润物无声忆隆情(下)

来源 :英语世界 | 被引量 : 0次 | 上传用户:rdx200901as
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  宋淇在这封写于1980年2月2日的信中,谈到三个要点:首先,他附上了傅聪在伦敦的地址,并告诉我傅聪当时在日本演奏,待他回英之后,会向他和傅敏(当时也在伦敦)兄弟二人直接写封信引介,并将副本影印传给我;其次,有关傅雷的生平事迹,他说与傅雷相识于沦陷时期的上海,两人“一见面就谈文学、艺术、翻译等事,乐而不倦,很少谈私事”,1947年暑假他们一同去牯岭避暑,“后来他去过昆明,再来香港,再转回上海,即住在我家中,一直照顾我母亲”,直至1966年傅雷弃世为止。宋淇提到,他与傅雷的通信中,有关翻译的实际经验和过程的资料不少,需要他花时间“逐封逐封信查”,才能提供给我。不久后,他果然没有食言,把傅雷论翻译的信件全部找出寄送,成为我日后论文中最为宝贵的一手资料。最后,宋淇又在信里列出一张傅雷译著的全部书单,凡是有^符号的表示不在手头。至于有关傅译巴尔扎克的数目,他说:“经我详细理过,十三种之说的而且确”,并嘱咐我“你可以根据这张书单同傅氏兄弟对核,并向他们借我名单上△符号的书”。
  1980年2月19日,宋淇写了一封推介信给傅氏昆仲,这封信更长了,洋洋洒洒四大页。他在第二天寄出这封信的副本给我。如今在疫情中翻阅旧函,许多早已遗忘的细节重现眼前;许多当年不以为意的内容竟然已一一验证,更使我对宋淇先生的隆情厚谊铭感在心,不胜怀念!
  在这封给“聪、敏二弟”的函件中,宋淇一开始就说“最近有一好消息相告”,接着把我去巴黎进修,意欲撰写有关傅雷与巴尔扎克论文的来龙去脉描述了一番。最令我惊讶的是,数十年后回望,发现宋淇当年对欧美文学的发展竟然如此娴熟精准,真不愧为出色的文艺评论家。他说:“法人根本不知巴尔扎克在中国老幼皆知,全由一人之力。最近巴尔扎克在法国又复吃香,读书界掀起研究他的热潮。巴黎大学各课程中也以选读巴尔扎克的学生为最多。”他继而列出我手头上欠缺的资料,并说“我还答应她写信介绍给你们,前来拜望,以便进一步了解令尊的求学经过,平日翻译的习惯、作法、作风等等”。于是,就促成了我不久之后农历初一的英伦之行。
  宋淇当年在这封信里表现出来的卓识远见,令人感佩。提到傅雷的成就,他说:“我想国内虽然平反昭雪,但对怒安翻译上的成就,大家只不过知其然而不知其所以然,而且后起无人,目前除了杨绛之外,通中、法文和翻译的可以说一个也没有,将来也不见得会有。难得的是现在有一位中国人具备这三项条件,而且还有机会拿他作有系统的研究对象,将来写成博士论文。以法国人最近对现代中国文学和巴尔扎克的热爱,将来出版成书一点不足为奇。那么怒安的一生心血得以在被翻译成中文的祖国得到重视和了解,岂非佳话?同时也可安慰他地下之灵——这是柯灵同我等人所做不到的。”宋淇说这番话时,应不知译坛上尚有罗新璋其人其事,但以当时的社会环境,罗也根本无法出国到巴黎攻读博士学位。由于宋淇当年对我期许甚殷,的确使我战战兢兢、如履薄冰。不但如此,为了努力推介,宋淇在信中又把我的履历详述一遍,附上一大堆美言嘉许为我加持,说我在法国文化协会得到三种法文文凭,翻译至少有十年经验,编过教科书和词典,说得一口流利的上海话和国语、广东话云云,“需找这样的人,说不定还真要去定做。所以我一口答应她全力支持她的计划,并且相信你们也会加以同样支持”。说真的,从来没有见过谁推荐一个友人,会如此全心全意、不遗余力,而且我当时跟他并不稔熟,怎么不叫我展读之下,既汗颜惭愧又感激不尽呢?但是转念一想,宋淇的这番举措,除了毫无私念的提携后进之外,还有更深一层的意义,他的确目光如炬,可以为弘扬文化事业而义无反顾,为促进学术交流而当仁不让。因此,他毕生为朋友两肋插刀的义举多不胜数,没有他的悉心推动引介,张爱玲不会遇上夏志清;没有夏志清的褒扬,张在文学史上的地位当不会如今日般崇高无上;而我个人的际遇,只不过是宋先生的众多善行中,一个小小的实例而已。他在信末还殷殷叮嘱:“她正紧张于准备功课,今夏初试而且还要缴论文大纲……希望你们能给予她一切助力,我会感同身受。”
  宋淇当年对我一而再,再而三伸出援手。1980年4月9日,他来信告诉我说:“你的运气真好,最近台湾的《幼狮文艺》出了两期‘法国文学专号’,三月份专讲翻译,其中有关翻译小说和书目可能对你的论文很有用处。”然后,在6月12日的信里,他又强调“对你的研究和论文,兹事体大,牵涉到中国学生在法国学者心目中的地位”,所以他宣称“我一定对你的需求竭力支持,务请释念”。
  当年的垦荒之行,所幸终于得到了预期的效果,论文顺利完成,返港后更推出连串弘扬傅雷译论译著的活动,例如出版《傅雷与他的世界》,举办傅雷回顾展及傅雷纪念音乐会,成立傅雷翻译基金等,另外,也为《傅雷家书》翻译英法文信件,并参与筹组纪念傅雷夫妇的各项计划等;如今,傅雷研究在中国已经遍地开花,专攻傅译的学子大有人在;甚至远至法国,也有学者教授以傅雷的翻译为主干,钻研巴尔扎克在中国流传的状况了。
  当年只是为了不负宋淇殷切的期许与盼望,奋力向前,万万想不到的是,在他种种支持和鼓励的背后,竟然还包含了许多不为人知的艰辛和劳累。看了《張爱玲私语录》方才得知,宋氏伉俪是如何为朋友不计一切、忘我付出的。他俩一向多病多灾,多年来,为了推广张爱玲的事业,已经是心劳力绌、竭尽所能了。宋淇在1980年4月18日致张爱玲的信中指出,当天替她整理函件及稿子,花了一个下午,等于生了一场小病,还得赶着把信寄出;那么,他在那段繁忙岁月里,为我撰写推介信及整理傅雷历来谈论翻译的函件,又不知消耗了多少时间和精力?如今念来,心中老大不忍。他在6月12日还来信为我打气,谁知道那一段日子,他们家正经历了最为暗淡的时光,夫妇二人身心皆疲,为照顾高龄九十八的老人家(邝文美的母亲)而焦头烂额。宋夫人说:“因为老人家每次出事,一定引起连锁反应,影响到他的健康和心情;同时我自己承受着各方面沉重的压力。”(邝致张函,1980-6-15)这种种磨难和苦楚,怎么在宋淇的来信中,一点儿也不见端倪?现在回想,他一定是能人之所不能,因此虽然大病小病不绝如缕,却能勇敢面对、坚毅不拔,成为国语电影的先锋、文艺评论的翘楚、张爱玲的挚友知音,以及无数文化活动的幕后推手。
  终其一生,宋淇都在默默耕耘,润物无声。遥想当年,他必然是因为经常拖着羸躯,才步履缓慢;不断顽抗病魔,才表情肃穆;无时无刻不为朋友劳心劳力,才看来若有所思吧!虽说一辈子都在致力为他人做嫁衣裳,然而这一件件精心制成的羽衣霓裳,却在文化学术圈中,永远焕发出绚烂夺目的华光!
其他文献
Each December I reread Charles Dickens’s 1843 classic A Christmas Carol, and every time, for different reasons, it moves me deeply. I picked the book out of a remainder pile at one of the big chain bo
期刊
No matter who you are, how much you earn, or how you invest, a few truths apply to you and your money.   Spending money to show people how much money you have is the surest way to have less money. Sin
期刊
公元1899年,原本悠远平静的中国文字学领域发生了一件惊天动地的大事——甲骨文首度被发现。  金石学家王懿荣偶然注意到,药店售出的药材“龙骨”上面刻有文字,经他研究,认定龙骨是殷商时期的占卜用骨,并断言此文字(即“甲骨文”)比当时最早的文字“籀文”(即“大篆”)更古老。此后,王懿荣开始大量收购甲骨,成为发现和收藏甲骨的第一人。殷商甲骨文尘封3000余年,晚清时首度为世人所知,倏忽已走过二甲子。  
期刊
美国歌手布兰妮·斯皮尔斯曾说:I’ve always followed my heart and pursued my dreams, and I imagine that people find that inspiring. I hope that is the effect I have on my fans and people in general. I definitely want
期刊
People can boost their happiness by growing a part of the brain which increases positive thinking, scientists believe. 科學家认为,对大脑积极思考部位的开发,有助于提升人们的幸福感。  Aristotle said that “happiness depends upon ours
期刊
【導读】达纳·王尔德被称为“后院自然学家”,现居美国缅因州特洛伊市,其创作见于《科幻与奇幻小说》(Fantasy & Science Fiction,常简称为F&SF)、《阿西莫夫科幻杂志》(Asimov’s)及《探索》(The Quest)。他最新的作品有《从夏至秋——缅因森林中的音符和守护神》(Summer to Fall: Notes and Numina in the Maine Wood
期刊
Hollywood may be the last creative industry not to be hollowed out1 by technology. What happens when Silicon Valley2 starts replacing screenwriters with bots, and your favorite actress with C.G.I.3? I
期刊
On October 24, 1945—a long time ago—the United Nations, also known as the UN, was born. It has as its objective four purposes: keeping international peace and security, fostering friendly relations am
期刊
Then something moved in the hollow of the maple tree.  It was Ringx, the racoon. Not knowing if Ringx was an enemy like Shifty had turned out to be, Rachet climbed out of the deep hollow and onto a li
期刊
本期“《浮生六记》英译阅读与讨论”是最后一部分,将译文里几个特别好的译例放在一起再看一看,体会布莱克的翻译策略和译文的奥妙,会有启发。不妨将这些例句作为经常学习的材料,或做汉英翻译时的参考。  英国人雪莉·布莱克(Shirley Black)所译《浮生六记》有与众不同之处。她的翻译有明确的指导思想:第一,再现原文微妙的情感氛围;第二,译出汉字的确切意思;第三,尽量感受作者表达自己的方式。  布莱克
期刊