中国菜肴的翻译

来源 :陕西教育·高教版 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liang__fei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
   [摘 要] 俗话说,民以食为天,中国的饮食文化源远流长,博大精深,令外国友人赞不绝口。在中外交流频繁的今天,与日常生活紧密相关的饮食文化尤为重要,主要表现在中西方菜肴名称的翻译在交流中的地位日益彰显。无论是正式的宴会场合还是中西方之间日常的往来中,译员能够将表达美好愿望的菜名翻译准确而优美,让对方深深地爱上自己的美食和富有特色的饮食文化,无疑会增进双方的文化交流,促进双方之间对彼此文化的了解。
   [关键词] 中西方菜肴 饮食文化 译员 文化交流
   中图分类号:H315.9 文献标识码:A
  
  引 言
  翻译是将一种语言符号所传递的信息转换到另一种语言符号系统中的过程。作为翻译的一种,菜名的翻译不仅具有翻译的一般特征,还有自己的特性。菜名翻译的目的是传递不同的文化含义,给对方带来审美享受。菜肴文化作为一门艺术,需要译者在对其菜名进行翻译的过程中具有极大的创造性,如此的话,才能创造出极大的文化价值和文化意义。翻译是一项复杂的工作,中英两种语言在翻译过程中所传达的文化有着不可逾越的鸿沟,这导致了译者在翻译过程中的“背叛”。因此,在中西方菜名的翻译过程中,创造性的背叛是不可避免的,也是译者需要考虑和提倡的。
   菜肴的翻译策略
  中西方菜名是属于中西方文化中的专有名词,菜名的翻译有可译性、不可译性。有时,菜名的翻译还有零翻译的原则。菜名翻译的可译性指的是中西方菜肴在翻译的过程中真正做到了信息的对等。菜肴的名称即一目了然,让人很容易地联想到菜肴本身。这类菜肴是可以直接翻译的。而中西菜肴的不可译性指的则是对方的菜名属于本身文化中的专有名词,菜名中包含了本族文化中特有的,专门的,非他有的东西,在翻译的过程中,很难很好地去将对方菜肴中的文化寓意传达过去,信息之间的传递会不完整,所以,需要译者费一番工夫去研究,才能做到信息的准确、到位。对于很难翻译的菜肴,大部分情况下,译者会采用菜肴名字本身的拼音来表达。这样,就避免了误译。这种方法常用于翻译中国特色饮食,先按中文用拼音译出,再加以解释性的翻译,这种方法保留了一些“中国味”,得到普遍的认可。在美国和欧洲的中餐馆中,中文菜单翻译英文最直接的方法就是“音译”。音译就是把菜品的中文名字用拼音写出来,这种方法既简洁直接也很有特色。而菜肴文化的零翻译则指的是翻译中的“不折腾”原则。就是继续沿用菜肴本身的名字。比如麦当劳、肯德基、比萨饼、意大利通心粉等等这些国内外的专业的快餐快饮名字继续沿用。因此,在中西方菜肴的翻译中,基本都是可以翻译的。对于菜肴的翻译,我们译者在翻译的过程中,应该做的是先翻译出菜肴的物质形态,再考虑菜肴的文化的意义内涵。菜肴的翻译中也应该处理好文化差异,解决文化缺省问题,我们需要采用不同的翻译策略。一是以译语文化为归宿,及归化补偿策略,二是以源语文化为归宿,即异化补偿策略,三则是异化与归化相结合的补偿策略。归化的代表人物尤金·奈达提出了动态对等的概念,“即目的语读者对以目的语传达的信息作出的反应,大致同源语读者的反应相同”。国内很多翻译学家,如傅雷的“神似”论,钱钟书的“化境”说,也都是归化理论的延伸。归化补偿策略要求译者从译文读者的角度出发,抓住译语文化的民族心理,使译文和原文达到功能对等。异化补偿策略对异域文化的多样性和差异性给予充分的理解和尊重,可以如实地传达原文的文化信息。同样,为了取得翻译的最佳效果,我们可以对菜肴的翻译采用归化异化结合的翻译策略。
  由于我国地大物博,拥有悠久的文化,各异的习俗,我国的菜肴形成了迥异的风格,形成别具风味的菜系,比较著名的有川菜、粤菜等。在这些菜系中,菜肴的名称十分繁杂,丰富多彩,并带有浓重的历史文化内涵和地方特色。下面主要分析中式菜肴的命名文化,在中国,以人物命名菜肴是中国饮食文化的一个特色。这类菜名起源于某位历史人物或者与其相关的传说。比如外国人熟悉的宫保鸡丁(Diced chicken with chili and peanuts in hot sauce)就有历史的来头,它是由清朝时一位叫做宫保的厨师创制的。四川有名的麻婆豆腐(Ma Po’s bean cured)是清朝时一位脸上有麻子的老妇人发明的。还有以地方命名的菜肴,主要反映了各个地方的特产,烹调技术和风味。比如山东的德州扒鸡(Dezhou grilled chicken)以及江苏的扬州炒饭(Fired rice, Yangzhou style)。以菜肴的味道来命名是中式菜肴的一大特色。比如:咸水鸭(Salted prawns)和五香牛肉(Spiced beef)。在中国,由于传统的文化心理的影响,有些菜名用吉祥美丽的词语来象征吉祥如意,深受消费者的喜爱。比如有着宫廷般高雅名字的芙蓉燕窝(Egg white with bird’s nest)以及翡翠虾仁(Shrimp with green vegetable)。此类菜肴的名字用传统的象征吉祥如意的东西,让消费者感受到菜肴的价值,心理上也得到了满足,因此深受喜爱。当然,有类菜肴的命名以数字来打头,这类菜名中的数字表示做菜时所用的原料的品种。因此,在此类菜名的翻译中一般只译出菜肴中所含原料的数量。例如:三鲜鲍鱼(Abalone with three shredded ingredients),八宝冬瓜汤(Eight-treasures winter melon),烧二冬(Braised bamboo shoots and mushrooms)。
  中国菜肴的烹饪方法主要以炒、蒸为主,辅之以煮、烤、煎、炸等。而每一种烹饪方法都可分为若干细别。同理,汉语中的“烧”字英语中则有“roast, grilled, braised”等词语来表达,如烧牛肚是Braised tripe;炸鸡是Deep-fried chicken;煎咸鱼是Fried salted fish;而中文中的 “炒、炸、煎、爆”则在英语中统一用“fried”来表达,比如炒肉片是Fried pork slices;烧鹅是Roast goose;烧三鲜是Saute three delicacies.“蒸、清蒸”则用steamed,比如蒸螃蟹是Steamed crabs;清蒸甲鱼是Steamed soft-shelled turtle.“炖、烩、焖”在英语中用stewed.如清炖甲鱼是Stewed soft-shelled turtle;烩羊肉是Stewed mutton.黄焖大虾是Stewed prawns.与中式菜肴相比,西方人在饮食方面注意饭菜可口,经济实惠。一些西方的食品名称也包含着丰富的历史文化内涵。而西方食品的翻译问题,人们看法不一,译法各异。有人对汉语中对应食品的名称译成西方食品。如Sandwich译成“肉夹馍”,Hamburger译成“牛肉饼”。然而,人们普遍认为这种译法不妥。西方食品的译名应该保持“洋味”,反映西方饮食文化。鉴于以上原因,大部分西方食品可以采用音译与意译相结合的方法。比如:Potato salad译为土豆沙拉,其中的salad即是根据西方有名的沙拉音译过来的。Ham sandwich译为火腿三明治。准确理解菜名、准确理解源语是翻译的第一要素,因此,进行中菜英译必须首先了解中国菜肴命名原则、方法。很多菜肴名称反映了该菜肴的原料搭配、原料形状、烹饪调味或原产地,属于“写实型”。此类菜肴在翻译的时候,可采用前面提到的利用翻译的可译性原则,对其菜名进行简单的词语之间的互译。翻译的主要目的是忠实传递信息。从国内翻译大师的观点看,无论是严复提出的“信、达、雅”,林语堂先生的“忠实、通顺、美”三标准,还是张培基先生的“忠实、通顺”或是刘重德先生的“信、达、切”标准,首先均是将“忠实”摆到了主要位置,也就是将准确放在了第一位。所以,在中西方菜名的翻译时,基本都是可译的,只要做到忠实于原名就行。例如:炸鸡卷fried chicken rolls;红焖肘子braised pork joint;清炖甲鱼steamed turtle;干炒牛肉丝stir-fried beef shred;盐水大虾salted prawns;红烧海参sea cucumber with brown sauce;涮羊肉instant boiled mutton;蜜酱烤鸭roast duck with sweet paste.
  东西方各自不同的文化底蕴和文化特征,致使一些菜名在翻译中很难做到完全的对等翻译。在翻译这类菜名时,由于找不到对应的目标语,只好放弃形象的、比喻的描写手段,略其形象色彩,退而求其文本上的不冲突、做到概念意义上的转换。在这种情况下,需要采用不可译的原则,即舍去原菜名中的行话隐语、比喻形象,通过意译反映出菜肴的主要原料、烹饪方法等。例如“炒双冬”,实际上“双冬”就是蘑菇和竹笋,故译为sauté mushrooms and bamboo shoots。其他的,例如:红烧狮子头(红烧猪肉丸)braised pork balls;白云凤爪(白醋腌鸡爪)pickled chicken paws。而最后一种翻译的情况是在中西方文化中彼此熟悉的菜肴,或者饮食中双方所熟知的品牌,比如麦当劳、肯德基、必胜客等等国外知名的快餐在翻译的过程中则需要采用零翻译即不翻译的方法。总之,在现代社会,随着菜肴文化越来越重要,随之而来的中西方菜名之间的翻译也日益重要起来,所以,要求译者在对菜名进行翻译的过程中需要首先了解菜名的特征和其文化内涵,然后再灵活地选择恰当的翻译方法进行文化和信息的对等翻译。
   结 论
  在现代社会中,菜肴文化是各国文化的重要组成部分。然而各国不同的地域、气候、生活习俗和传统观念的巨大差异,导致中西方之间的饮食文化也存在较大的差别。由于这种差异,中西方菜名也各具特色。菜名文化可以最直接地体现出本国菜肴文化,更能体现出一个民族的传统饮食,反映一个民族的历史文化特点。因此,通过了解中西方菜名的文化,有利于在跨文化交流中能更好融入对方文化中,做到更好地交流。此外,随着饮食结构的变化和中西方文化的相互融合,中国菜肴及其名称将会继续变化。因此,这是一个不断实践和探索的过程,还需要翻译工作者继续在这些方面作出更大的努力。
  参考文献:
  [1]任静生.也谈中菜与主食的英译问题[J].中国翻译,2001,6.
  [2]刘琪.论中式菜名英译[D].上海外国语大学,2006.
  [3]穆连涛.从文化角度谈中菜英译[D].苏州大学,2005.
  [4]周桥.谈谈中餐菜名英译[J].电子科技大学学报(社科版), 2006.
  [5]熊力游.中华菜名功能与翻译处理[J].长沙大学学报, 2004(3).
  [6]黄芳.中餐菜单译法研究[J]. 中国科技翻译, 2007(1).
  [7]熊力游.中华菜名功能与翻译处理[J].长沙大学学报, 2004(3).
  [8]刘清波.中式菜名英译的技巧和原则[J].中国科技翻译, 2003,(4).
  [9]李梦.中式菜肴的英译方法和中国饮食文化[J].湖北广播电视大学学报,2007.
   [10]黄蔷,王微萍.浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化[J].江西科技师范学院学报, 2006.
  [11]王伟娟.从目的论角度谈中餐菜单的翻译[J].高等函授学报(自然科学版),2006.
   [12]白薇.中文菜单英译之我见[J].考试周刊, 2007.
  [13]朱晓媚.浅释饮食文化中菜名的翻译技巧[J].河南职业技术师范学院学报, 2002.
  [14]谭载喜,新编奈达论翻译[M].北京:中国对外出版翻译公司,1999.
  作者单位:西安医学院英语系 陕西西安
其他文献
[摘要] 面对欠发达地区高职院校学生思想工作不断出现的新情况和新问题,结合安康职业技术学院学生管理工作的实践, 在借鉴和吸收他人研究成果的基础上,对学生思想工作现状及其原因进行剖析,提出了新形势下欠发达地区高职院校学生思想工作的思路和对策。  [关键词] 欠发达 高职院校 学生 思想工作  中图分类号:G711 文献标志码:A  引 言  在国际因素与国内因素相互关联,虚拟社会与现
期刊
[摘 要] 本文针对高职专业教学特点,以房地产经营与估价专业为研究对象,分析了该专业建设实习实训基地的必要性,指出了建设实习实训基地的基本原则,在此基础上提出了三种建设实习实训基地的具体模式,并提出了高职专业实习实训基地建设过程中应注意的几点问题。   [关键词] 高职 房地产经营与估价 实习实训基地 建设模式    中图分类号: G712
期刊
[摘 要] 根据在香港理工大学工业中心课程开发研修班的学习,从目的、手段、根基三个视点感悟了香港理工大学职业教育内涵建设的内容及方法,并结合实际作了对应思考,提出了“目标导向”的专业建设和课程开发思路。   [关键词] 职业教育 内涵建设 感悟   中图分类号:G710 文献标识码:B     内涵建设是高等职业院校教学建设的永恒主题。香港理工大学(以下称港理工大)关于高职教
期刊
回顾历史,个人的命运和历史脉搏总是紧密相连,在20世纪初的三个奥地利人几乎同一时期出生,走的人生道路各不相同,但是都以自己的方式对20世纪产生了巨大的影响。通过对这三个人命运的比较回顾,可以更加深化对当下的经济危机及其影响的思考。  第一个奥地利人1889年出生在奥地利茵河附近一个叫Braunau的一个小镇,他的名字叫阿道夫· 希特勒。在一战德国战败之后,以法国,英国为首的战胜国向德国索要巨额的战
期刊
[摘 要] 本文从人民助学金的概念、资助高校贫困大学生的政策、措施中存在问题的分析,提出了建立人民助学金制度及其运作的必要性及基本设想,再次提出人民助学金主要着眼于这种由国家财政拨款的资助形式,对于先行的国家助学贷款的资助政策中资金问题的解决的意义,从而给我国高校贫困生问题的解决提供一些个人的参考意见。   [关键词] 国家助学贷款 贫困学生 人民助学金    人民助学金制度在我国从1
期刊
[摘 要] 良好的心理素质是现代高素质综合型人才所必须具备的,高校思想政治教育是培养大学生思想品质的核心内容。高校学生思想政治教育与心理健康教育既有联系又有区别,实际工作中必须发挥心理健康教育在高校思想政治教育中的作用,促进两者有机结合,提高高校学生思想政治教育的科学性、针对性和实效性。   [关键词] 心理健康教育 思想政治教育 有机结合    中共中央、国务院《关于进一步加强和改进大学
期刊
[摘 要] 2009年中国恢复法本法硕招生缘起于政府为缓解金融危机对法学本科毕业生就业的冲击,以及进一步探索法学教育改革的途径。文章针对目前中国法本法硕教育在培养目标、培养计划、教育理念、培养体系、教学方式、淘汰机制等诸多方面存在着问题,提出若干改革建议。   [关键词] 后危机时代 法本法硕 教育模式 改革     引 言  金融危机时代中国的
期刊
[摘 要] 音乐是人的创造物。马克思在《1844年经济学—哲学手稿》中曾提出,作为人的创造物,其本质体现着“人”的本质。既然如此,我们在欣赏音乐时碰到的音乐的可听问题,实际上是人按照美的规律对音乐进行的造型的审美过程。在这一过程中出现的音乐可听性问题,人们视其为“对象化”的产物,其本质具有与“人的本质”相一致的特点,沿用马克思理论来看,即所谓“音乐的本质体现着‘人’的本质”。   [关键词
期刊
[摘 要]艾德温·阿林敦·罗宾逊是19世纪末至20世纪初美国文学史上唯一重要的过渡性诗人,他的诗歌主要致力于探讨现代西方人的精神世界。他诗作中的现代人生活在孤独中,这种孤独有个人价值观的因素,但更重要的是反映了西方社会在由传统社会向工业文明的过渡时期所经历的精神困境和危机,典型地表现为悲剧性的人生观。   [关键词] 罗宾逊 孤独 现代人  一   在1890年至1910年的美国
期刊
[摘 要] 高等教育大众化阶段中的专业学位研究生教育应批判借鉴新公共管理理论“服务”、“竞争”、“产品”的理念,分析其质量内涵,构建内、外部质量共同作用的质量保障体系。   [关键词] 专业学位研究生教育 新公共管理 质量    20世纪70年代,凯恩斯主义的失败和“石油危机”导致了西方经济出现了“滞涨”现象,具体表现为经济增长停滞、高通货膨胀、失业增加等方面。在对国家公共政策、政府治理方
期刊