论文部分内容阅读
摘 要:语气助词通常用在句尾表示种种语气,它是汉语最重要的特征之一,也是表示情绪的首要选择。“吧”字是汉语中的语气助词,然而在英语中存在着语气助词缺失现象,因此英语主要通过语调或其他手段来表达语气。本文着重研究“吧”字在汉译英翻译中除语调以外的其他处理方式。经研究发现,通过改变句子种类、语序,或增词等来处理“吧”字的翻译是常见的方式。
关键词:吧语气助词翻译
中图分类号:G633.4 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2011)09(a)-0182-02
语气助词常用在句尾表示种种语气,也可以用在句中表示停顿。根据吕叔湘先生的划分,语气词“吧”字可用于祈使句、问句、陈述句句末表示各种语气,也可用在句中停顿处以表示列举、让步、假设,或者用在“动+就+动”的末尾,表示“没关系”,不要紧的意思。[1]本文对以上用法在汉英翻译中不易处理的几点进行了研究。
1 “吧”字在汉语中的位置
汉语是典型的分析语,主要靠词序及虚词来表达语法关系,而英语属综合—分析语,既可用形态变化,也可用词序及虚词来表达语法关系。[2]然而汉英虚词的运用却各有特点。在虚词层面,汉语拥有英语所没有的大量助词。助词分为动态助词(如:着、了)、结构助词(的、地)和语气助词(吗、吧等)。这些助词一部分相当于英语的形态变化,有一部分却左右结构,表达丰富的语气色彩。[3]按照黄伯荣、廖序东的分法,语气助词又有四类:[4]
(1)表示陈述语气:的、了、吧、呢、啊、着、嘛、呗、罢了(而已)、也罢、也好、啦、嘞、喽、着呢。
(2)表示疑问语气:吗(么)、吧、呢、啊。
(3)表示祈使语气:吧、了、啊。
(4)表示感叹语气:啊。
英语中没有这类词,句中语气一般要借助语调或其他表达方式。[3]本文重点分析“吧”字在汉英翻译中除语调以外的表达方式。
2 “吧”字在汉英翻译中的处理
“吧”字用于祈使句末表示建议、请求、命令、警告等;用于问句末尾并非单纯提问而有揣测的语气;用于句中停顿处时可以表示举例或者假设的意思;用于“动+就+动”的句子末尾表示“没关系”,“不要紧”的意思。[1]
2.1 “吧”字用于祈使句末
(1)“吧”字在祈使句中表建议。
①王利发:唐先生,你外边蹓蹓吧!
唐铁嘴:(惨笑),捧捧唐铁嘴吧!送给我碗茶喝,我就先给您相相面吧……
Wang: Mr Tang, why not take a walk somewhere else?
Tang the Oracle [with a wan smile] Oh, Manager Wang, boost up poor old Oracle a bit. Offer me a cup of tea…
相面为生,衣着破烂的唐铁嘴不受公众欢迎,而心眼并不坏的茶馆主人没有语气强硬的赶他,而是建议他到外边去。翻译成英语时选择了“why not”来处理。同样在第二幕中,十几年后,松二爷和常四爷这两个老主顾在王利发的茶馆中相遇,王建议两位坐下喝一壶。翻译处理同上。
②松二爷:王掌柜……(看见常四爷)哎哟!四爷,可想死我喽!
常四爷:二哥!你好哇?
王:都坐下吧!
Wang: Why don’t you both sit down?
③王利发:诸位主顾,咱们还是莫谈国事吧!
Wang:Gentlemen, let’s leave off discussing affairs of state, shall we?
王建议顾客们不要讨论国事,以免遭祸。英语处理时在祈使句后使用了附加疑问句,这样使口气变的客气,很好的传达了汉语语气。
④松二爷:盖碗多少钱?我赔!外场人不做老娘们事!
王:不忙,待会儿再算吧!(走开)
Wang: No hurry. We can settle that later.(Moves off)
以上是常四爷与二德子发生语言冲突,二德子随手扫掉了桌子上的一个茶碗,要下手打人。松二爷主动要求陪。英语在翻译处理时改成了陈述句。
以上四例在翻译“吧”字表示的语气时,采用了改变句子种类的方法。
⑤李三:老大爷,您外边蹓蹓吧!后院里,人家正说和事呢……
Li:Now, old uncle, better try somewhere else. They are…
卖杂货的老人见茶客没人买,正要往后院走,好心的服务生李三提醒他后院正有事,建议他走。英语处理时使用了“had better”这一结构。下面还有一例:
⑥丁宝:……我没功夫细说,你打个注意吧!
Ding:…No time to explain! You’d better think of something quick!
丁宝是不安好心的小刘麻子推荐给王利发的女服务生,丁宝知道麻子想强占茶馆的歪心后建议王想办法。
例⑤、例⑥在翻译过程中使用“had better”这一句型,依靠增加表情态的词组来表现句子语气。
(2)“吧”字在祈使句中表请求。
在例①中,唐铁嘴惨笑着请求王老板捧捧他的场。在英译中,译者采用了增词的手法。一个“oh”此外还加上了“poor old”,顿时让人觉得唐的情景可怜,人的天生怜弱的情节被激发,舍一碗茶又何妨?译者很好的将“吧”字表请求之意表达了出来。
后来有钱有势的庞太监来茶馆商量买妻的事时,精明的王老板相迎道:“总管,你里边歇着吧!”此“吧”在这有请求或建议之意。译者译为:“Your Excellency, please take a seat.”译者增加了表情态的动词“please”。再看一例:
王小花:老师们罢课啦!(看见于厚斋、谢勇仁)于老师,谢老师!你们都没上学去,不教我们啦?还教我们吧!见不着老师,同学们都哭了!……
Wang: Our teachers are on strike… Oh, please come back! We missed you so much…
以上两例“吧”字表请求,译者采用增词法来体现语气。
(3)“吧”字在祈使句中表催促、命令、威胁或警告之意。
①二德子:(出来迎接)两边已经见了面,您快来吧!
Erdez:[coming out to greet him] The two sides have already met. Come quick!
要打架的两方已到茶馆后院,二德子出迎来晚的调节者黄胖子。催促他快点,英语运用了两个简洁的词,读起来短促有力。
②王利发:……您派管事的来一趟,我跟他商量,该长多少租钱,我一定照办!是!喳!
秦仲义:你这小子,比你爸爸还滑!哼,等着吧,早晚我把房子收回去!
王利发:您甭吓唬着我玩,我知道您多么照应我,心疼我,决不会叫我挑着大茶壶,到街上卖热茶去!
秦仲义:你等着瞧吧!
此处王的房东来茶馆谈提房租的事,他运用假装威胁而又有点警告的语气,以达到自己的目的。
译者把第一个“吧”所在的句子译为:You rogue, you’re even more crafty than your father. You just wait, one of these days I’ll take this place back.
第二个“吧”所在句为:Just you wait!
此处对于“吧”所表达的语气,译者并未做太多处理,只是第二个“吧”字所在的句子,与汉语相比较词序有所改变。
(4)“吧”字在祈使句中表示强烈期望的感情色彩。
在带有号召或祝愿意味的句子里,“吧”字表示说话人强烈期望的感情色彩。[7]
康顺子:我也不会忘了你们!老掌柜,你硬硬朗朗的吧!
Kang Shunz:And I’ll never forget you.Old manager, I wish you good health yourself!
康顺子自从被庞太监家赶出之后,好心的王老板之妻收留了他。后来因为康顺子与到茶馆的庞家四奶奶发生口角,后者扬言要砸茶馆,康顺子被逼离开。在走之前,她祝愿好心的老掌柜身体健康。“吧”字在此表示强烈祝愿或期望的感情色彩,因此翻译时使用了“I wish”,并增加“yourself”来突出强调情感。
2.2 “吧”字用于问句末尾
“吧”字用在问句中往往不是单纯提问而有揣测、试探的语气,并希望引起听者留意,或得到听者的肯定。
(1)老林:你看,我们是两个人吧?
刘麻子:嗯!
老陈:两个人穿一条裤子的交情吧?
刘麻子:嗯!
老林:没人耻笑我们的交情吧?
刘:交情嘛,没人耻笑!
老陈:也没人耻笑三个人的交情吧?
刘:三个人?都是谁?
老林:还有个娘儿们!
Lao Lin: See here. There are two of us, right?
Pock-Mark Liu: Right!
Lao Chen: Our friendship’s so close we can share the same pair of trousers, right?
Pock-Mark Liu: Right!
Lao Lin: No one would laugh at our friendship, would they?
Pock-Mark Liu:Friendship is friendship. Who laughs at that?
Lao Chen: And no one makes fun of friendship among three people either, do they?
Pock-Mark Liu: Three people? Who?
老林与老陈是两逃兵,手里有点钱,两人希望通过说媒拉纤的刘麻子共买一个媳妇。二人在说此意时,有点羞愧。因此他们二人在说每句话时都有点试探的语气,希望得到听者的肯定,并顺着他们的逻辑听下去。译者在处理时采用了附加疑问句的句型。前两句在陈述句后加了一个简单问句,后两句采用反意疑问句。附加疑问句往往用来引起听者留意,征求听者建议。
再看下面一例,小刘麻子曾经告诉过小丁宝他爸死的经过,小丁宝开始不信,后来在王利发证实之下她相信了。之后小刘麻子说到:“我不说假话吧?小丁宝!可是,我爸爸到底差点事……”译文为:“So I wasn’t just telling you stories, baby, was I? But my old man didn’t have what it takes…”此句汉语中的“吧”字只是希望引起听者注意或强调说话者本人信息的正确性,并不希望听者做出反应,译者在处理时同样使用了属于附加疑问句中的反意疑问句的句型。
另外“吧”字表示揣测意味,或只是希望引起听者注意,并得到肯定的用法,在汉英翻译过程中还可以通过变化句子种类来实现。
(2)刘麻子:庞总管!你也听说过庞总管吧?侍候着太后,红的不得了……
Pock-Mark Liu: The Grand Eunuch Pang! Even you must have heard of him…
刘麻子极力推荐康六把女儿卖给庞太监时对买者的介绍,此处“吧”字具有推测的意味,译者直接译为了陈述句,不过陈述句中使用了表推测语气的情态动词“must”。
(3)王利发:改良,我老没忘了改良,总不肯落到人的后头。卖茶不行啊,开公寓。公寓没啦,添评书!评书也不叫座儿呀,好,不怕丢人,想添女招待!人总得活着吧?我变尽……
Wang: Reform, that’s one thing I never forgot! Always…One has to live! ...
此段话是王在历经沧桑后所发的一番评论,译者在处理汉语中“吧”字句的语气时,直接改变句子种类,使用了感叹句。
2.3 “吧”字用于句中停顿处
(1)用于举例。
刘麻子想把洋表卖给松二爷,常四爷坐在旁边说道:我这儿正咂摸这个味儿:咱们一个人身上有多少洋玩艺儿啊!老刘,就看你身上吧:洋鼻烟,洋表……译文为:“It puzzles me, the amount of foreign thing we all have. Take you, for instance, Liu, you have foreign snuff, a foreign watch…”译者在翻译时并未做特殊的处理,英语中举例的词组就完全可以传达汉语“吧”字在此的作用。
(2)表示假设。
打吧,打不下去;跑吧,跑不了,敌人只好投降。
Unable to fight on or to escape, the enemy were forced to surrender.
摘自《英汉对比研究》。
此种情况下的翻译应灵活处理,一般会采用英语中表示假设的关系连词“if”等,此处不再重点叙述。
2.4 用在“动+就+动”的句子末尾
丢了就丢了吧,我另外给你一个。It doesn’t matter you have lost it, and I can give you another one.
不去就不去吧,反正以后还有机会的。 It’s ok (it doesn’t matter) you did not want to go there, for you still have chance in the future.
汉语例子摘自《现代汉语八百词》英语自译。
“吧”字用于此种情况下表示“没关系”,“不要紧”的意思,因此翻译时可以加入表示此意的英语词组。
3 结语
通过分析“吧”在汉英翻译中的处理方式,我们得知“吧”字英译中可以通过改变句子种类(祈使句可以在英译中变为疑问句,陈述句等)、增加感叹词、情态动词或词组、改变词序等手段来传达“吧”所表的语气。英语是语调语言(intonation language)[3],一般要借助语调来表达语气。在英语口语中要表达“吧”字所表的语气时,语调是不可或缺的,以上处理手段需要与语调来配合使用。本文主要研究了文本层面“吧”字的英语表达方式。
注释
① 本文所采用例句除个别特别注明外,其余均出自英若诚所译的《茶馆》,由中国对外翻译出版社于1999年出版.英若城于1950年清华大学外国文学系毕业,此后做过话剧演员、导演,担任过戏剧系教授,他不同的人生经历是翻译话剧难得的优势.此外他也翻译过巴金的《家》,莎士比亚的《请君入瓮》,萧伯纳的《芭巴拉少校》等.
参考文献
[1] 吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1980:52~53.
[2] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993,1.
[3] 英汉对比研究,16,18.
[4] 黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2002.
[5] 北京大学中文系1955、1957级语言班.现代汉语虚词例释[M].北京:商务印书馆,1982:68.
关键词:吧语气助词翻译
中图分类号:G633.4 文献标识码:A 文章编号:1673-9795(2011)09(a)-0182-02
语气助词常用在句尾表示种种语气,也可以用在句中表示停顿。根据吕叔湘先生的划分,语气词“吧”字可用于祈使句、问句、陈述句句末表示各种语气,也可用在句中停顿处以表示列举、让步、假设,或者用在“动+就+动”的末尾,表示“没关系”,不要紧的意思。[1]本文对以上用法在汉英翻译中不易处理的几点进行了研究。
1 “吧”字在汉语中的位置
汉语是典型的分析语,主要靠词序及虚词来表达语法关系,而英语属综合—分析语,既可用形态变化,也可用词序及虚词来表达语法关系。[2]然而汉英虚词的运用却各有特点。在虚词层面,汉语拥有英语所没有的大量助词。助词分为动态助词(如:着、了)、结构助词(的、地)和语气助词(吗、吧等)。这些助词一部分相当于英语的形态变化,有一部分却左右结构,表达丰富的语气色彩。[3]按照黄伯荣、廖序东的分法,语气助词又有四类:[4]
(1)表示陈述语气:的、了、吧、呢、啊、着、嘛、呗、罢了(而已)、也罢、也好、啦、嘞、喽、着呢。
(2)表示疑问语气:吗(么)、吧、呢、啊。
(3)表示祈使语气:吧、了、啊。
(4)表示感叹语气:啊。
英语中没有这类词,句中语气一般要借助语调或其他表达方式。[3]本文重点分析“吧”字在汉英翻译中除语调以外的表达方式。
2 “吧”字在汉英翻译中的处理
“吧”字用于祈使句末表示建议、请求、命令、警告等;用于问句末尾并非单纯提问而有揣测的语气;用于句中停顿处时可以表示举例或者假设的意思;用于“动+就+动”的句子末尾表示“没关系”,“不要紧”的意思。[1]
2.1 “吧”字用于祈使句末
(1)“吧”字在祈使句中表建议。
①王利发:唐先生,你外边蹓蹓吧!
唐铁嘴:(惨笑),捧捧唐铁嘴吧!送给我碗茶喝,我就先给您相相面吧……
Wang: Mr Tang, why not take a walk somewhere else?
Tang the Oracle [with a wan smile] Oh, Manager Wang, boost up poor old Oracle a bit. Offer me a cup of tea…
相面为生,衣着破烂的唐铁嘴不受公众欢迎,而心眼并不坏的茶馆主人没有语气强硬的赶他,而是建议他到外边去。翻译成英语时选择了“why not”来处理。同样在第二幕中,十几年后,松二爷和常四爷这两个老主顾在王利发的茶馆中相遇,王建议两位坐下喝一壶。翻译处理同上。
②松二爷:王掌柜……(看见常四爷)哎哟!四爷,可想死我喽!
常四爷:二哥!你好哇?
王:都坐下吧!
Wang: Why don’t you both sit down?
③王利发:诸位主顾,咱们还是莫谈国事吧!
Wang:Gentlemen, let’s leave off discussing affairs of state, shall we?
王建议顾客们不要讨论国事,以免遭祸。英语处理时在祈使句后使用了附加疑问句,这样使口气变的客气,很好的传达了汉语语气。
④松二爷:盖碗多少钱?我赔!外场人不做老娘们事!
王:不忙,待会儿再算吧!(走开)
Wang: No hurry. We can settle that later.(Moves off)
以上是常四爷与二德子发生语言冲突,二德子随手扫掉了桌子上的一个茶碗,要下手打人。松二爷主动要求陪。英语在翻译处理时改成了陈述句。
以上四例在翻译“吧”字表示的语气时,采用了改变句子种类的方法。
⑤李三:老大爷,您外边蹓蹓吧!后院里,人家正说和事呢……
Li:Now, old uncle, better try somewhere else. They are…
卖杂货的老人见茶客没人买,正要往后院走,好心的服务生李三提醒他后院正有事,建议他走。英语处理时使用了“had better”这一结构。下面还有一例:
⑥丁宝:……我没功夫细说,你打个注意吧!
Ding:…No time to explain! You’d better think of something quick!
丁宝是不安好心的小刘麻子推荐给王利发的女服务生,丁宝知道麻子想强占茶馆的歪心后建议王想办法。
例⑤、例⑥在翻译过程中使用“had better”这一句型,依靠增加表情态的词组来表现句子语气。
(2)“吧”字在祈使句中表请求。
在例①中,唐铁嘴惨笑着请求王老板捧捧他的场。在英译中,译者采用了增词的手法。一个“oh”此外还加上了“poor old”,顿时让人觉得唐的情景可怜,人的天生怜弱的情节被激发,舍一碗茶又何妨?译者很好的将“吧”字表请求之意表达了出来。
后来有钱有势的庞太监来茶馆商量买妻的事时,精明的王老板相迎道:“总管,你里边歇着吧!”此“吧”在这有请求或建议之意。译者译为:“Your Excellency, please take a seat.”译者增加了表情态的动词“please”。再看一例:
王小花:老师们罢课啦!(看见于厚斋、谢勇仁)于老师,谢老师!你们都没上学去,不教我们啦?还教我们吧!见不着老师,同学们都哭了!……
Wang: Our teachers are on strike… Oh, please come back! We missed you so much…
以上两例“吧”字表请求,译者采用增词法来体现语气。
(3)“吧”字在祈使句中表催促、命令、威胁或警告之意。
①二德子:(出来迎接)两边已经见了面,您快来吧!
Erdez:[coming out to greet him] The two sides have already met. Come quick!
要打架的两方已到茶馆后院,二德子出迎来晚的调节者黄胖子。催促他快点,英语运用了两个简洁的词,读起来短促有力。
②王利发:……您派管事的来一趟,我跟他商量,该长多少租钱,我一定照办!是!喳!
秦仲义:你这小子,比你爸爸还滑!哼,等着吧,早晚我把房子收回去!
王利发:您甭吓唬着我玩,我知道您多么照应我,心疼我,决不会叫我挑着大茶壶,到街上卖热茶去!
秦仲义:你等着瞧吧!
此处王的房东来茶馆谈提房租的事,他运用假装威胁而又有点警告的语气,以达到自己的目的。
译者把第一个“吧”所在的句子译为:You rogue, you’re even more crafty than your father. You just wait, one of these days I’ll take this place back.
第二个“吧”所在句为:Just you wait!
此处对于“吧”所表达的语气,译者并未做太多处理,只是第二个“吧”字所在的句子,与汉语相比较词序有所改变。
(4)“吧”字在祈使句中表示强烈期望的感情色彩。
在带有号召或祝愿意味的句子里,“吧”字表示说话人强烈期望的感情色彩。[7]
康顺子:我也不会忘了你们!老掌柜,你硬硬朗朗的吧!
Kang Shunz:And I’ll never forget you.Old manager, I wish you good health yourself!
康顺子自从被庞太监家赶出之后,好心的王老板之妻收留了他。后来因为康顺子与到茶馆的庞家四奶奶发生口角,后者扬言要砸茶馆,康顺子被逼离开。在走之前,她祝愿好心的老掌柜身体健康。“吧”字在此表示强烈祝愿或期望的感情色彩,因此翻译时使用了“I wish”,并增加“yourself”来突出强调情感。
2.2 “吧”字用于问句末尾
“吧”字用在问句中往往不是单纯提问而有揣测、试探的语气,并希望引起听者留意,或得到听者的肯定。
(1)老林:你看,我们是两个人吧?
刘麻子:嗯!
老陈:两个人穿一条裤子的交情吧?
刘麻子:嗯!
老林:没人耻笑我们的交情吧?
刘:交情嘛,没人耻笑!
老陈:也没人耻笑三个人的交情吧?
刘:三个人?都是谁?
老林:还有个娘儿们!
Lao Lin: See here. There are two of us, right?
Pock-Mark Liu: Right!
Lao Chen: Our friendship’s so close we can share the same pair of trousers, right?
Pock-Mark Liu: Right!
Lao Lin: No one would laugh at our friendship, would they?
Pock-Mark Liu:Friendship is friendship. Who laughs at that?
Lao Chen: And no one makes fun of friendship among three people either, do they?
Pock-Mark Liu: Three people? Who?
老林与老陈是两逃兵,手里有点钱,两人希望通过说媒拉纤的刘麻子共买一个媳妇。二人在说此意时,有点羞愧。因此他们二人在说每句话时都有点试探的语气,希望得到听者的肯定,并顺着他们的逻辑听下去。译者在处理时采用了附加疑问句的句型。前两句在陈述句后加了一个简单问句,后两句采用反意疑问句。附加疑问句往往用来引起听者留意,征求听者建议。
再看下面一例,小刘麻子曾经告诉过小丁宝他爸死的经过,小丁宝开始不信,后来在王利发证实之下她相信了。之后小刘麻子说到:“我不说假话吧?小丁宝!可是,我爸爸到底差点事……”译文为:“So I wasn’t just telling you stories, baby, was I? But my old man didn’t have what it takes…”此句汉语中的“吧”字只是希望引起听者注意或强调说话者本人信息的正确性,并不希望听者做出反应,译者在处理时同样使用了属于附加疑问句中的反意疑问句的句型。
另外“吧”字表示揣测意味,或只是希望引起听者注意,并得到肯定的用法,在汉英翻译过程中还可以通过变化句子种类来实现。
(2)刘麻子:庞总管!你也听说过庞总管吧?侍候着太后,红的不得了……
Pock-Mark Liu: The Grand Eunuch Pang! Even you must have heard of him…
刘麻子极力推荐康六把女儿卖给庞太监时对买者的介绍,此处“吧”字具有推测的意味,译者直接译为了陈述句,不过陈述句中使用了表推测语气的情态动词“must”。
(3)王利发:改良,我老没忘了改良,总不肯落到人的后头。卖茶不行啊,开公寓。公寓没啦,添评书!评书也不叫座儿呀,好,不怕丢人,想添女招待!人总得活着吧?我变尽……
Wang: Reform, that’s one thing I never forgot! Always…One has to live! ...
此段话是王在历经沧桑后所发的一番评论,译者在处理汉语中“吧”字句的语气时,直接改变句子种类,使用了感叹句。
2.3 “吧”字用于句中停顿处
(1)用于举例。
刘麻子想把洋表卖给松二爷,常四爷坐在旁边说道:我这儿正咂摸这个味儿:咱们一个人身上有多少洋玩艺儿啊!老刘,就看你身上吧:洋鼻烟,洋表……译文为:“It puzzles me, the amount of foreign thing we all have. Take you, for instance, Liu, you have foreign snuff, a foreign watch…”译者在翻译时并未做特殊的处理,英语中举例的词组就完全可以传达汉语“吧”字在此的作用。
(2)表示假设。
打吧,打不下去;跑吧,跑不了,敌人只好投降。
Unable to fight on or to escape, the enemy were forced to surrender.
摘自《英汉对比研究》。
此种情况下的翻译应灵活处理,一般会采用英语中表示假设的关系连词“if”等,此处不再重点叙述。
2.4 用在“动+就+动”的句子末尾
丢了就丢了吧,我另外给你一个。It doesn’t matter you have lost it, and I can give you another one.
不去就不去吧,反正以后还有机会的。 It’s ok (it doesn’t matter) you did not want to go there, for you still have chance in the future.
汉语例子摘自《现代汉语八百词》英语自译。
“吧”字用于此种情况下表示“没关系”,“不要紧”的意思,因此翻译时可以加入表示此意的英语词组。
3 结语
通过分析“吧”在汉英翻译中的处理方式,我们得知“吧”字英译中可以通过改变句子种类(祈使句可以在英译中变为疑问句,陈述句等)、增加感叹词、情态动词或词组、改变词序等手段来传达“吧”所表的语气。英语是语调语言(intonation language)[3],一般要借助语调来表达语气。在英语口语中要表达“吧”字所表的语气时,语调是不可或缺的,以上处理手段需要与语调来配合使用。本文主要研究了文本层面“吧”字的英语表达方式。
注释
① 本文所采用例句除个别特别注明外,其余均出自英若诚所译的《茶馆》,由中国对外翻译出版社于1999年出版.英若城于1950年清华大学外国文学系毕业,此后做过话剧演员、导演,担任过戏剧系教授,他不同的人生经历是翻译话剧难得的优势.此外他也翻译过巴金的《家》,莎士比亚的《请君入瓮》,萧伯纳的《芭巴拉少校》等.
参考文献
[1] 吕叔湘.现代汉语八百词[M].北京:商务印书馆,1980:52~53.
[2] 连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993,1.
[3] 英汉对比研究,16,18.
[4] 黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].北京:高等教育出版社,2002.
[5] 北京大学中文系1955、1957级语言班.现代汉语虚词例释[M].北京:商务印书馆,1982:68.