【摘 要】
:
乌兰夫关于少数民族地区干部培养的问题,没有局限于培养干部是第一要务的理论层面,而是积极落实于实际行动。创办干部培养学校,培养、选拔与使用少数民族干部,加强干部之间的
论文部分内容阅读
乌兰夫关于少数民族地区干部培养的问题,没有局限于培养干部是第一要务的理论层面,而是积极落实于实际行动。创办干部培养学校,培养、选拔与使用少数民族干部,加强干部之间的团结,思想认识与实际行动彰显了乌兰夫在少数民族地区干部培养问题上“从少数民族地区来,到少数民族地区去”的理论特点和现实价值。
Wulanfu on the training of cadres in ethnic minority areas, not limited to the training of cadres is the most important theoretical level, but actively implement the actual action. The establishment of cadres to train schools, the cultivation, selection and use of ethnic minority cadres, strengthening unity among cadres, ideological understanding and practical actions demonstrate Wulanfu’s training of cadres in ethnic minority areas, “from minority areas to ethnic minority areas ”Theoretical characteristics and real value.
其他文献
习语是人们在长期的生活与实践中所总结出的语言的固定表达方式,这种固定表达方式与其特定的文化背景有着密切的联系.我们进行习语翻译时需要充分考虑文化因素.
文化是语言的载体.在跨文化交流中,不同的文化中孕育着其既定的思维模式.英汉思维差异决定了英汉两种语言对同一主题的表达方式也各异.通过语言与思维的关系,站在更高的哲学
自1980年Lakoff& Johnson的著作《我们赖以生存的隐喻》出版以来,隐喻的认知语言学研究受到越来越多的关注.但是,这一理论在发展过程中所得到的重视更多地集中在语言学领域的
省略表现是人类语言中一种普遍存在的现象,特别在会话当中体现得尤为显著.日语中有很多省略表现.本文围绕现代日语中广泛存在的省略现象,从省略现象分析、省略产生的文化背景
语言的谱系分类法也叫“发生学分类法”,是语言分类法之一.它根据语言间的亲属关系分为若干个语系,语系之下又按亲属关系的远近分为若干个语族,语族之下分为若干个语支,语支
由于英汉两种语言在句式结构上存在的根本差异,中西方人即使是表达相似的思想,所采取的语言形式也是截然不同的.在英汉互译时,只有根据译入语的语言结构特征,对原语的句子结
本文介绍了科普作品的特点以及翻译科普作品的技巧和注意事项.在功能对等理论的指导下对科普作品《时间简史》及其译本的分析,分析科普作品与一般的文学作品在表达上的不同,
本文从商务英语的语言特点入手,以外贸信函写作为载体,寻求此类课程训练的有效途径.
通过强化安全生产教育培训工作、加强对项目现场材料设备监管和建立健全安全管理制度体系等方面工作,有效降低了项目现场安全隐患的频率,避免了安全生产事故的发生。本文对如何
党的群众路线教育实践活动,作为解决“四风”问题的战略部署和重要抓手,密切党群关系要务求实效达到预期必须从理论思维上厘清突出问题。明晰“党”、“群”的特定含义和特殊