论文部分内容阅读
摘要 : 口译的过程,就是一个长时记忆与短时记忆相互结合,相互辅助的过程。以正确及时地理解信息的真实意义为前提,在结合自己已有的、储存在大脑中已达到长时记忆中的语言知识、跨文化知识、跨学科知识的基础上,恰当运用语言的分析、归纳、分类等技巧,同时尽量摒弃信息中的非主要部分,从而将信息最清晰地、牢固地储存在大脑中,形成对信息的有效记忆,以期圆满完成口译任务。
关键词 :口译 ;记忆
作为一种中介的言语交际活动 ,口译实际上是对话语信息进行即席翻译加工的活动。由于话语信息转瞬即逝 ,口译人员记忆负担很重。
一、认知心理学中的记忆及口译过程
从心理学的角度上,人们把记忆分为短时记忆(STM)和长时记忆(LTM)。从字面意义上讲,短时记忆就是在短时间内记住信息,它不需要利用任何神经机制来为以后提取此信息而加强记忆。长时记忆是指利用神经系统储存信息,这些信息与数据能在数周、数月、乃至几年后仍旧记忆犹新(曾传生,2010)。
口译是以短时记忆为中心的语言活动。口译的过程大致可以概括为四步:获取源语言信息,存储信息,提取信息,转换成目的语。其中,该过程的前三步,都与短时记忆息息相关。在同传或交传的过程中,译者主要借助短时记忆,利用听觉及语义存储信息、处理信息,并最终转换信息。Peterson(1959)的研究表明,他所实验的短时记忆能持续6到12秒。口译的特点也决定了译员必须要充分利用短时记忆。此次口译活动结束,译员会接到可能内容风格可能完全不同的口译任务,此时,这个翻译任务所涉及的内容、主题和发言人会截然不同。因此,短时记忆是译员所需要的最基本的记忆技能。
二、商务口译祝酒辞的特点及与记忆的关系
祝酒辞应属商务口译的范畴。商务口译存在传播的“生活形式” 以及口译传播的“及席性”的特点。而这些特点也往往造成了对口译传播与意义表达的制约(朱铮铮,2009)。《胡锦涛在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞》中,也大致体现了商务口译的一些特点。但对于国家领导人在如此重要的场合下所做的祝酒辞稿件,译者必定是事先对原稿有了比较详尽的了解。尽管如此,该祝酒辞依然蕴含着生活化与即席性的特点。例如,在此祝酒辞的最后,胡锦涛主席提议“为举办一届成功、精彩、难忘的世博会,为世界人民的团结和友谊,为人类文明发展进步,为各位嘉宾和家人身体健康,干杯”这部分,便体现了生活化与即席性的特点。
口译活动依赖译员的短时记忆能力,但并不表示译员的长时记忆不发挥作用。长时记忆里储存的是平时积累的生活常识、专业知识、各种经历等,其容量是无限的。信息在此储存的时候见响度较长,有的内容甚至终身不忘(贺煜,肖颖,李纪超,2009)。译员的语言知识、文化知识等的系统储备,对口译也是至关重要的。例如,在这篇祝酒辞中,出现了我国国家领导人经常会提及的我国经济社会等各项发展必须走的道路及必须坚持的原则,即“中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝地走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。”此处的翻译质量,就完全取决于译者的长时记忆。即译者是否具备扎实稳妥的基本功以及充足的知识储备,尤其是译者是否了解对国家发展战略等问题的惯用翻译方法。除此之外,长时记忆还适用于一些常用固定搭配以及习惯表达等方面。例如书写…的新篇章(add a new chapter to…)、注册类世博会(the registered World Expo)、国际展览局(the International Exhibitions Bureau BIE)、搭起…的桥梁(…serve as a bridge)、秘书长(Secretary General)等等。
三、口译中记忆能力的提高与训练
口译的几大难点在于对源语言的理解,在于短时记忆能力有限以及专业术语乃至语言点掌握不足等三个方面。钟述孔在其所著的实用口译手册(修订版)中指出, “An interpreter must realize from the very beginning of his training that it is always memory on the basis of correct comprehension that plays the major role in ensuring accuracy in interpreting, not note-taking” (p.42, 1994).由此可见,对源语言正确及时的理解辅以较强的短时记忆能力,对准确高效的口译实践,意义重大。
国家领导人在比较正式的国际场合讲话,惯用较长的排比句式,乍一听,会感觉到一种句式复杂句子冗长的特点,其实仔细分析下来,我们可以发现,排比式的长句子翻译起来还是有规律可循的。这就需要在正确理解大意的基础之上,合理安排分配短时记忆,并借助笔记的辅助功能。
在口译实践的过程中,由于短时记忆能力有限,经常会出现信息缺失的情况。即,短时记忆的内容转瞬即逝。综合其原因,一方面,可能是受到同时接受的信息的干扰,另一方面,可能是由于时间的推移使得信息退出记忆而导致的短时记忆衰退(曾传生,2010)。短时记忆容量有限,Miller(1956)在其论文《神秘数字7加或减2》中就论述了,短时记忆大概是7加或减2个单位。短时记忆的另一个特点便是,它把信息的听觉形式保留下来(贺煜,肖颖,李纪超,2009)。
总之,虽然译者的听、说、读、写、译等综合能力和专业知识能力对做好口译起关键作用,但对信息的有效记忆则是实现成功口译的必经之路。在正确理解源语言信息的基础上,做到有效的短时记忆与口译笔记相互补充,才能真正获取口译段落的完整信息。因此,做口译的过程,就是一个长时记忆与短时记忆相互结合,相互辅助的过程。
参考文献:
【1】 曾传生. 英语同声传译概论. 北京:北京大学出版社,2010年. 1-208. 【2】 钟述孔. 使用口译手册. 第二版. 北京:中国对外翻译出版社,1994
年. 1-480.
【3】 贺煜,肖颖,李纪超. 关于口译有效记忆方法的研究. 湖北成人教育
学院学报. 2009. 15(5). 75-77.
【4】 朱铮铮. 商务口译的形式模态及其语境化特征. 浙江工商大学学报.
2009. 97(4). 44-47.
关键词 :口译 ;记忆
作为一种中介的言语交际活动 ,口译实际上是对话语信息进行即席翻译加工的活动。由于话语信息转瞬即逝 ,口译人员记忆负担很重。
一、认知心理学中的记忆及口译过程
从心理学的角度上,人们把记忆分为短时记忆(STM)和长时记忆(LTM)。从字面意义上讲,短时记忆就是在短时间内记住信息,它不需要利用任何神经机制来为以后提取此信息而加强记忆。长时记忆是指利用神经系统储存信息,这些信息与数据能在数周、数月、乃至几年后仍旧记忆犹新(曾传生,2010)。
口译是以短时记忆为中心的语言活动。口译的过程大致可以概括为四步:获取源语言信息,存储信息,提取信息,转换成目的语。其中,该过程的前三步,都与短时记忆息息相关。在同传或交传的过程中,译者主要借助短时记忆,利用听觉及语义存储信息、处理信息,并最终转换信息。Peterson(1959)的研究表明,他所实验的短时记忆能持续6到12秒。口译的特点也决定了译员必须要充分利用短时记忆。此次口译活动结束,译员会接到可能内容风格可能完全不同的口译任务,此时,这个翻译任务所涉及的内容、主题和发言人会截然不同。因此,短时记忆是译员所需要的最基本的记忆技能。
二、商务口译祝酒辞的特点及与记忆的关系
祝酒辞应属商务口译的范畴。商务口译存在传播的“生活形式” 以及口译传播的“及席性”的特点。而这些特点也往往造成了对口译传播与意义表达的制约(朱铮铮,2009)。《胡锦涛在上海世博会欢迎晚宴上的祝酒辞》中,也大致体现了商务口译的一些特点。但对于国家领导人在如此重要的场合下所做的祝酒辞稿件,译者必定是事先对原稿有了比较详尽的了解。尽管如此,该祝酒辞依然蕴含着生活化与即席性的特点。例如,在此祝酒辞的最后,胡锦涛主席提议“为举办一届成功、精彩、难忘的世博会,为世界人民的团结和友谊,为人类文明发展进步,为各位嘉宾和家人身体健康,干杯”这部分,便体现了生活化与即席性的特点。
口译活动依赖译员的短时记忆能力,但并不表示译员的长时记忆不发挥作用。长时记忆里储存的是平时积累的生活常识、专业知识、各种经历等,其容量是无限的。信息在此储存的时候见响度较长,有的内容甚至终身不忘(贺煜,肖颖,李纪超,2009)。译员的语言知识、文化知识等的系统储备,对口译也是至关重要的。例如,在这篇祝酒辞中,出现了我国国家领导人经常会提及的我国经济社会等各项发展必须走的道路及必须坚持的原则,即“中国将高举和平、发展、合作旗帜,始终不渝地走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,坚持在和平共处五项原则的基础上同所有国家发展友好合作,同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。”此处的翻译质量,就完全取决于译者的长时记忆。即译者是否具备扎实稳妥的基本功以及充足的知识储备,尤其是译者是否了解对国家发展战略等问题的惯用翻译方法。除此之外,长时记忆还适用于一些常用固定搭配以及习惯表达等方面。例如书写…的新篇章(add a new chapter to…)、注册类世博会(the registered World Expo)、国际展览局(the International Exhibitions Bureau BIE)、搭起…的桥梁(…serve as a bridge)、秘书长(Secretary General)等等。
三、口译中记忆能力的提高与训练
口译的几大难点在于对源语言的理解,在于短时记忆能力有限以及专业术语乃至语言点掌握不足等三个方面。钟述孔在其所著的实用口译手册(修订版)中指出, “An interpreter must realize from the very beginning of his training that it is always memory on the basis of correct comprehension that plays the major role in ensuring accuracy in interpreting, not note-taking” (p.42, 1994).由此可见,对源语言正确及时的理解辅以较强的短时记忆能力,对准确高效的口译实践,意义重大。
国家领导人在比较正式的国际场合讲话,惯用较长的排比句式,乍一听,会感觉到一种句式复杂句子冗长的特点,其实仔细分析下来,我们可以发现,排比式的长句子翻译起来还是有规律可循的。这就需要在正确理解大意的基础之上,合理安排分配短时记忆,并借助笔记的辅助功能。
在口译实践的过程中,由于短时记忆能力有限,经常会出现信息缺失的情况。即,短时记忆的内容转瞬即逝。综合其原因,一方面,可能是受到同时接受的信息的干扰,另一方面,可能是由于时间的推移使得信息退出记忆而导致的短时记忆衰退(曾传生,2010)。短时记忆容量有限,Miller(1956)在其论文《神秘数字7加或减2》中就论述了,短时记忆大概是7加或减2个单位。短时记忆的另一个特点便是,它把信息的听觉形式保留下来(贺煜,肖颖,李纪超,2009)。
总之,虽然译者的听、说、读、写、译等综合能力和专业知识能力对做好口译起关键作用,但对信息的有效记忆则是实现成功口译的必经之路。在正确理解源语言信息的基础上,做到有效的短时记忆与口译笔记相互补充,才能真正获取口译段落的完整信息。因此,做口译的过程,就是一个长时记忆与短时记忆相互结合,相互辅助的过程。
参考文献:
【1】 曾传生. 英语同声传译概论. 北京:北京大学出版社,2010年. 1-208. 【2】 钟述孔. 使用口译手册. 第二版. 北京:中国对外翻译出版社,1994
年. 1-480.
【3】 贺煜,肖颖,李纪超. 关于口译有效记忆方法的研究. 湖北成人教育
学院学报. 2009. 15(5). 75-77.
【4】 朱铮铮. 商务口译的形式模态及其语境化特征. 浙江工商大学学报.
2009. 97(4). 44-47.