论文部分内容阅读
摘 要:“一带一路”这一倡议的战略部署极大地促进了沿线国家的交流、合作以及经贸往来,开创了共享共赢的国际贸易新局面。高质量的区域协同发展为会展业的兴起助力,使得会展英语蓬勃发展、需求量大增。然而目前我国会展英语翻译人员极其匮乏,会展英语翻译质量参差不齐,这些短板问题限制了国际会展的发展规模,也影响了“一带一路”沿线国家的开放合作。本文旨在探讨“一带一路”背景下会展英语发展特点及其翻译方法,以期促进“一带一路”沿线地区会展活动的开展。
关键词:“一带一路”;会展英语;翻译
“一带一路”是指“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”合作倡议。这是我国应对全球化发展,在新时期新发展下的新战略。“一带一路”建设框架以东与亚太经济圈相连,以西与欧洲经济圈相系,被认为是“世界上最具发展潜力的经济大走廊”,目前这一战略已带来“1+1>2”的效果,“一带一路”沿线国家从中受益颇多。随着国际交流日益频繁,会展业势头强劲,成为引领地区甚至是国家对外宣传、展现文化软实力的重要手段。英语是“一带一路”沿线参展国家使用频率最高的语言,因此,提升会展英语翻译质量对促进会展业的发展起着至关重要的作用。
一、“一带一路”沿线会展英语发展及其特点
随着“一带一路”沿线国家的合作交流增多,商业会展顺势而起。借助会展这个平台,来自不同国家的企业可以出售自己的展品,消费者也可以各取所需。然而由于语言不通,在交流中存在一定难度以及理解偏差,因此通常需要借助翻译来实现沟通。而“一带一路”沿线国家多使用英语为通用语言,因此中英会展翻译在这些贸易中的作用不可小觑。会展英语指在会展中普遍使用的语言,其通常由普通英语与专业会展知识相结合,不仅具备普通英语的特征,还具有自身的特点,但在不同类型的会展以及会展翻译的不同方面,也存在着一些偏差。
1.1词汇层面
1.1.1 用词严谨,强调准确性
会展英语的专业性决定了其用词精准性。中英互译时不可固守原有思维,而应该灵活变通。在会展英语中许多英语常见单词的意思发生了转变,如果不认真加以区别,必然会导致偏差。“一带一路”会展上促成了诸多企业之间的贸易往来,订货是其中必不可少的概念。order和indent都可表示订购,但order是由买方向卖方开立的购货单,indent是第三方受买方委托代购而开立的清单,也称委托代购清单。此外begin,start,commence都有“开始”之意,但是begin是中性词,使用频率最高;start常用语口语;commence较为正式,常用于合同中。由此可见,即使中文意思相同,用词也要结合具体语境进行变换。对于意义相近词语,要注重二者之间的差别,切勿混淆、用错。译者也应该不断提高自身知识储备、专业能力,规范专业术语表达,以便更好地传递信息,促进国际交流与合作。
1.1.2 大量使用缩略语
缩略语的使用通常为业内所默认的表述方式。如:OBM:Own Branding & Manufacturing自有品牌设计,即生产商可自行建立自有品牌,并以此品牌行销市场;Back to Back L/C 背对背信用证;Reciprocal Credit对开信用证。使用缩略语可以避免冗余,在面对面沟通中使对方更容易抓住重点;另一方面,在书写时也更加简洁、高效。但会展英语中的缩略语数不胜数,有些缩略语差别细微,从业者不但要有一定的缩略语储备量,更要娴熟运用。
1.2句法层面
1.2.1语言简练,注重礼节
会展为商家提供了展示其产品,与顾客的直接洽谈的机会。“一带一路”沿线曾举办多次会展,吸引众多商家参加,如何在激烈的竞争中抢夺先机,赢得客户,是每一位从业者的必修课。展会上销售方需向顾客介绍产品,推销产品;交易达成后还需对产品的包装、发货期、运输方式等后续问题展开进一步的商讨,这一过程的实现不仅需要一定程度的口语基础,还需要掌握交流技巧。如何拉近与顾客的距离,如何提升顾客的兴趣,如何让顾客迅速下单,都是对从业者专业素养的考验。首先,从业者应热情大方,言语礼貌而不失温度;其次,在提出要求或建议时,应使用简洁、委婉的表达方式,这样便于对方抓住信息重点,不至产生厌烦心理;最后,可适当运用肢体语言,以此来拉近与对话者的距离,以便更好地达成交易,促进双方合作。
1.2.2多使用被动语态
在会展沟通交流中,突出施动者显得尤为重要,此外还需注重措辞表达的礼貌、委婉,而使用被动语态恰好可达到这一效果。广泛使用被动语态也体现了用语客观严谨,未掺杂主观色彩。因此,被动语态在会展英语中使用频率较高,但是在翻译时,不能将其简單的理解为“被”,而应该根据不同的语境,具体问题具体分析,实现两种语言的灵活转化。
1.2.3广泛使用虚拟语气
虚拟条件句是指与既定事实相反的假设,因此更能体现说话人的诚恳。在会展英语中通常借助这一表达方式来体现自己的诚意,利于营造和谐的对话氛围,便于交易的达成,建立长久经贸关系。
二、会展企业宣传材料翻译
会展为经营不同产品的公司搭建了一个交易的平台,作为会展的主体,企业的宣传材料往往是他人了解企业的窗口。宣传的材料不仅能够展示企业的基本信息,体现企业的特色,更能帮助企业树立良好的形象,赢得合作的信赖,给企业带来更多的发展机遇。
2.1会展企业简介翻译
企业简介如同企业的门面,若包装的好,往往能起到锦上添花的作用。企业简介通常涵盖其历史、文化及经营范围等内容。尽管包罗万象,但其商业目的只有一个:吸引更多合作伙伴。因此英文材料也要用平实的语言来达到这样的效果,彰显企业风貌,促进其产品的销售,这就要求译者确保关键信息的有效传达和输出。 2018年中国(青海)国际食品用品博览会在“一带一路”重要节点城市西宁举办,笔者在查阅资料时看到这样一句话:
我司经营小巧玲珑的贝雕工艺品;种类繁多的人造花卉,物美价廉,欲购速从。
这句话出现了多个四字词语,内涵丰富,读起来铿锵有力,但在英语中很难找到与之相对应的表达。其实在汉语中,这样的四字结构往往前后表达的是相同的意思,因此在翻译时不必字字对应,有时英语中的一个词就可涵盖其整个意思,如小巧玲珑,可用exquisite表示。
2.2会展商品名称翻译
“一带一路”沿线国家较多,由于历史背景、生态环境、社会文化之间的差异,不同的国家对待同一事物,看法不尽相同。例如:中国人历来视“龙”为神圣之物,但在西方却有邪恶之意。在西方“white elephant”表示“无用的东西”,所以如果将中国方便面品牌“白象”直译为white elephant,一定很难打开西方市场,因此此类英译名不适合作为商标名称。译者在翻译时应把握不同民族的文化差异、文化心理,若处理得当,能达到极佳的效果。音译法简单易行,既可保留原文的音韵之美,也可展示商品的异国情调,如Shangrila--香格里拉;Casio--卡西欧;此外还有音译双关翻译方法,美加净--Maxam,“美加净”意为:美丽更添干净,如果直译就是:beautiful&clean,这样显然过于生硬、不够简洁,将其译为Maxam在发音上接近原文。
三、会展名称及会展用语翻译探究
各大会展往往在标志性场所用横幅、电子滚动屏幕等方式表明其名称、主题、举办时间、承办单位等,亦在会展周边如扇子、购物袋等纪念品上展示相同内容,借此来增强会展的知名度。会展名称往往包含了其举办届数、参展范围、举办地等,短短的一句标语内容丰富,翻译时看似简单,实则并不容易。
3.1会展名称的翻译
会展名称中涉及大量的数字。在翻译时应注意语序问题使之符合英语读者的阅读习惯。一般数字多为表示举办年份、举办届数。若名称中含有序数词,应在序数词前添加定冠词,且序数词应以非省略形式置于句首。
例:首届丝绸之路国际文化博览会
译:The First Silk Road International Cultural Expo
此外,有一些会展名称较长,在翻译时不能一一对应,而应该稍作加工。
例:海丝核心区现代农业峰会暨河龙贡米国际品牌发展峰会
译:Modern Agriculture Summit for the Core Area of Marine Silk Road International Brand Development Summit for Helong High Quality Rice
这里“海丝”是“海上丝绸之路”的简称,尽管此类缩略语使用频率较高,但是在翻译时还应保留原意,以免造成理解偏差。“贡”原指臣民或属国将物品献给朝廷,这里实际是强调米的品质较高,所以译为high quality rice.
例:“一带一路”国家进口商品展
译:Exhibition of Imported Commodities from Belt and Road Countries
此处翻译也不是机械的一一对应,而是先介绍了展会主要内容,再限制参展范围。
3.2会展用语翻译方法
由于不同语言之间存在着巨大的差异,在翻译时要灵活转化,不能拘泥于原文形式,可以通过改变原文詞类,即词类转移法,来实现两种语言的自由转换。
例:The volume of trade has increase tremendously to advantage of both countries.
译:贸易的剧增给两国带来了益处。
分析:此处将动词+副词转换为形容词+名词形式
此外,还可以采用语态转换法。这里语态是指主动语态和被动语态。英语中大量使用被动语态,而中文多使用主动语态。因此在进行中英互译使要注意语态的变化。
例:No complications will arise if the matter is handled properly.
译:此时如处理妥善不会引起麻烦。
四、结语
“一带一路”倡议的实施,是顺应经济全球化趋势,是响应和平与发展的时态主题,是新时期各国互联互通的重要渠道。随着“一带一路”倡议的蓬勃发展,我国的会展业也迎来前所未有的机遇,因此中国会展业要把握机遇、积极创新,充分发挥资源优势,实现高质量的发展。每位从业者要更加努力地学习,丰富自身知识储备,不断提高自身知识储备,为会展业发展贡献自己的力量!
参考文献
[1]陈楠.会展业概论[M].北京大学出版社,2015(1):273-296.
[2]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社,2010(9):123-146.
[3]兰天.外贸英语函电[M].东北财经大学出版社,2018(8):256-278.
[4]邱玉华.会展名称和主题翻译[J].湖北第二师范学院学报,2009(4).
[5]王芳.会展英语[M].东北财经大学出版社,2013(10):97-116.
[6]王莉.会展英语特点及其翻译方法初探[J].黑龙江教育学院学报,2015 (7).
[7]钟晓箐.会展英语语体特点及翻译方法[J].天津市财贸管理干部学院学报,2012 (2).
基金项目:怀化学院科研项目— “一带一路”背景下会展英语的翻译研究(HHUY2019-34).
关键词:“一带一路”;会展英语;翻译
“一带一路”是指“新丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”合作倡议。这是我国应对全球化发展,在新时期新发展下的新战略。“一带一路”建设框架以东与亚太经济圈相连,以西与欧洲经济圈相系,被认为是“世界上最具发展潜力的经济大走廊”,目前这一战略已带来“1+1>2”的效果,“一带一路”沿线国家从中受益颇多。随着国际交流日益频繁,会展业势头强劲,成为引领地区甚至是国家对外宣传、展现文化软实力的重要手段。英语是“一带一路”沿线参展国家使用频率最高的语言,因此,提升会展英语翻译质量对促进会展业的发展起着至关重要的作用。
一、“一带一路”沿线会展英语发展及其特点
随着“一带一路”沿线国家的合作交流增多,商业会展顺势而起。借助会展这个平台,来自不同国家的企业可以出售自己的展品,消费者也可以各取所需。然而由于语言不通,在交流中存在一定难度以及理解偏差,因此通常需要借助翻译来实现沟通。而“一带一路”沿线国家多使用英语为通用语言,因此中英会展翻译在这些贸易中的作用不可小觑。会展英语指在会展中普遍使用的语言,其通常由普通英语与专业会展知识相结合,不仅具备普通英语的特征,还具有自身的特点,但在不同类型的会展以及会展翻译的不同方面,也存在着一些偏差。
1.1词汇层面
1.1.1 用词严谨,强调准确性
会展英语的专业性决定了其用词精准性。中英互译时不可固守原有思维,而应该灵活变通。在会展英语中许多英语常见单词的意思发生了转变,如果不认真加以区别,必然会导致偏差。“一带一路”会展上促成了诸多企业之间的贸易往来,订货是其中必不可少的概念。order和indent都可表示订购,但order是由买方向卖方开立的购货单,indent是第三方受买方委托代购而开立的清单,也称委托代购清单。此外begin,start,commence都有“开始”之意,但是begin是中性词,使用频率最高;start常用语口语;commence较为正式,常用于合同中。由此可见,即使中文意思相同,用词也要结合具体语境进行变换。对于意义相近词语,要注重二者之间的差别,切勿混淆、用错。译者也应该不断提高自身知识储备、专业能力,规范专业术语表达,以便更好地传递信息,促进国际交流与合作。
1.1.2 大量使用缩略语
缩略语的使用通常为业内所默认的表述方式。如:OBM:Own Branding & Manufacturing自有品牌设计,即生产商可自行建立自有品牌,并以此品牌行销市场;Back to Back L/C 背对背信用证;Reciprocal Credit对开信用证。使用缩略语可以避免冗余,在面对面沟通中使对方更容易抓住重点;另一方面,在书写时也更加简洁、高效。但会展英语中的缩略语数不胜数,有些缩略语差别细微,从业者不但要有一定的缩略语储备量,更要娴熟运用。
1.2句法层面
1.2.1语言简练,注重礼节
会展为商家提供了展示其产品,与顾客的直接洽谈的机会。“一带一路”沿线曾举办多次会展,吸引众多商家参加,如何在激烈的竞争中抢夺先机,赢得客户,是每一位从业者的必修课。展会上销售方需向顾客介绍产品,推销产品;交易达成后还需对产品的包装、发货期、运输方式等后续问题展开进一步的商讨,这一过程的实现不仅需要一定程度的口语基础,还需要掌握交流技巧。如何拉近与顾客的距离,如何提升顾客的兴趣,如何让顾客迅速下单,都是对从业者专业素养的考验。首先,从业者应热情大方,言语礼貌而不失温度;其次,在提出要求或建议时,应使用简洁、委婉的表达方式,这样便于对方抓住信息重点,不至产生厌烦心理;最后,可适当运用肢体语言,以此来拉近与对话者的距离,以便更好地达成交易,促进双方合作。
1.2.2多使用被动语态
在会展沟通交流中,突出施动者显得尤为重要,此外还需注重措辞表达的礼貌、委婉,而使用被动语态恰好可达到这一效果。广泛使用被动语态也体现了用语客观严谨,未掺杂主观色彩。因此,被动语态在会展英语中使用频率较高,但是在翻译时,不能将其简單的理解为“被”,而应该根据不同的语境,具体问题具体分析,实现两种语言的灵活转化。
1.2.3广泛使用虚拟语气
虚拟条件句是指与既定事实相反的假设,因此更能体现说话人的诚恳。在会展英语中通常借助这一表达方式来体现自己的诚意,利于营造和谐的对话氛围,便于交易的达成,建立长久经贸关系。
二、会展企业宣传材料翻译
会展为经营不同产品的公司搭建了一个交易的平台,作为会展的主体,企业的宣传材料往往是他人了解企业的窗口。宣传的材料不仅能够展示企业的基本信息,体现企业的特色,更能帮助企业树立良好的形象,赢得合作的信赖,给企业带来更多的发展机遇。
2.1会展企业简介翻译
企业简介如同企业的门面,若包装的好,往往能起到锦上添花的作用。企业简介通常涵盖其历史、文化及经营范围等内容。尽管包罗万象,但其商业目的只有一个:吸引更多合作伙伴。因此英文材料也要用平实的语言来达到这样的效果,彰显企业风貌,促进其产品的销售,这就要求译者确保关键信息的有效传达和输出。 2018年中国(青海)国际食品用品博览会在“一带一路”重要节点城市西宁举办,笔者在查阅资料时看到这样一句话:
我司经营小巧玲珑的贝雕工艺品;种类繁多的人造花卉,物美价廉,欲购速从。
这句话出现了多个四字词语,内涵丰富,读起来铿锵有力,但在英语中很难找到与之相对应的表达。其实在汉语中,这样的四字结构往往前后表达的是相同的意思,因此在翻译时不必字字对应,有时英语中的一个词就可涵盖其整个意思,如小巧玲珑,可用exquisite表示。
2.2会展商品名称翻译
“一带一路”沿线国家较多,由于历史背景、生态环境、社会文化之间的差异,不同的国家对待同一事物,看法不尽相同。例如:中国人历来视“龙”为神圣之物,但在西方却有邪恶之意。在西方“white elephant”表示“无用的东西”,所以如果将中国方便面品牌“白象”直译为white elephant,一定很难打开西方市场,因此此类英译名不适合作为商标名称。译者在翻译时应把握不同民族的文化差异、文化心理,若处理得当,能达到极佳的效果。音译法简单易行,既可保留原文的音韵之美,也可展示商品的异国情调,如Shangrila--香格里拉;Casio--卡西欧;此外还有音译双关翻译方法,美加净--Maxam,“美加净”意为:美丽更添干净,如果直译就是:beautiful&clean,这样显然过于生硬、不够简洁,将其译为Maxam在发音上接近原文。
三、会展名称及会展用语翻译探究
各大会展往往在标志性场所用横幅、电子滚动屏幕等方式表明其名称、主题、举办时间、承办单位等,亦在会展周边如扇子、购物袋等纪念品上展示相同内容,借此来增强会展的知名度。会展名称往往包含了其举办届数、参展范围、举办地等,短短的一句标语内容丰富,翻译时看似简单,实则并不容易。
3.1会展名称的翻译
会展名称中涉及大量的数字。在翻译时应注意语序问题使之符合英语读者的阅读习惯。一般数字多为表示举办年份、举办届数。若名称中含有序数词,应在序数词前添加定冠词,且序数词应以非省略形式置于句首。
例:首届丝绸之路国际文化博览会
译:The First Silk Road International Cultural Expo
此外,有一些会展名称较长,在翻译时不能一一对应,而应该稍作加工。
例:海丝核心区现代农业峰会暨河龙贡米国际品牌发展峰会
译:Modern Agriculture Summit for the Core Area of Marine Silk Road International Brand Development Summit for Helong High Quality Rice
这里“海丝”是“海上丝绸之路”的简称,尽管此类缩略语使用频率较高,但是在翻译时还应保留原意,以免造成理解偏差。“贡”原指臣民或属国将物品献给朝廷,这里实际是强调米的品质较高,所以译为high quality rice.
例:“一带一路”国家进口商品展
译:Exhibition of Imported Commodities from Belt and Road Countries
此处翻译也不是机械的一一对应,而是先介绍了展会主要内容,再限制参展范围。
3.2会展用语翻译方法
由于不同语言之间存在着巨大的差异,在翻译时要灵活转化,不能拘泥于原文形式,可以通过改变原文詞类,即词类转移法,来实现两种语言的自由转换。
例:The volume of trade has increase tremendously to advantage of both countries.
译:贸易的剧增给两国带来了益处。
分析:此处将动词+副词转换为形容词+名词形式
此外,还可以采用语态转换法。这里语态是指主动语态和被动语态。英语中大量使用被动语态,而中文多使用主动语态。因此在进行中英互译使要注意语态的变化。
例:No complications will arise if the matter is handled properly.
译:此时如处理妥善不会引起麻烦。
四、结语
“一带一路”倡议的实施,是顺应经济全球化趋势,是响应和平与发展的时态主题,是新时期各国互联互通的重要渠道。随着“一带一路”倡议的蓬勃发展,我国的会展业也迎来前所未有的机遇,因此中国会展业要把握机遇、积极创新,充分发挥资源优势,实现高质量的发展。每位从业者要更加努力地学习,丰富自身知识储备,不断提高自身知识储备,为会展业发展贡献自己的力量!
参考文献
[1]陈楠.会展业概论[M].北京大学出版社,2015(1):273-296.
[2]郭著章.英汉互译实用教程[M].武汉大学出版社,2010(9):123-146.
[3]兰天.外贸英语函电[M].东北财经大学出版社,2018(8):256-278.
[4]邱玉华.会展名称和主题翻译[J].湖北第二师范学院学报,2009(4).
[5]王芳.会展英语[M].东北财经大学出版社,2013(10):97-116.
[6]王莉.会展英语特点及其翻译方法初探[J].黑龙江教育学院学报,2015 (7).
[7]钟晓箐.会展英语语体特点及翻译方法[J].天津市财贸管理干部学院学报,2012 (2).
基金项目:怀化学院科研项目— “一带一路”背景下会展英语的翻译研究(HHUY2019-34).