论文部分内容阅读
摘 要: 《政府工作报告》作为对外宣传的一个重要途径,其中内容涉及中国政治、经济、文化等诸多方面,对于世界更好地了解中国起着重要的作用。本文以奈达的功能对等理论为视角,对2016年政府工作报告中出现的中国特色的词汇,从多次重复的宏观性词汇、特定的政治词汇、文化负载词、数字式缩等四个方面对其翻译进行分析探讨,希望本文可以对政府工作报告的英译工作起到一定上的帮助作用。
关键词: 中国特色词;功能对等;政府工作报告
【中图分类号】 G40
【文献标识码】 B
【文章编号】 2236-1879(2017)11-0043-02
1 引言
当今世界,中国在国际上的影响力越来越大。因此,有效的交流与沟通就变得尤其重要。要让世界各国更好地了解中国,一年一度的政府工作报告的作用举足轻重。《政府工作报告》是政治文献的一种,是政府公布的官方文件,具有权威性,科学性。每年在新的形势下国家政治报告中都有一些中国特色词汇出现,但是这些词语有时在字典里找到对应的表达,因此在翻译的过程中需要译者在已有翻译技巧的指导下灵活变动,合理创新,准确翻译。
2 功能对等理论概述
美国著名理论学家尤金·奈达于20世纪60年代初提出的动态对等理论,即“翻译就是要用接受语中最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。”动态对等的翻译与传统上的“自由翻译”或“活译”有着本质区别,因为动态对等对翻译的产出有着严格的要求,它要求接受语文本在不同的语言结构里尽可能完满地再现源文本旨意:而自由翻译或活译并无此种要求,结果往往变成毫无节制的自由发挥(谭载喜)。因为译文的读者是外国人,他们的语言环境与文化背景都和我们不同,为了让译文中的中国特色词汇尽可能地达到原文的效果,要从译文读者的角度出发,最大限度地正确表达出原文要传达的主旨又使其理解。
3 四种中国特色词汇的功能对等
3.1 重复出现的宏观性词汇。
《政府工作报告》中有些词意不太明确的“宏观性”词汇和词组出现的频率很高,它们看似容易译时难。在中文中重复使用的词语意在强调,而对应到英文中的含义会有所不同,这就需要译者在充分理解原文的基础上准确翻译。在《政府工作报告》中常出现概括性词汇,如:“加强”、“推进”、“深入”等。这些词看似普通简单,但要准确把握其内在含义是很难的。在翻译时,译者必须根据上下文和语境确定其具体含义,然后再确定使用适合的用词或搭配。以笔者此次翻译《2016年政府工作报告》为例,在翻译过程中“推进”一词约出现24次,对此进行具体分析,例如:
(1)深入推进简政放权
译文:We intensified reform to streamline administration, delegate more powers.
(2)财税金融等重点改革深入推进
译文:Fiscal, tax, financial, and other key reforms were deepen
(3)积极化解产能过剩,推进企业兼并重组
译文:We cut overcapacity and encouraged bushiness acquisitions andrestructuring
从例子中我们发现推进一词反复出现,但译者并没有采取一种译法,所以对于这样的词我们要知道他们在具体语境中的含义,根据不同的上下文及文体风格选择出最合适的词。保持了自然的对等,是奈达功能对等的体现。
3.2 特定的政治词汇。
《政府工作报告》中有不少政治含义的词汇,其中涉及到国家的主权和方针政策等,意義重大,都是经过字斟句酌、反复修改后定稿的,具有很高的精准性。翻译时要准确掌握原文词汇的政治含义。如:
(1)科学发展观the Outlook of Scientific Development
(2)廉政建设build a clean and honest government
(3)外向型经济outward - looking economy
其中“廉政建设”曾被译为“construct clean politics”,但这种译法不是很准确,因为“construct”多指工程建设,用在此处不太妥当。因此在十六大《政府工作报告》中把“廉政建设”改译为“build a clean and honest government”。外向型经济在改革开放早期就提出来了,但当时多指出口,因此被译为“export-oriented economy”。可是随着形势的不断发展,这一概念有了新的含义,不仅指出口,也指吸收外资和到国外投资办厂,即“引进来”、“走出去”,所以改译为“outward- looking economy”。体现了中国话语权的增强。可见这类词汇的翻译也要在功能对等的理论下进行翻译。
3.3 文化负载词——俗语。
文化负载词语主要是指漢语中一些惯用的表达,包括一些俗语、习语,四字结构。这种表达反映了中国的传统文化,本身具有言简意赅和内涵丰富的特点,要进行透彻的翻译难度比较大。所以在翻译的过程中要尽量保留源语内涵,但这并不代表要一一对等。如文中出现的一些俗语,俗语是汉语语汇里为群众所创造,具有口语性和通俗性,简练而形象化。如:
(1)“打硬仗”:“fight a difficult battle”
(2)“补齐短板”: “...strengthen points of weakness”
(3)“过紧日子”:“...tighten the lifebelts.” (4)“立下军令状”:“have made the pledge”
(5)“扎紧制度笼子”:“...tighten in institutional constrains”
例l中,“硬仗”没有译为“hard battle”而是译为“difficult battle”,体现中文表述形象,而英文却讲求词语的合理搭配; 补齐短板中的补齐译文使用了“strengthen”而没非“make up”; 例3中,“过紧日子”就是我们平时说的“勒紧裤腰带”的意思。而外国读者也许不会理解,所以这个英译文比较直接; 例4中,“军令状”在英语中很难找到对等的词汇,翻译中用了“pledge”(誓言)一词,是对其内涵的翻译;例5中,“笼子”没有译成“cage”,而用了“constraints”一词,更加凸显出文化之间的不同。我们可以看出,以上俗语的翻译都遵循了功能对等理论,使译文在不失原文意思的基础上贴近讀者。
3.4 数字式缩略语。
数字式略语作为一种略语其所指对象涉及多方面的社会和文化知识,具有百科性词语的性质,内容比一般词语丰富得多,在翻译时切不可随心所欲,望文生义。因为这样极易造成跨文化翻译中的信息失误。例如:
(1)三大战略Three Initiatives一theBeltandRoadInitiative,TheBeijing一Tianjin一Hebei Integration Initiative,and theYangtze Economy Beltinitiative.
(2)三期叠加Whiledealingwiththeslowdownineconomic growth,making difficult structural adjustments,and absolving the effects of previous economy stimulus polices
(3)八项规定eight-point decisions on improving party
(4)五位一体theoverall planforpromotingall-roundeconomy,political, cultural ,social,and ecological progress
(5)四个全面theFour一pronged Comprehensive Strategy
以上例子都是中国有关政策并将其用数字的形式表达出来,但都是内涵丰富的政治词汇,在英文翻译时不能简单地逐字翻译,因为表达不了其准确地内涵意义。例如,“四个全面”就不能一味追求字面的忠实而翻译成“The Four”,因为它不止表面含义。政治词汇的翻译,不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,充分体现奈达功能对等的翻译理论。
4 结语
政府工作报告代表着我国代表着政治立场,所以在翻译的时候用词选词要特别注意,既要充分客观、准确地表达出我们的政治立场和文献意义,还要时刻注意贴近译文读者的表达和思维习惯。在翻译具有中国特色文化词语时,最为关键的是准确,首先必须对中国特色文化词语所表达的内涵进行充分理解。为达到功能对等中内容上的对等,在意思准确的基础上还要注意保留词汇的文化色彩。本文以功能对等理论为视角,从中国特色词汇层面对《2016年政府工作报告》的英译本进行分析,体现了功能对等在其中的应用也对《政府工作报告》的英译有一定的启示作用。
参考文献
[1]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1999.
[2]程镇球. 翻译问题探索[M].北京: 商务印书馆,1980
[3]中央政府门户网站.政府工作報告( 全文) [EB/OL].http: / / www.gov.cn / guowuyuan /2015-03 /16 / content _2835101.htm.
[4]汪洋. 《政府工作报告》英译之语气弱化研究[J].中国翻译, 2016,(5)
[5]李秋荣. 中国特色词汇在政论文的英译策略——以2016年政府工作报告为例海外英语 ISSN 1009一0395 oversees
关键词: 中国特色词;功能对等;政府工作报告
【中图分类号】 G40
【文献标识码】 B
【文章编号】 2236-1879(2017)11-0043-02
1 引言
当今世界,中国在国际上的影响力越来越大。因此,有效的交流与沟通就变得尤其重要。要让世界各国更好地了解中国,一年一度的政府工作报告的作用举足轻重。《政府工作报告》是政治文献的一种,是政府公布的官方文件,具有权威性,科学性。每年在新的形势下国家政治报告中都有一些中国特色词汇出现,但是这些词语有时在字典里找到对应的表达,因此在翻译的过程中需要译者在已有翻译技巧的指导下灵活变动,合理创新,准确翻译。
2 功能对等理论概述
美国著名理论学家尤金·奈达于20世纪60年代初提出的动态对等理论,即“翻译就是要用接受语中最自然的方式重现原文中的信息,首先是重现意义,然后是风格。”动态对等的翻译与传统上的“自由翻译”或“活译”有着本质区别,因为动态对等对翻译的产出有着严格的要求,它要求接受语文本在不同的语言结构里尽可能完满地再现源文本旨意:而自由翻译或活译并无此种要求,结果往往变成毫无节制的自由发挥(谭载喜)。因为译文的读者是外国人,他们的语言环境与文化背景都和我们不同,为了让译文中的中国特色词汇尽可能地达到原文的效果,要从译文读者的角度出发,最大限度地正确表达出原文要传达的主旨又使其理解。
3 四种中国特色词汇的功能对等
3.1 重复出现的宏观性词汇。
《政府工作报告》中有些词意不太明确的“宏观性”词汇和词组出现的频率很高,它们看似容易译时难。在中文中重复使用的词语意在强调,而对应到英文中的含义会有所不同,这就需要译者在充分理解原文的基础上准确翻译。在《政府工作报告》中常出现概括性词汇,如:“加强”、“推进”、“深入”等。这些词看似普通简单,但要准确把握其内在含义是很难的。在翻译时,译者必须根据上下文和语境确定其具体含义,然后再确定使用适合的用词或搭配。以笔者此次翻译《2016年政府工作报告》为例,在翻译过程中“推进”一词约出现24次,对此进行具体分析,例如:
(1)深入推进简政放权
译文:We intensified reform to streamline administration, delegate more powers.
(2)财税金融等重点改革深入推进
译文:Fiscal, tax, financial, and other key reforms were deepen
(3)积极化解产能过剩,推进企业兼并重组
译文:We cut overcapacity and encouraged bushiness acquisitions andrestructuring
从例子中我们发现推进一词反复出现,但译者并没有采取一种译法,所以对于这样的词我们要知道他们在具体语境中的含义,根据不同的上下文及文体风格选择出最合适的词。保持了自然的对等,是奈达功能对等的体现。
3.2 特定的政治词汇。
《政府工作报告》中有不少政治含义的词汇,其中涉及到国家的主权和方针政策等,意義重大,都是经过字斟句酌、反复修改后定稿的,具有很高的精准性。翻译时要准确掌握原文词汇的政治含义。如:
(1)科学发展观the Outlook of Scientific Development
(2)廉政建设build a clean and honest government
(3)外向型经济outward - looking economy
其中“廉政建设”曾被译为“construct clean politics”,但这种译法不是很准确,因为“construct”多指工程建设,用在此处不太妥当。因此在十六大《政府工作报告》中把“廉政建设”改译为“build a clean and honest government”。外向型经济在改革开放早期就提出来了,但当时多指出口,因此被译为“export-oriented economy”。可是随着形势的不断发展,这一概念有了新的含义,不仅指出口,也指吸收外资和到国外投资办厂,即“引进来”、“走出去”,所以改译为“outward- looking economy”。体现了中国话语权的增强。可见这类词汇的翻译也要在功能对等的理论下进行翻译。
3.3 文化负载词——俗语。
文化负载词语主要是指漢语中一些惯用的表达,包括一些俗语、习语,四字结构。这种表达反映了中国的传统文化,本身具有言简意赅和内涵丰富的特点,要进行透彻的翻译难度比较大。所以在翻译的过程中要尽量保留源语内涵,但这并不代表要一一对等。如文中出现的一些俗语,俗语是汉语语汇里为群众所创造,具有口语性和通俗性,简练而形象化。如:
(1)“打硬仗”:“fight a difficult battle”
(2)“补齐短板”: “...strengthen points of weakness”
(3)“过紧日子”:“...tighten the lifebelts.” (4)“立下军令状”:“have made the pledge”
(5)“扎紧制度笼子”:“...tighten in institutional constrains”
例l中,“硬仗”没有译为“hard battle”而是译为“difficult battle”,体现中文表述形象,而英文却讲求词语的合理搭配; 补齐短板中的补齐译文使用了“strengthen”而没非“make up”; 例3中,“过紧日子”就是我们平时说的“勒紧裤腰带”的意思。而外国读者也许不会理解,所以这个英译文比较直接; 例4中,“军令状”在英语中很难找到对等的词汇,翻译中用了“pledge”(誓言)一词,是对其内涵的翻译;例5中,“笼子”没有译成“cage”,而用了“constraints”一词,更加凸显出文化之间的不同。我们可以看出,以上俗语的翻译都遵循了功能对等理论,使译文在不失原文意思的基础上贴近讀者。
3.4 数字式缩略语。
数字式略语作为一种略语其所指对象涉及多方面的社会和文化知识,具有百科性词语的性质,内容比一般词语丰富得多,在翻译时切不可随心所欲,望文生义。因为这样极易造成跨文化翻译中的信息失误。例如:
(1)三大战略Three Initiatives一theBeltandRoadInitiative,TheBeijing一Tianjin一Hebei Integration Initiative,and theYangtze Economy Beltinitiative.
(2)三期叠加Whiledealingwiththeslowdownineconomic growth,making difficult structural adjustments,and absolving the effects of previous economy stimulus polices
(3)八项规定eight-point decisions on improving party
(4)五位一体theoverall planforpromotingall-roundeconomy,political, cultural ,social,and ecological progress
(5)四个全面theFour一pronged Comprehensive Strategy
以上例子都是中国有关政策并将其用数字的形式表达出来,但都是内涵丰富的政治词汇,在英文翻译时不能简单地逐字翻译,因为表达不了其准确地内涵意义。例如,“四个全面”就不能一味追求字面的忠实而翻译成“The Four”,因为它不止表面含义。政治词汇的翻译,不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等,充分体现奈达功能对等的翻译理论。
4 结语
政府工作报告代表着我国代表着政治立场,所以在翻译的时候用词选词要特别注意,既要充分客观、准确地表达出我们的政治立场和文献意义,还要时刻注意贴近译文读者的表达和思维习惯。在翻译具有中国特色文化词语时,最为关键的是准确,首先必须对中国特色文化词语所表达的内涵进行充分理解。为达到功能对等中内容上的对等,在意思准确的基础上还要注意保留词汇的文化色彩。本文以功能对等理论为视角,从中国特色词汇层面对《2016年政府工作报告》的英译本进行分析,体现了功能对等在其中的应用也对《政府工作报告》的英译有一定的启示作用。
参考文献
[1]谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京: 中国对外翻译出版公司,1999.
[2]程镇球. 翻译问题探索[M].北京: 商务印书馆,1980
[3]中央政府门户网站.政府工作報告( 全文) [EB/OL].http: / / www.gov.cn / guowuyuan /2015-03 /16 / content _2835101.htm.
[4]汪洋. 《政府工作报告》英译之语气弱化研究[J].中国翻译, 2016,(5)
[5]李秋荣. 中国特色词汇在政论文的英译策略——以2016年政府工作报告为例海外英语 ISSN 1009一0395 oversees