德国功能翻译理论在国际商务信函翻译中的运用

来源 :博览群书·教育 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cao240
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:德国功能翻译理论对实用性文本翻译有较大的指导意义,对商务英语翻译更为适用。本论文将以商务信函为例,探讨翻译时应该采取的方法和策略,还有译本的题材和类型,以期在功能翻译理论指导下达到良好的交际效果。
  关键词:功能翻译理论;商务英语;商务信函翻译
  一、德国功能翻译理论
  德国功能翻译理论起源于20世纪70年代,主要代表人物有莱斯,弗米尔,诺德和曼塔利。1971年莱斯出版了《翻译批评的可能性与限制》,首先把 “功能类型”这个概念引入翻译理论,并将文本功能列为翻译评判的一个标准。此前西方多数翻译理论家持翻译等值理论,他们主张以原语文本为中心,注重原语文本,在译语文本中保存原语文本的特征(林华: 2006,(6))。功能翻译理论者认为等值理论在实际翻译中是没有办法完全做到的,有时也没有必要。费米尔是莱斯的学生,他提出了“译文功能论”,他认为:翻译的过程是由翻译的目的所决定的,也就是说预期结果决定着翻译的方法,翻译应以文本目的第一准则,他创立了功能派的奠基理论——目的论。目的论的核心概念是:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。随后,诺德进一步拓展了译文功能翻译理论,提出了“功能加忠实”的概念,认为:“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本,它与其原语文本保持的联系是由译文预期或所要求达到的功能确定的。 翻译使由于客观存在的语言文化障碍无法进行的交际行为得以顺利进行”(Nord Christiane,1997),译者也因此在翻译活动中发挥沟通协调的桥梁作用。这使得功能翻译理论较传统翻译理论表现出更高的科学性,对实用文体的翻译也有较大的指导作用。
  二、国际商务英语
  商务英语作为一门专门用途英语,既具有普通英语的特征,又有其独特性,它以国际商务为语言背景,是英语在商务场合中的具体应用,它在日益纷繁的国际商务活动中的作用越来越突出(王兴孙: 1997)。商务英语属应用性语言和功能性语言的范畴,涉及对外贸易、投资引资、国际金融、合同、法律等方面。商务英语背后的文化主要是欧美文化,商务英语翻译在这一语言环境下,为人们的交流提供了方便。在此,本论文以商务信函翻译为例,探讨德国功能翻译理论在国际商务英语翻译中的运用。
  三、德国功能翻译理论在商务信函翻译中的具体运用
  国际商务信函结构严谨,并要求语言完整具体、清楚简洁、礼貌婉转,要灵活应对。商务信函是在公司之间以及公司与顾客之间的书信来往,是经贸文本中的一种常见类型。它最为突出的一个特点就是行文用字高度程式化,往往为顺应“实用”要求而不避章法雷同,不求形式变化,常用一些商界共同遵循的固定套语,在书信的起、转、合之处按常式因事布词、行文构句(凌华倍,朱佩芬,2002)。由于信函写作都是有目的性的,在功能目的论指导下,译语文本所采用的语气语调也应该符合预期功能下的目的,是歉意的,建议性的,还是坚决的等等。译者还要保证译文的简洁性和准确性,当涉及具体的信息时,比如时间,地点,价格,货号等等,尽可能做到精确。总之,商务信函翻译要求译者在译本的措辞方面多加斟酌,使译文能达到同原文相同的交际目的,甚至能够促进交际。下文以一则商务信函正文为例,主要从语言特点和措辞方面探讨功能翻译理论在商务信函中的应用:
  We have read in China Daily that you are the exclusive agent for Hi-Fi Corporation of Africa and Asia.
  我方从《中国日报》上获悉,贵公司为高保真公司在非洲和亚洲的独家代理商。
  “We have read in China Daily that……”这种句型属于商务英语的程式化翻译,译成“从某处获悉”,而“you”可以译成“贵公司”,表示对对方的礼貌,Would you please send us price-lists and catalogues of all the Hi-Fi wireless products and terms of payment. Please advise if you would grant special terms for an annual trade over 1 million U.S. dollars.
  请贵公司惠送所有无线通讯产品的目录、价目表及付款条件,并请告知,如果每年交易额达100万美元以上,是否可获得特别条件。
  要注意惠送的资料是什么,翻译时一定要准确,不可出现遗漏或错译,以免影响双方贸易往来。
  A visit of your representative would be appreciated. Perhaps he could bring the newest samples of the 999 hand phone, an item of growing interest here.
  敬请贵方派代表来与我们洽谈,并携带最新999型手机样品,该产品在此地销路很好。
  在英文商务信函中,我们长能见到“obliged”,“ appreciated”等词,表达写信人的一种感激感谢之情,属于商务信函中的套用语,根据译文预期目的,选择合适的中文词语就可。这句话的翻译还要注意商务英语的一些约定俗成的表达方式,例如“growing interest”,字面意思是“吸引了消费者的兴趣”,按照约定俗成的译法,我们译成“销路好”就显得很得体。译者在平时工作中需要积累商务信函的惯用词汇或短语。
  We are looking forward to the pleasure of hearing from you soon.
  直译成“我们期待早日收到贵方信息”,确实做到了信息的完整传递,但是考虑到这句话并非是向对方传达重要商务信息,而是表示一种期盼的客气的语气,在这种目的指引下,我们意译成“敬请回复”就比较妥帖。
  参考文献:
  [1] Nord Christiane. Translation as a Purposeful Activity-- Functionalist Approaches Explained [M]. Manchester StJerome Publishing, 1997
  [2] 林华:德国功能翻译理论及其在实用文体翻译中的应用[J] .江汉大学学报(人文科学版)2006,(6)
  [3] 王兴孙:对国际商务英语学科发展的探讨[M]上海:上海交通大学出版社, 1997
  [4] 凌华倍,朱佩芬.外经贸英语函电与谈判[M].北京:中国对外经济贸易出版社,2002
其他文献
摘 要:20世纪70年代,功能派翻译理论诞生。这一理论突破了奈达主张的对等理论限制,提出了目的性原则,并要求翻译过程必须以译文目的为翻译活动的第一准则。本文通过对目的论的理论分析,运用应用文本的具体实例来阐释功能目的论对应用文体翻译的指导作用和影响。  关键词:功能目的论;应用文体;目的原则;译文预期  一、功能目的论的产生于发展  20世纪70年代,德国出现了对当代翻译理论研究产生了重大影响的功
期刊
现代交通运输系统由铁路﹑道路﹑水运﹑航空及管道五种运输方式组成。道路是供各种车辆(无轨)和行人通行的工程设施的总称,是为国民经济﹑社会发展和人民生活服务的公共基础设施;道路运输,以其便捷直达﹑通达深度广﹑覆盖面积大等特点在交通运输系统中起着主导作用,是国民经济发展的主动脉。道路,根据其所处位置﹑交通性质和使用特点可分为:公路﹑城市道路和其他道路等。  我国的道路建设历史悠久。上古时代的皇帝统一中华
期刊
摘 要:字幕翻译是一种特殊的语言转换类型。字幕的翻译对于文化交流起着关键性作用。本文以关联理论为框架,对经典影片《泰坦尼克号》的部分中文字幕进行了简要评析,探讨了关联理论对影视字幕翻译的借鉴和指导作用。  关键词:关联理论;字幕翻译;《泰坦尼克号》  一、引言  《泰坦尼克号》贴切传神的中文字幕翻译准确传达了当时语境下的信息,使得国内观众能够身临其境、感同身受。本文论证了关联理论来指导字幕翻译是合
期刊
摘 要:近期,各省份围绕高考改革相继推出了新政策,本文主要分析高考英语改革的趋势和改革对英语教学的几点影响,并提出几点对策。  关键词:高考英语改革;英语教学;课程改革  一、高考英语改革现状分析  随着经济全球化,作为世界通用语言之一的英语在我国掀起了一股热潮。英语在我国与母语的地位不分上下,在高考分值中可以体现出来,英语与语文分别是150分,但全民运动式学英语的效果却不敢恭维。因此,从培养实用
期刊
摘要:功能目的论盛行于20世纪70年代,是功能主义的基本理论。功能目的论认为不能把翻译看作是语言间的对等转换,而应关注译者本身。译者在翻译的时候不能拘泥于形式,对原文本进行一一对应的翻译。而是应当考虑到读者的文化背景对译文进行适当的处理。诺德(Nord)曾经说过,翻译就是文化比较。(1997:34)这一理论的提出,突破了结构主义的“等值”翻译观,使得翻译更加注重功能目的和社会文化因素。  关键词:
期刊
鸡翅木的书架上摆满了琳琅满目的医学名著,有《黄帝内经》《本草纲目》《千金方》《伤寒杂病论》《医学金鉴》《中国虫草》《中药学》《中药药理学》《中药大辞典》《中国奇方全书》等等。 “天然蛹虫草100g、独活160g,五加皮160g,防风160克……”这是钱老最近研究主治类风湿关节炎的药方。  钱老名叫钱得方,山东阳谷人,蛹虫草研究专家,先后在国家级、省级医学期刊发表学术论文二十余篇,出版专著三部,其中
期刊
摘 要:尤金·奈达博士是当代西方最著名的翻译理论家和语言学家之一。五十多年的实践与翻译理论研究,使奈达博士在翻译研究领域取得了巨大的成就。其理论不仅对西方国家也对亚洲国家特别是中国产生了巨大的影响。他被公认为是最具影响力的当代翻译理论家。奈达博士的翻译理论在实践中不断得到补充和完善,其发展大致可以划分为三个阶段:描写语言学阶段、交际学阶段及符号学阶段。其翻译理论本质也从当初的描述性转变成规约性。2
期刊
摘 要:近年来,我国每年国际科技交流合作项目达一万余项。这些科技合作和交流不仅日益成为促进我国经济,科技发展的重要手段,同时也日益成为中国科技翻译发展的极好机会。本文从翻译目的论角度,通过目的论的三原则,目的原则,连贯原则,忠实原则对科技翻译进行浅析。  关键字:翻译目的论;目的原则;连贯原则;忠实原则  科技翻译学是一门用不同语言反应同一共识真理的翻译科学,但翻译和科技文体翻译,有共通之处,却也
期刊
摘 要:随着改革开放和经济全球化,广告作为商家的促销方法,日益受到商家的重视。全球化经济的发展,使得广告的对象范围从国内消费者扩大到了国外消费者。于是广告翻译就显得尤为重要,翻译的好坏与否甚至能决定商品在国外销售额度。德国功能目的论强调翻译要以读者和读者文化背景为中心,它突破了结构主义“等值”翻译观,打破了传统的翻译研究视角。本文系统的从功能目的论角度谈广告翻译。本文分为三部分:功能目的论的主要观
期刊
摘 要:党的十七届六中全会将加强社会主义核心价值体系建设放在文化大发展大繁荣统领全局的地位,充分反映了我们党的文化自觉:建构教师价值体系是凝练教师核心价值观的前提和基础。教师价值体系内容应包括相互联系的价值观念:人生价值观、职业价值观、道德价值观、人际价值观、知识价值观。根据教师职业特点和教师在教育工作中所要处理的主客体关系,当代教师核心价值观的科学内涵可凝练为:忠诚教育、关爱学生、教书育人、为人
期刊