广泛关注。  其实这个小插曲早在芮成钢接受笔者采访时就提到了。    采访芮成钢的动议早在2005年就已经
期刊
编者按:近年来,中国外文局对外传播研究中心在对外传播领域开展了一系列研究,“跨文化传播论坛”余音绕梁,为业界瞩目,为中国软实力建设提供了可贵的 借鉴。同时,由研究中心精心策划的 《向世界说明中国—赵启正演讲谈话录》、《智慧传播—赵启正论交流艺术》、《当代中国国家形象定位与传播》、《日本韩 国国家形象的塑造与形成》、《危机事件报道案例分析》等图书也颇受业界好评。研究中心的境外涉华舆情研究也在对外宣传
期刊
编者按:《与总编面对面/总编手记》栏目开办三年来,约请了一批在对外传播领域较有成就的总编(社长)或对外媒体的领军人物,就所从事的外宣工作,谈经验,谈感受,谈思考,不仅反映了总编(社长)所在媒体的特点,也对其所在领域的前沿动态作了前瞻性分析。  在中国唯一的英文新闻周刊《北京周报》担任社长兼总编辑的王刚毅,2007年初出任《北京周报》的上级主管单位中国外文局的副总编。在不久前举行的世界期刊大会上,《
期刊
2007年6月12日,国务院新闻办公室会同国家工商行政管理总局举行系列新闻发布和采访活动,请国家工商总局副局长李东生介绍全国工商行政管理机关加强食品安全监管、商标专用权保护,大力推进“12315”行政执法体系建设等方面情况,组织记者采访了北京市工商局“12315”指挥调度中心、广告监测中心、食品安全监控中心和罚没物品展示厅。这是国务院新闻办公室近年来第一次举办的现场系列新闻发布和采访活动。  境外
期刊
>>>国家新闻出版总署    汉英对照《大中华文库》启动全球发行   中国历史上首次系统全面地向世界推出的外文版中国文化典籍的巨大文化工程、弘扬中华民族优秀传统文化的基础工程——汉英对照《大中华文库》全球发行工程2007年1月12日在北京启动。  文库几乎涵盖了中国五千年文化的精华,主要有:《论语》、《孟子》、《老子》、《庄子》(全2册)、《荀子》(全2册)、《儒林外史》(全3册)、《牡丹亭》(全
期刊
编者按:为呈现地方外宣亮点,加强地方外宣的报道,应广大读者要求,本刊在2006年7月开办了《前沿访谈》栏目,读者反响热烈。本刊记者深入到地方外宣战线的“前沿阵地”,通过对省一级外宣办主任的访谈,挖掘出他们身上那些充满智慧的外宣理念和经验,精心采撷那些行走在路上的鲜活故事,以期为我们的外宣工作者提供一定的参考和帮助。br>    本栏目与中国网合办,采用平面媒体刊登与视频直播或录播的方式同步进行。栏
期刊