基于文本类型理论的家用电器说明书英译策略分析

来源 :大众文艺 | 被引量 : 0次 | 上传用户:shanzhaokai
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文章旨在文本类型理论的指导下,对中国某家电品牌的一款蒸汽炉说明书中的英译文本进行策略分析,总结出该产品英文说明书中存在的问题有:部分形容词使用不当;过度使用正式词汇;错误使用被动句;错误使用祈使句等.同时,针对这些不足之处提出了一些翻译建议:词汇选择须准确;避免句式使用错误等.希望对说明书的英译过程有所帮助.
其他文献
他们在吃晚饭.rn晚饭照例是稀粥馒头就洋葱.稀粥是熬的那种大颗粒玉米糁,把玉米皮舂去以后基本上还是整个玉米粒儿的那种.他们每天的早晚饭都是这样,这种饭吃了耐饥.因为当年
做为一个重要的文化符号,传记电影被定义为一种特殊的电影类型.在《电影艺术辞典》中,传记电影被这样界定:“以真实人物的生平事迹、精神面貌及其历史背景为依据,揭示他们在
咏叹调《多么美丽的形象》是莫扎特歌剧《魔笛》中的一首著名咏叹调,其音乐优美动人,情感丰富细腻.歌剧人物的心理状态和心理活动是其情感表达的基础,把握好了人物心理这个底
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
舞蹈是一种以情动人的艺术形式,通过人的肢体动作语言表达情感.舞蹈的编导在进行编舞的创新探索中,对于舞蹈动作的顺连、重组,需要建立在对舞蹈主题深化创新、融入民族文化元
文章从归化和异化视角讨论李白诗歌《送友人》的意象翻译.通过分析对比两个译本发现,庞德和杨宪益夫妇在诗歌意象翻译方面都认为要注重贴近原文,不仅要“译意”,更要传达出原
译者是翻译活动中的主体,在尊重翻译客观环境的前提下,以多种形式展示其主观能动性.林语堂学贯中西,一生致力于中西文化交流.《苏东坡传》是关于苏轼一生的人物传记,是林语堂
目的:  本研究运用针刺结合刺血疗法治疗痰火郁结型神经性耳鸣,和单纯的针刺组两组互相进行比较,来观察研究病患耳鸣状况是否症状有改善或者是痊愈,通过比较治疗组与对照组两
1rn哥哥走进学校的时候天空划开一道崭新的豁口,成片的灰暗退居光芒的两侧,阴往的天气开始转晴了.美好的天气在这里开了头,哥哥郁闷的情绪逐渐舒展了开来.他脚踏着阳光,慢慢
俄语成语(фразеологическая единица)具有悠久的历史,是俄语语言之精华,饱含着罗斯民族传统文化的精神内涵,是俄语语言词汇研究的重要组成部分.通过