吧字汉英翻译研究

来源 :中国科教创新导刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:reefstone
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:语气助词通常用在句尾表示种种语气,它是汉语最重要的特征之一,也是表示情绪的首要选择。“吧”字是汉语中的语气助词,然而在英语中存在着语气助词缺失现象,因此英语主要通过语调或其他手段来表达语气。本文着重研究“吧”字在汉译英翻译中除语调以外的其他处理方式。经研究发现,通过改变句子种类、语序,或增词等来处理“吧”字的翻译是常见的方式。
  关键词:吧语气助词翻译
  中图分类号:G633.4 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2011)09(a)-0182-02
  
  语气助词常用在句尾表示种种语气,也可以用在句中表示停顿。根据吕叔湘先生的划分,语气词“吧”字可用于祈使句、问句、陈述句句末表示各种语气,也可用在句中停顿处以表示列举、让步、假设,或者用在“动+就+动”的末尾,表示“没关系”,不要紧的意思。[1]本文对以上用法在汉英翻译中不易处理的几点进行了研究。
  
  1 “吧”字在汉语中的位置
  汉语是典型的分析语,主要靠词序及虚词来表达语法关系,而英语属综合—分析语,既可用形态变化,也可用词序及虚词来表达语法关系。[2]然而汉英虚词的运用却各有特点。在虚词层面,汉语拥有英语所没有的大量助词。助词分为动态助词(如:着、了)、结构助词(的、地)和语气助词(吗、吧等)。这些助词一部分相当于英语的形态变化,有一部分却左右结构,表达丰富的语气色彩。[3]按照黄伯荣、廖序东的分法,语气助词又有四类:[4]
  (1)表示陈述语气:的、了、吧、呢、啊、着、嘛、呗、罢了(而已)、也罢、也好、啦、嘞、喽、着呢。
  (2)表示疑问语气:吗(么)、吧、呢、啊。
  (3)表示祈使语气:吧、了、啊。
  (4)表示感叹语气:啊。
  英语中没有这类词,句中语气一般要借助语调或其他表达方式。[3]本文重点分析“吧”字在汉英翻译中除语调以外的表达方式。
  
  2 “吧”字在汉英翻译中的处理
  “吧”字用于祈使句末表示建议、请求、命令、警告等;用于问句末尾并非单纯提问而有揣测的语气;用于句中停顿处时可以表示举例或者假设的意思;用于“动+就+动”的句子末尾表示“没关系”,“不要紧”的意思。[1]
  2.1 “吧”字用于祈使句末
  (1)“吧”字在祈使句中表建议。
  ①王利发:唐先生,你外边蹓蹓吧!
  唐铁嘴:(惨笑),捧捧唐铁嘴吧!送给我碗茶喝,我就先给您相相面吧……
  Wang: Mr Tang, why not take a walk somewhere else?
  Tang the Oracle [with a wan smile] Oh, Manager Wang, boost up poor old Oracle a bit. Offer me a cup of tea…
  相面为生,衣着破烂的唐铁嘴不受公众欢迎,而心眼并不坏的茶馆主人没有语气强硬的赶他,而是建议他到外边去。翻译成英语时选择了“why not”来处理。同样在第二幕中,十几年后,松二爷和常四爷这两个老主顾在王利发的茶馆中相遇,王建议两位坐下喝一壶。翻译处理同上。
  ②松二爷:王掌柜……(看见常四爷)哎哟!四爷,可想死我喽!
  常四爷:二哥!你好哇?
  王:都坐下吧!
  Wang: Why don’t you both sit down?
  ③王利发:诸位主顾,咱们还是莫谈国事吧!
  Wang:Gentlemen, let’s leave off discussing affairs of state, shall we?
  王建议顾客们不要讨论国事,以免遭祸。英语处理时在祈使句后使用了附加疑问句,这样使口气变的客气,很好的传达了汉语语气。
  ④松二爷:盖碗多少钱?我赔!外场人不做老娘们事!
  王:不忙,待会儿再算吧!(走开)
  Wang: No hurry. We can settle that later.(Moves off)
  以上是常四爷与二德子发生语言冲突,二德子随手扫掉了桌子上的一个茶碗,要下手打人。松二爷主动要求陪。英语在翻译处理时改成了陈述句。
  以上四例在翻译“吧”字表示的语气时,采用了改变句子种类的方法。
  ⑤李三:老大爷,您外边蹓蹓吧!后院里,人家正说和事呢……
  Li:Now, old uncle, better try somewhere else. They are…
  卖杂货的老人见茶客没人买,正要往后院走,好心的服务生李三提醒他后院正有事,建议他走。英语处理时使用了“had better”这一结构。下面还有一例:
  ⑥丁宝:……我没功夫细说,你打个注意吧!
  Ding:…No time to explain! You’d better think of something quick!
  丁宝是不安好心的小刘麻子推荐给王利发的女服务生,丁宝知道麻子想强占茶馆的歪心后建议王想办法。
  例⑤、例⑥在翻译过程中使用“had better”这一句型,依靠增加表情态的词组来表现句子语气。
  (2)“吧”字在祈使句中表请求。
  在例①中,唐铁嘴惨笑着请求王老板捧捧他的场。在英译中,译者采用了增词的手法。一个“oh”此外还加上了“poor old”,顿时让人觉得唐的情景可怜,人的天生怜弱的情节被激发,舍一碗茶又何妨?译者很好的将“吧”字表请求之意表达了出来。
  后来有钱有势的庞太监来茶馆商量买妻的事时,精明的王老板相迎道:“总管,你里边歇着吧!”此“吧”在这有请求或建议之意。译者译为:“Your Excellency, please take a seat.”译者增加了表情态的动词“please”。再看一例:
  王小花:老师们罢课啦!(看见于厚斋、谢勇仁)于老师,谢老师!你们都没上学去,不教我们啦?还教我们吧!见不着老师,同学们都哭了!……
  Wang: Our teachers are on strike… Oh, please come back! We missed you so much…
  以上两例“吧”字表请求,译者采用增词法来体现语气。
  (3)“吧”字在祈使句中表催促、命令、威胁或警告之意。
  ①二德子:(出来迎接)两边已经见了面,您快来吧!
  Erdez:[coming out to greet him] The two sides have already met. Come quick!
  要打架的两方已到茶馆后院,二德子出迎来晚的调节者黄胖子。催促他快点,英语运用了两个简洁的词,读起来短促有力。
  ②王利发:……您派管事的来一趟,我跟他商量,该长多少租钱,我一定照办!是!喳!
  秦仲义:你这小子,比你爸爸还滑!哼,等着吧,早晚我把房子收回去!
  王利发:您甭吓唬着我玩,我知道您多么照应我,心疼我,决不会叫我挑着大茶壶,到街上卖热茶去!
  秦仲义:你等着瞧吧!
  此处王的房东来茶馆谈提房租的事,他运用假装威胁而又有点警告的语气,以达到自己的目的。
  译者把第一个“吧”所在的句子译为:You rogue, you’re even more crafty than your father. You just wait, one of these days I’ll take this place back.
  第二个“吧”所在句为:Just you wait!
  此处对于“吧”所表达的语气,译者并未做太多处理,只是第二个“吧”字所在的句子,与汉语相比较词序有所改变。
  (4)“吧”字在祈使句中表示强烈期望的感情色彩。
  在带有号召或祝愿意味的句子里,“吧”字表示说话人强烈期望的感情色彩。[7]
  康顺子:我也不会忘了你们!老掌柜,你硬硬朗朗的吧!
  Kang Shunz:And I’ll never forget you.Old manager, I wish you good health yourself!
  康顺子自从被庞太监家赶出之后,好心的王老板之妻收留了他。后来因为康顺子与到茶馆的庞家四奶奶发生口角,后者扬言要砸茶馆,康顺子被逼离开。在走之前,她祝愿好心的老掌柜身体健康。“吧”字在此表示强烈祝愿或期望的感情色彩,因此翻译时使用了“I wish”,并增加“yourself”来突出强调情感。
  2.2 “吧”字用于问句末尾
  “吧”字用在问句中往往不是单纯提问而有揣测、试探的语气,并希望引起听者留意,或得到听者的肯定。
  (1)老林:你看,我们是两个人吧?
  刘麻子:嗯!
  老陈:两个人穿一条裤子的交情吧?
  刘麻子:嗯!
  老林:没人耻笑我们的交情吧?
  刘:交情嘛,没人耻笑!
  老陈:也没人耻笑三个人的交情吧?
  刘:三个人?都是谁?
  老林:还有个娘儿们!
  Lao Lin: See here. There are two of us, right?
  Pock-Mark Liu: Right!
  Lao Chen: Our friendship’s so close we can share the same pair of trousers, right?
  Pock-Mark Liu: Right!
  Lao Lin: No one would laugh at our friendship, would they?
  Pock-Mark Liu:Friendship is friendship. Who laughs at that?
  Lao Chen: And no one makes fun of friendship among three people either, do they?
  Pock-Mark Liu: Three people? Who?
  老林与老陈是两逃兵,手里有点钱,两人希望通过说媒拉纤的刘麻子共买一个媳妇。二人在说此意时,有点羞愧。因此他们二人在说每句话时都有点试探的语气,希望得到听者的肯定,并顺着他们的逻辑听下去。译者在处理时采用了附加疑问句的句型。前两句在陈述句后加了一个简单问句,后两句采用反意疑问句。附加疑问句往往用来引起听者留意,征求听者建议。
  再看下面一例,小刘麻子曾经告诉过小丁宝他爸死的经过,小丁宝开始不信,后来在王利发证实之下她相信了。之后小刘麻子说到:“我不说假话吧?小丁宝!可是,我爸爸到底差点事……”译文为:“So I wasn’t just telling you stories, baby, was I? But my old man didn’t have what it takes…”此句汉语中的“吧”字只是希望引起听者注意或强调说话者本人信息的正确性,并不希望听者做出反应,译者在处理时同样使用了属于附加疑问句中的反意疑问句的句型。
  另外“吧”字表示揣测意味,或只是希望引起听者注意,并得到肯定的用法,在汉英翻译过程中还可以通过变化句子种类来实现。
  (2)刘麻子:庞总管!你也听说过庞总管吧?侍候着太后,红的不得了……
  Pock-Mark Liu: The Grand Eunuch Pang! Even you must have heard of him…
  刘麻子极力推荐康六把女儿卖给庞太监时对买者的介绍,此处“吧”字具有推测的意味,译者直接译为了陈述句,不过陈述句中使用了表推测语气的情态动词“must”。
  (3)王利发:改良,我老没忘了改良,总不肯落到人的后头。卖茶不行啊,开公寓。公寓没啦,添评书!评书也不叫座儿呀,好,不怕丢人,想添女招待!人总得活着吧?我变尽……
  Wang: Reform, that’s one thing I never forgot! Always…One has to live! ...
  此段话是王在历经沧桑后所发的一番评论,译者在处理汉语中“吧”字句的语气时,直接改变句子种类,使用了感叹句。
  2.3 “吧”字用于句中停顿处
  (1)用于举例。
  刘麻子想把洋表卖给松二爷,常四爷坐在旁边说道:我这儿正咂摸这个味儿:咱们一个人身上有多少洋玩艺儿啊!老刘,就看你身上吧:洋鼻烟,洋表……译文为:“It puzzles me, the amount of foreign thing we all have. Take you, for instance, Liu, you have foreign snuff, a foreign watch…”译者在翻译时并未做特殊的处理,英语中举例的词组就完全可以传达汉语“吧”字在此的作用。
  (2)表示假设。
  打吧,打不下去;跑吧,跑不了,敌人只好投降。
  Unable to fight on or to escape, the enemy were forced to surrender.
  摘自《英汉对比研究》。
  此种情况下的翻译应灵活处理,一般会采用英语中表示假设的关系连词“if”等,此处不再重点叙述。
  2.4 用在“动+就+动”的句子末尾
  丢了就丢了吧,我另外给你一个。It doesn’t matter you have lost it, and I can give you another one.
  不去就不去吧,反正以后还有机会的。 It’s ok (it doesn’t matter) you did not want to go there, for you still have chance in the future.
  汉语例子摘自《现代汉语八百词》英语自译。
  “吧”字用于此种情况下表示“没关系”,“不要紧”的意思,因此翻译时可以加入表示此意的英语词组。
  
  3 结语
  通过分析“吧”在汉英翻译中的处理方式,我们得知“吧”字英译中可以通过改变句子种类(祈使句可以在英译中变为疑问句,陈述句等)、增加感叹词、情态动词或词组、改变词序等手段来传达“吧”所表的语气。英语是语调语言(intonation language)[3],一般要借助语调来表达语气。在英语口语中要表达“吧”字所表的语气时,语调是不可或缺的,以上处理手段需要与语调来配合使用。本文主要研究了文本层面“吧”字的英语表达方式。
  
  注释
  ① 本文所采用例句除个别特别注明外,其余均出自英若诚所译的《茶馆》,由中国对外翻译出版社于1999年出版.英若城于1950年清华大学外国文学系毕业,此后做过话剧演员、导演,担任过戏剧系教授,他不同的人生经历是翻译话剧难得的优势.此外他也翻译过巴金的《家》,莎士比亚的《请君入瓮》,萧伯纳的《芭巴拉少校》等.
  
  参考文献
  [1] 吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1980:52~53.
  [2] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993,1.
  [3] 英汉对比研究,16,18.
  [4] 黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2002.
  [5] 北京大学中文系1955、1957级语言班.现代汉语虚词例释[M].北京:商务印书馆,1982:68.
其他文献
摘 要:本文主要讨论了抽象函数方程解的性质及其应用。  关键词:抽象方程连续性可导性单调性可积性局部有界性  中图分类号:G420文献标识码:A文章编号:1673-9795(2011)09(a)-0094-02    设函数定义在整个上,且满足方程     自然地,我们会想到应为线性函数,但[1]指出抽象方程具有不连续解,也就是说解未必为,那么方程的解何时为呢?下面我们就探讨这个问题,首先探讨满足
期刊
摘 要:语文能力是学生实现自身发展的基本能力,对学生综合素质的提高具有重要作用。现阶段高职语文由于受到功利主义思想的影响,普遍不被重视。语文教师应结合学生实际,改变教学方法,更多地采用实践性教学,使学生掌握语文学习的方法和规律,这样才能达到高职语文教育的目的。  关键词:高职语文教学现状教学困境出路探究  中图分类号:G420文献标识码:A文章编号:1673-9795(2011)09(a)-011
期刊
摘 要:顶岗实习是中等职业教育教学的重要环节。在本阶段,学生以学校学生和企业员工的双重身份给德育工作带来了新的挑战,本文以旅游专业为例,就如何在顶岗实习阶段做好学生的德育工作做了探讨。  关键词:中职生顶岗实习德育工作  中图分类号:G71文献标识码:A文章编号:1673-9795(2011)09(a)-0135-02    顶岗实习是中等职业教育教学的重要环节,是培养学生良好职业道德和职业素养的
期刊
摘 要:教师的提问是教育思想的外现。目前课堂上教师的提问好似“拐杖”,学生的思路全依赖于此,一旦失却,寸步难行。教师在克服“满堂灌”的前提下,进一步研究问题的角度与策略,改变环环相扣的循循善诱,变结果启发为过程启发,将问题指向过程与方法,有助于学生提高学习的能力而非获得标准答案。怎样做才能将课堂中的提问指向学生的思维习惯与意志品质,将教育的功能由选拔而拨向对人的终极关怀,这样的研究值得我们一直进行
期刊
摘 要:教师深陷教学误区,束缚了学生创新能力的发展,不利于培养创新型人才,进而影响了国家民族的兴旺发达。因此必须更新观念,树立新的教育观、质量观、人才观,使教育能启迪学生创新之芽,结出丰硕的创新之果。  关键词:教学误区培养创新精神  中图分类号:G4文献标识码:A文章编号:1673-9795(2011)09(a)-0128-02    江泽民指出:“创新是一个民族的灵魂,是国家兴旺发达的不竭动力
期刊
摘 要:中西部的职业教育,处于相对滞后的发展水平,校企合作办学,更是有其名无其实。得不到企业的响应和支持,中西部的一些职业院校在实践教学方面一直是困难重重。校企联合办学是解决实习上岗对口问题的有效出路。转变观念,统一思想,校企双方才能真正走到一起。资源上的差异性和对人才培养目标的一致性,为办学模式的多样性和有效性提供了平台;同抓共管,资源共享,优势互补,建立一个科学有效的教学体系;共同努力,建立有
期刊
摘 要:课程改革是高等职业教育改革的主要方向,是全面提高高职教学质量的有力保证。不同课程要有不同教学方法和手段,才能提高老师的教学水平和学生的学习、应用知识的能力。高职《办公自动化》课程教学改革从实际出发,建立以任务驱动为导向,分段考核为手段的高职课程教学模式,并就相关问题进行了探讨,提出了相应的建议和对策。这样的教学模式对同类的计算机类课程有很好的借鉴作用,实践证明:不管是对提高学生就业,还是提
期刊
摘 要:本文从认知语言学的简介入手,从培养英语学习者听说读写技能的角度介绍了认知语言学理论给英语教学带来的启示。  关键词:认知语言学英语教学听说读写  中图分类号:H0-06文献标识码:A文章编号:1673-9795(2011)09(a)-0155-01    1认知语言学简介  80年代中后期,认知语言学作为一种新的研究语言的方法在认知科学的大背景下应运而生。自此,在欧洲大陆蓬勃发展。认知语言
期刊
摘 要:创造力是学生思维的闪光点,现代语文教学往往以固定、刻板为模式,极不利于学生创造力的培养。努力培养学生的创造力是改善语文教学的关键,为学生开辟一片自由的天空。  关键词:创造力语文课堂学生  中图分类号:G642.0文献标识码:A文章编号:1673-9795(2011)09(a)-0190-01    罗丹说:“恶是枯干。”汗干了,血干了,热情干了,僵了,死了,死人才无意于创造。只要有一滴汗
期刊
摘 要:杭州下沙高教园区作为国内一所典型的高教园区,在发展的道路上有着自己的规划。园区在向着广义的大学城转型的同时,也遇到了一些瓶颈,制约着园区的进一步发展。同时,发展高校旅游、依靠大学科研和推动大学生自主创业能有助于园区的转型。  关键词:下沙高教园区广义大学城转型  中图分类号:G640文献标识码:A文章编号:1673-9795(2011)09(a)-0176-02    自1998年河北廊坊
期刊