论文部分内容阅读
读了阎中祥同志的《“往”“归”者谁?》(载《语文教学通讯》85年第10期),笔者对其所持见解,“往”“归”者之主语,“非人也,乃云雾尔”之说,不敢苟同。《醉翁亭记》第二自然段,集中描述了山间朝暮四季的不同景色:朝明,暮晦;至于四时之景,作者抓住山、林、泉、石之特点,一季一幅画,既形象又概括,恰到好处。“朝而往,暮而归,四时之景不同,而乐亦无穷也。”这是紧承
After reading the article “Who Goes,” “Who Goes,” by Zhai Zhongxiang (in the “Language Teaching Newsletter”, Vol. 10, No. 85), the author holds his own opinion on the subject of “turning” and “returning” to the subject of “returning”. “It’s a cloud and mist,” and I can’t agree. The second natural section of the “Drunkard Pavilion” focuses on the different scenery of the mountains in the four seasons: the morning and the morning. As for the four-hour scene, the author grasps the characteristics of the mountains, forests, springs, and stones, and the season one. The painting, both image and general, is just right. “From morning to night, you will come back and you will come back. The scenery of the four seasons will be different, and the music will be endless.”