论文部分内容阅读
今年暑假探访硕士导师胡宗锋教授时,他正忙于翻译戴维·达比丁教授的作品,其中包括诗集《奴隶之歌》《隧道》,小说《消散》《蓄意》《账房》。胡教授知道我这两年一直忙于翻译阎安老师的《玩具城》等诗集,故鼓励我翻译作家、圭亚那驻华特使戴维·达比丁教授的诗集。英属贡亚那于1966年脱离英联邦取得独立,是一个由印度裔、非洲裔和混血组成的民族。这个民族的格言是一个民族,一个国家,一个命运(One
During his visit to Master Instructor Hu Zongfeng this summer, he was busy translating the works of Professor David Dabidin, including the collection of poems “The Song of Slave”, “The Tunnel”, “Dissipation” and “Conscious” “Accounts.” Professor Hu knows that I have been busy with the translation of the “Toy Town” poetry books by Yan An’s teacher for two years and encouraged me to translate the poetry anthology of Professor David Davidin, the writer and Guyanese envoy to China. British Guniana became independent from the Commonwealth in 1966 and was an ethnic group of Indian, African-American and mixed. The motto of this nation is one nation, one nation, one destiny