论文部分内容阅读
这个世界很奇怪,比如一个小小的厨房,有的人讨厌洗菜,有的人不喜欢做饭,有的人则宁死不肯洗碗。对于最后一类人来说,彻底告别油渍菜渣的日子如今总算有了盼头—可以一口吃掉不用洗的碗,这是多么美妙的福音啊……
For those who can’t stand the washing-up, help is at hand with one of the most amazing
culinary[烹饪的] inventions in years – the bread bowl.
A Birmingham food firm has started making bowls and plates out of dough[面团]. The idea is that diners enjoy a soup, chili[红辣椒] or curry[咖喱], and eat the bowl too.
David Williams, the managing director of Butt Foods, which has developed the idea, admits, “Our banks, our investors all thought we were
crackers[疯狂的]. But we’ve now proved them wrong.”
The company already supplies a chain of pubs with prawn-cocktail注-filled bread bowls. Later this year, some supermarkets will stock the microwavable[可微波加热的] bowl filled with chicken.
Mr. Williams says Butt’s bowls hold their shapes for eight hours without going soggy[浸透的].
No extra ingredients[成分] have been added to the dough to make it sturdy[坚固的]. Instead, the firm has developed an industrial oven that is able to bake the inside of the bowl at the same time as the outside, giving it a “double crust[面包皮].”
The Story of Keith Lacey, the Factory Manager
Bread bowls – in the sense of hollowed out bread – have been around for years, but if you pour a curry or soup into them, you get a soggy mess. We wanted to make a bowl that was an effective carrier for wet ingredients but was also soft and tasty, so we experimented for months.
We always knew we could do it, although there were times when I felt like throwing in the towel[认输].
After about six months, and by complete fluke[侥幸成功],
we hit that eureka[找到了!] moment when we changed one thing and everything suddenly fell into place. When I first saw our bread bowls on the menu, it was really a great moment.
The big challenge at the moment is making mini bread bowls. There is so much you can do, from sweet brioche[奶油蛋卷] bowls to a cookie bowl concept. Bread bowls would also work brilliantly with chips. You’d just serve them up and eat the whole thing – there’s no packaging, so it’s even good for the environment!
Despite the enormous interest there has been in the bowls, we’re constantly[不停地] thinking about the next big innovation[创新]. Innovate or die. That’s the only way we can compete. If you just do what everyone else does, you won’t stay in business.
那些不能忍受洗碗之痛的懒人现在有好帮手了,它就是“面包碗”——近年来最令人称奇的烹饪发明之一。
伯明翰一家食品公司开始用面团来制造碗和盘子。这样食客不但可以喝汤,吃辣椒或咖喱料理,还可以把碗一并吃下。
产生这项创意的是巴特食品公司,其总经理戴维·威廉姆斯承认:“我们的银行和投资者都认为我们疯了。不过现在证明他们是错的。”
该公司已经为一连串酒吧提供盛大虾冷盘的面包碗。今年晚些时候,部分超市将购入这些可以微波加热、装满了鸡肉的面包碗。
据威廉姆斯先生说,巴特的面包碗可以保持八小时不变形,汁水浸泡也不会
软塌。
他们没有为了使面团坚固而添加其它成分。巴特公司开发出一种专业烤炉,可以同时烘烤面包碗内外,使其具有“双层面包皮”。
工厂经理基思·莱西的故事
面包碗——那种中间挖空的面包几年前就已经出现了。不过,如果你倒入咖喱或浓汤,汁液就会把面包泡成软塌塌的一片。我们希望制造出一种碗——它既可以装流质食物,又有松软美味的口感。我们为此进行了长达数月的试验。
我们一直相信我们能做成这件事,尽管有好几次我都想认输放弃了。过了大概六个月,一次侥幸成功让我们灵机一动——我们只改变了一种原料,所有的问题一下子就解决了。当我第一次在菜单上看见我们的面包碗,那一刻的感觉真是棒极了。
现在,我们面临的巨大挑战是制造迷你面包碗。从“甜奶油蛋卷碗”到“曲奇饼干碗”,有太多东西可以自由发挥。面包碗和薯片的搭配也很不错。你只要把它们端上来,全部吃掉就行了——这完全不需要包装,所以它还很环保呢!
尽管面包碗引起了极大关注,我们一直思考着下一个好创意。要么创新求生,要么被动等死——这是我们竞争的唯一方法。如果你只是重复别人都在做的事情,你就没办法在这一行生存下去。
注:cocktail除了常见的“鸡尾酒”这个意思外,还可以指用海鲜或水果做的菜式,如大虾冷盘就是用大虾和蛋黄酱拌炒而成。
For those who can’t stand the washing-up, help is at hand with one of the most amazing
culinary[烹饪的] inventions in years – the bread bowl.
A Birmingham food firm has started making bowls and plates out of dough[面团]. The idea is that diners enjoy a soup, chili[红辣椒] or curry[咖喱], and eat the bowl too.
David Williams, the managing director of Butt Foods, which has developed the idea, admits, “Our banks, our investors all thought we were
crackers[疯狂的]. But we’ve now proved them wrong.”
The company already supplies a chain of pubs with prawn-cocktail注-filled bread bowls. Later this year, some supermarkets will stock the microwavable[可微波加热的] bowl filled with chicken.
Mr. Williams says Butt’s bowls hold their shapes for eight hours without going soggy[浸透的].
No extra ingredients[成分] have been added to the dough to make it sturdy[坚固的]. Instead, the firm has developed an industrial oven that is able to bake the inside of the bowl at the same time as the outside, giving it a “double crust[面包皮].”
The Story of Keith Lacey, the Factory Manager
Bread bowls – in the sense of hollowed out bread – have been around for years, but if you pour a curry or soup into them, you get a soggy mess. We wanted to make a bowl that was an effective carrier for wet ingredients but was also soft and tasty, so we experimented for months.
We always knew we could do it, although there were times when I felt like throwing in the towel[认输].
After about six months, and by complete fluke[侥幸成功],
we hit that eureka[找到了!] moment when we changed one thing and everything suddenly fell into place. When I first saw our bread bowls on the menu, it was really a great moment.
The big challenge at the moment is making mini bread bowls. There is so much you can do, from sweet brioche[奶油蛋卷] bowls to a cookie bowl concept. Bread bowls would also work brilliantly with chips. You’d just serve them up and eat the whole thing – there’s no packaging, so it’s even good for the environment!
Despite the enormous interest there has been in the bowls, we’re constantly[不停地] thinking about the next big innovation[创新]. Innovate or die. That’s the only way we can compete. If you just do what everyone else does, you won’t stay in business.
那些不能忍受洗碗之痛的懒人现在有好帮手了,它就是“面包碗”——近年来最令人称奇的烹饪发明之一。
伯明翰一家食品公司开始用面团来制造碗和盘子。这样食客不但可以喝汤,吃辣椒或咖喱料理,还可以把碗一并吃下。
产生这项创意的是巴特食品公司,其总经理戴维·威廉姆斯承认:“我们的银行和投资者都认为我们疯了。不过现在证明他们是错的。”
该公司已经为一连串酒吧提供盛大虾冷盘的面包碗。今年晚些时候,部分超市将购入这些可以微波加热、装满了鸡肉的面包碗。
据威廉姆斯先生说,巴特的面包碗可以保持八小时不变形,汁水浸泡也不会
软塌。
他们没有为了使面团坚固而添加其它成分。巴特公司开发出一种专业烤炉,可以同时烘烤面包碗内外,使其具有“双层面包皮”。
工厂经理基思·莱西的故事
面包碗——那种中间挖空的面包几年前就已经出现了。不过,如果你倒入咖喱或浓汤,汁液就会把面包泡成软塌塌的一片。我们希望制造出一种碗——它既可以装流质食物,又有松软美味的口感。我们为此进行了长达数月的试验。
我们一直相信我们能做成这件事,尽管有好几次我都想认输放弃了。过了大概六个月,一次侥幸成功让我们灵机一动——我们只改变了一种原料,所有的问题一下子就解决了。当我第一次在菜单上看见我们的面包碗,那一刻的感觉真是棒极了。
现在,我们面临的巨大挑战是制造迷你面包碗。从“甜奶油蛋卷碗”到“曲奇饼干碗”,有太多东西可以自由发挥。面包碗和薯片的搭配也很不错。你只要把它们端上来,全部吃掉就行了——这完全不需要包装,所以它还很环保呢!
尽管面包碗引起了极大关注,我们一直思考着下一个好创意。要么创新求生,要么被动等死——这是我们竞争的唯一方法。如果你只是重复别人都在做的事情,你就没办法在这一行生存下去。
注:cocktail除了常见的“鸡尾酒”这个意思外,还可以指用海鲜或水果做的菜式,如大虾冷盘就是用大虾和蛋黄酱拌炒而成。