湖北克难奋进 多措并举 有力有序推进资产年报工作

来源 :行政事业资产与财务 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yhj740821
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新冠状肺炎疫情发生以来,湖北省财政厅在全力做好各项疫情防控各项工作的同时,努力克服疫情影响,稳妥有序推进2019年度行政事业单位国有资产年报工作,做到疫情防控不松懈、业务工作有声色.rn一是统筹谋划,坚持工作要求不放松.疫情当前,全省财政干部奋战在保障经费、下沉社区的第一线,为打赢疫情防控阻击战贡献财政力量.面对任务重、人手紧的严峻形势,省财政厅对照财政部关于资产年报工作的部署,结合疫情防控工作进行再研究、再部署,要求倒排工期,准备工作往前做、工作进度往前赶,努力争取工作主动.积极向财政部请示汇报,争取工作支持和指导,有针对性地解决特殊时期的工作难题.采取分层级、分地区的方式,加快信息系统升级、加快资产卡片体检审核等工作,最大限度为各地各部门预留工作时间.
其他文献
本文试图通过对田锡与苏洵、苏轼、苏辙等人的文学理论比较研究,使读者有三苏文学理论确实受到了田锡文学理论深刻影响的观感。田锡不愧为北宋初期古文改革的主要人物,并且影
近年来,旅游业发展迅猛成为我国文化“走出去”战略的重要部分,这对我国经济发展以及文化传播都有着重要的作用。我国众多景区官网的英译中都出现了语言、表达以及文化上的错
【摘要】随着世界经济的繁荣发展,文化交流显得越来越重要。本文主要从跨文化交际的角度分析如何运用不同的翻译策略和翻译方法,在中西方巨大的文化背景差异下将旅游材料由源语翻译成目的语,以达到文化交流的目的。  【关键词】跨文化交际 翻译策略 文化交流  一、跨文化交际学  跨文化交际学这门学科最早是由Edward Hall提出的。跨文化交际学是研究世界文化交流,研究解决由交流产生的东西方文化和文明冲突的
【摘要】本文通过对交替传译录音材料进行转写、反思来分析译者在口译的过程中所出现的错误及应遵循的口译原则,译者选取了一部分译语进行分析、改译,并总结出译员应注意的事项。  【关键词】交替传译 口译 翻译技巧  一、前言  本文基于笔者所做的口译实践进行反思。口译内容是有关努力开创泛珠三角区域渔业合作新局面的演讲,译者所做交替传译录音时长为9分50秒,中文共542字。发言人语速较慢,但带有地方口音。 
学位
英译汉时,为了达到“忠实、通顺”四个字,有时需要改变原文的语法结构,所采取的主要方法除了词类转换之外,还有句子成分的转换。 In English translation, in order to achi
程朱的“理一分殊”说在张栽《西铭》的解释史上占据主流地位。在宋代“礼学理学化”的思想氛围中,这种解释过分强调其中包含的理学意味,而忽视了张载更为突出的礼学家身份。
随着市场经济和社会的迅猛发展,在构建社会主义和谐社会的过程中慈善事业的建设成为其重要的组成部分。想要获得慈善事业长足且良好的发展就必须抓住其建设的重点——公信力,作
宋朝的名胜保护政策开始制定于宋初。自制定的开始就表现出浓重的维护统治者统治合法性、巩固封建王朝统治及重建封建伦理秩序的功利性目的。儒家思想作为封建王朝统治的主导
随着社会经济的不断发展,旅游行业也越来越发达,在这个过程中,如何做好与外来游客的语言衔接就显得尤为重要。本文主要介绍了旅游英语的特点,并进一步分析了旅游英语语言的句