中国古典诗歌的翻译研究

来源 :文化研究 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chengyao54321
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:中国是诗歌的王国,古典和现代诗歌一起构成了我国文化的重要组成部分,我们需要将自身优秀的文化通过翻译而介绍给更多的民族和国家,这是提升本国文化影响力、增强我国综合国力的要求,也是全球化背景下文化交流的必然要求;同时其他民族和国家也有自身风格独特的诗歌,源远流长,对于这些优秀的文化成果,我们需要积极吸收,以不断丰富自身的诗歌创作,而这也需要诗歌的翻译工作。因此本文将重点探讨中国古典传统诗歌的翻译工作,以具体实在的例子说明和探讨相关的问题。
  关键词:中国古典诗歌 翻译
  翻译中国传统的施工,其历史不是很长,最早见于庞德(Ezra Pound)的《中国》(1905)、阿瑟·威利(Arthur Waley)的《汉诗一百七十首》(1918)和艾米·洛威尔(Amy Lowell)的《松花笺》(1921)。那么在最初的这些翻译过程中就碰到了一些特殊的困难,即使这些译者基本都是大名鼎鼎的汉学家。没有哪一种语言更难使译者感到没有把握进行完美再创作,然而使译者努力不致白费的部分的成功,又很容易取得。因此相关于中国传统诗歌翻译工作的研究就基本开始起步,并已取得一定的成果。
  我们不妨举例说明,中国的诗歌史写意的,有时诗歌整体的意象是抽象的,这些抽象的意象对于具有一定语言基础的国人来说恐怕在理解上都有困难,需要专业的老师进行解读,何况外国人。如大家比较熟悉的中国传统古典诗歌:“匡衡抗疏功名薄,刘向传经心事违”。诗人在这两行中把自己的失意与两位古代政治家的成功相对比,如果不在词语上稍加修饰,很难把这两行译成勉强像样的英文:“A disdained K’uang Heng,as a critic of policy,As promoter of learning,a Liu Hsiang who failed.”
  最能流传广远的诗的因素当然是具体的形象,不管我们可能对译成英文的歌德或普希金的诗多么不感兴趣,我们对洛尔迦的诗却能立即产生共鸣,甚至觉得自己有资格评判他究竟是一位大诗人,还是一个卖弄技巧、华而不实的诗匠。幸运的是,中国诗写得纪委具体:“胡角引北风,蓟门白于水。天含青海道,城头月千里。”译者不得不改变其顺序,所以写的是很不相同的诗。能读汉语诗的英国读者总觉得,有些诗句几乎已经自动译成了英语,在此之后,就很难抵抗把全诗译出来诱惑了:“A Tartar horn tugs at the North wind,Thistle Gate shines whiter than the stream.The sky swallows the road to Kokonor,On the Great Wall,a thousand miles of moonlight.”。这几行译文说明,由于要照顾语句流畅、节奏分明和明白易懂,字字对应的理想很快就被破坏了。“Swallow”并不等于中文的“含”。“water”(水)由于不幸与“whiter”(白)在音韵上冲突,只好代之以“stream”(溪流)。唯一最要紧的既然是形象,所以几经犹豫之后,还是把“(is)white(r)”(更白)变成更强的“shines whiter”(闪出更白的光),这一方面是为了保留那个中文形容词的有力语气(原文那个形容词的作用像一个不及物动词),另一方面也是为了显出与末行中月光的联系。原诗中没有特别说明的“城”,在译文中成了“the Great Wall”(长城)。
  中国诗的盛期是在唐代(公元618-907年),其最著名的诗人是李白(701-62)和杜甫(712-70)。在唐朝统治的三个世纪中,诗歌的发展不断造成译者的障碍——语言越来越精炼,晚唐诗的艰深还有一点重要的补偿:不断复杂化的意象使一个诗人的个人风格在英译文里更容易显现出来。翻译的一个十分恼人的特点,就是译者的个人风格不能不抹杀他处理的各种材料的多样性。庞德和威利都翻译过陶潜和李白诗。“Swiftly the years, beyond recall. Solemn the stillness of this fair morning. I will clothe myself in spring-clothing,And visit the slopes of the Eastern Hill.”(迈迈时运,穆穆良朝,袭我春服,薄我东郊。)可以肯定,许多并不熟悉这首诗的读者也会立即认出这是威利而不是庞德的笔调;但是有谁能认出这是陶渊明的诗呢?具有一千五百年传统的丰富多彩的诗歌,在庞德的《中国》里互相之间区别之小,还不及他的《阿尔达弗特》和《休·塞尔汶·莫泊利》的区别。仅仅从几篇译作和几本谈艺术的的书籍里去了解中国文明的欧洲人,从他站得远远地立场看去,整个中国文明都显得统一而无变化;放过纠正这种错误看法的任何机会都是可惜的。
  诗歌翻译的变体研究是有理论依据的。功能派翻译理论创始人之一Reiss认为,译者应该考虑译文的功能特征而不是对等原则。Vermeer认为单靠语言学是解决不了翻译问题的,他根据行为学的理论提出翻译是一种人类的行为活动,而且还是一种有目的的行为活动。翻译时译者根据委托人的要求,结合翻译目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多源信息中进行有选择性的翻译。Vermeer还特别强调因为行为发生的环境置于文化背景之中,不同文化具有不同的风俗习惯和价值观,因此翻译也并非一对一的语言转换活动,根据功能理论,翻译中真正重要的是翻译目的。只有翻译目的的实现与否决定着译文的成功,而且译文并不需要和原文属于同一种文体。只要翻译目的需要,这种文体的变换完全是可以的。因此功能理论给了变译策略很好的理论支持,也为中国古典诗歌翻译标准和策略的多样性提供了可能性。
  参考文献:
  [1] 沈国荣,浅谈中国诗歌翻译的历史与现状,《作家》 2011年18期
  [2] 闫敏敏,文学翻译中译者的审美过程,《华东师范大学》 2005年。
  [3] 殷习芳,刘明东,叶从领.文化图式与诗歌翻译[J].成都大学学报(教育科学版). 2012(04)
其他文献
欧洲古典油画从中世纪、文艺复兴时期到19世纪中期,在写实性、科学性等方面都达到了顶峰,绘画技巧发展也臻于完美,然后又经历了浪漫主义、象征主义、印象主义等艺术潮流,油画最终转向了当代艺术,这是一个漫长的探索、成长的过程。虽然油画从欧洲传到中国已经去了几百年,但是作为一个艺术种类,也就是说有本土艺术家去创作油画作品,在中国大地上生根发芽只有短短一百多年的历史,在西方美学思想的指引下,和中国传统哲学思想
期刊
摘要:从世界发展形势上看,现代化这一历史潮流正以摧枯拉朽之势,影响着社会生活的各个领域、各个方面。老挝的现代化进程,近年来却在建国以来的不长时间内得到了较好的推进。这在世界现代化历史进程中来看,似乎已经形成了一种现代化发展的悖论。因此,对老挝的现代化历程加以梳理,为发展中国家的现代化总结出重要经验,就显得尤为重要。  关键词:老挝 现代化 历程  老挝虽弱小、贫困且负债累累,但却能取得不俗的经济现
期刊
摘要:民兵预备役工作一直以来是气田管理的重要组成部分,在内外部环境的深刻变化和面临的复杂形势、严峻挑战下,民兵预备役在服务气田生产建设、保障安全的重要作用日益显现,第四采气厂通过坚持党管武装、强化民兵预备役基础建设、国防教育与岗位练兵相结合、坚持 “双拥”工作等管理措施,探索出一条适应苏里格气田生产建设的民兵预备役管理路子,在民兵队伍常态化维稳处突、应急救援、完成急难险重等工作任务中发挥积极作用,
期刊
【摘要】隨着社会的不断发展,内部控制理论不断发展,并且已经被社会各界高度关注。行政事业单位属于国家政策的执行者与贯彻者,其内部控制制度的构成体系及执行效果值得财务工作人员深入思考。本文主要从目前我国行政事业单位内部控制工作及控制制度的实际情况入手,分析如何强化事业单位内部控制工作,并提出部分解决措施。  关键词:行政事业单位;内部控制;控制体系  内部控制是决策人员、管理人员以及事业单位全体员工共
期刊
【摘 要】:江西省的地方大戏剧种是赣剧,赣剧的唱腔包括了高腔、昆腔和乱弹腔三种声腔,其中高腔是赣剧的主要声腔。在江西流传已久的赣剧高腔是当地文化特色突出的一种声腔,它的分布广泛类型多样,承载了厚重的文化底蕴,它的多样性与曲牌中的文词和腔调的结构有很大关系。本文分析其中的特点,说明赣剧高腔曲牌结构的变化规律,来进一步了解和推动赣剧高腔音乐的发展。  【关键词】赣剧高腔;曲牌结构;腔调特点  赣剧高腔
期刊
摘要: 影视配乐是影视创作中一个至关重要要的组成部分,具有抒发人物情感,刻画场景的独特作用,我国传统乐器在影视配乐中发挥着独特的、必不可少的作用。本研究主要论述了传统乐器的内涵以及传统乐器在影视配乐中的艺术价值。  关键词:传统乐器;影视配乐;艺术价值  影视的发明丰富了我们美好的生活,影视配乐则是影视中一个重要的环节,现今中国传统乐器在影视配乐中扮演着越来越重要的角色。 我国传统乐器在人类文明史
期刊
摘要:陶瓷是常见的生活器具材料,在瓷器的设计中产品的功能性是需要重要考虑的因素,现在的消费者除了注重功能性外还注重产品的人性化。产品的实用功能是设计产品首先需要考虑的,其次才是产品的外在形态,设计师需要综合地考虑这些因素。本文主要以陶瓷茶具设计为例,从材质,形态,色彩来分析产品的功能性和人性化设计,并对此进行阐述。  关键词:现代设计陶瓷功能性 人性化茶具设计  1.陶瓷概况  陶瓷是华夏文明的瑰
期刊
摘要:湿地蕴含了多种生物,其本身也是一种重要的自然资源。但是我国湿地保护中存在管理多头、监督匮乏和立法滞后的问题,导致湿地资源被过度开发利用,破坏了湿地资源生态稳定性。本文主要分析了湿地作为一种资源被开发利用的现状,从中总结存在的问题,进而提出建立湿地经济性质的湿地补偿和占用补偿,完善湿地相关法律,多方面提高湿地保护群众参与,切实加强湿地资源的保护力度。  关键词:湿地 填海造地 湿地补偿  湿地
期刊
摘 要:英語作为第二外语在中国受到越来越多的重视,而英语口语学习一直是第二外语学习的关键。怎样突破这一语言学习阻碍是目前国内学者研究的重点。  关键词:动机;英语口语学习  一、Introduction  English language learning for non-native speaker is not an easy work. It can be divided in to thr
期刊
摘 要:本文主要以各地学者在对彭祖的研究基础之上,通过逻辑分析和对比研究,发现对彭祖身世、年龄研究的异同之处,得出了彭祖是彭族中的几个人或几代人,而且是彭族中长寿的代表者,因此关于彭祖年龄的问题和彭祖在各地都有遗迹,并被世人尊崇和学习的问题便可引刃而解。  关键词:彭祖;彭族;身世;年龄  彭祖,彭姓,名翦,又称篯铿,中国神话中的长寿仙人,传说中是南极仙翁的转世化身,并以享寿八百多岁著称于世。正是
期刊