【摘 要】
:
我们汉语中有些否定句是很不合道理的。请看下面三个例子:(1)在他还没死之前,他的子女们就都回家了。(2)你不抽烟之后,你的身体会好起来。(3)他不住在那儿到现在已有三年了
论文部分内容阅读
我们汉语中有些否定句是很不合道理的。请看下面三个例子:(1)在他还没死之前,他的子女们就都回家了。(2)你不抽烟之后,你的身体会好起来。(3)他不住在那儿到现在已有三年了。这三个句子在汉语中是常见的,如果把它们译成英语,我们很可能随手译成:
Some of our negative sentences in Chinese are very unreasonable. Take a look at the following three examples: (1) Before he died, his children returned home. (2) After you don’t smoke, your body will be well. (3) He has not lived there for three years now. These three sentences are common in Chinese. If we translate them into English, we are likely to translate them into:
其他文献
At dawn on August 24,in the year A.D.79,Pompeii’s 25,000 peopleawakened to another hot day in that hot summer.There was goingto be a contest in the arena that
中国的街道两侧耸立着各种形形色色的建筑。高耸着的建筑显示着飞速发展的中国。人们生活的高层公寓之间有各种大型的本土超市以及家乐福、沃尔
There are various building
电脑,现在已经是同学们生活中重要的一部分了。它是个神奇的家伙,能帮人做许多事情,高效而且质量极好。有人说过:它是上帝赐给人的忠诚助手。有了电脑,人实在是太幸福了。电
句子是语言的使用单位,人们说话或写文章,都是以句子作为基本单位的,只有一句完整的话,才能表达一个相对完整的思想内容,传递一个简单的信息,完成一次简单的交际任务。句子
“cannot(或can’t)...too”结构所表达的意义不能仅从字面上去理解,其实际意义通常为:“无论怎样……也不算过分”,“越(愈)……越(愈)好”,“要格外……”,“应该特别……
1987年研究生英语入学试卷汉译英题的第4句为:“这件事至今没有得出正确的结论。”通过阅卷,发现汉译英大题中错误率最高的是该句。该句正确译法为:So far(until now,up to
现代英语中,人称代词I/me主、宾格的用法,语法学家的看法并不统一,较突出地表现在以下几个方面: 1.作及物动词宾语时毋庸置疑,应当使用代词宾格me形式。但是,当该宾语是“x+
“没有不好的产品,只有不好的推销员。”这是外国某个营销牛人说的话。这话说得有点过分,但从一个方面也说明了对卖东西方法的重视。不管你的理论多么动听,只有把东西卖出去
当人们越来越注重生活方式和生活质量的同时,运动服饰也越来越成为人们生活中的必备要素;拥有一套名牌运动装备,也越来越成为品质生活的象征。利客来鞋业商场全新提升的体育
近几年,中国的餐饮业进入了高速发展时期,人们对饮食需求的多样化催生了一个朝气蓬勃、前景广阔的行业,新技术、新品种层出不穷;同时,也成就了一批批成功的创业者,并吸引着越