翻译规范理论对译者选择的诠释

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangyabing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
社会性是描写翻译研究的出发点和落脚点,也是实现翻译规范和译者选择有机统一的媒介.图里创立的翻译规范理论考查的是规范制约下的翻译行为,通过规范的奖惩机制、译者的成长过程和规范兼具稳定性和非稳定性将规范和译者的关系和盘托出.因此,在考查具体的翻译行为时,应当将翻译规范和译者选择两者结合起来,这才是翻译规范理论的应有之义.
其他文献
如今,各国间经济文化联系紧密,文化的不断交融需要越来越多的翻译人才向世界传播中国传统文化的精髓.中国的古典名籍是中华民族精神和中国传统文化的重要载体,对这些古籍书名的英译无疑是传播中国民俗风情、伦理道德、历史神话等内容的第一步.该文以语义翻译为理论指导,探析中国古籍书名的翻译策略,以期提高古籍书名翻译的准确性,增加读者兴趣,更好地传播中国文化.
动漫电影《哪吒之魔童降世》一经上映就深受广大观众的喜爱,随即引出国外,并获得一致好评.中国电影要想被外国观众所接受并喜爱,其中一个重要的影响因素就是电影字幕的翻译.电影是跨文化交际的重要媒介和内容载体,对于处于不同文化背景下的外国观众来说,电影字幕的翻译质量决定了他们对电影内容的理解程度.因此,电影字幕在翻译过程中既要积极传播本国文化思想内容,同时也需要照顾非源语观众的接受度.该文主要以电影《哪吒之魔童降世》为例,以中外文化差异为研究背景,从归化异化的翻译角度,分析该电影字幕翻译的语言特点,寻找合适的翻译
语义翻译和交际翻译是著名翻译家纽马克翻译思想中的核心观念.《匆匆》是现代杰出的散文家朱自清写的一篇脍炙人口的散文.以《匆匆》以及英译本为例,依据纽马克翻译理论中的语义翻译和交际翻译,分析原文本及其英译文,结论是两个翻译理论相结合,有助于散文翻译.
该文基于“三美论”视角,以迪奥品牌为例,对其产品广告词的译文进行分析,发现译者在广告词翻译过程中,会尽可能地实现三美,但语言的差异等原因导致其存在一定的困难.此时两美兼备也不失为一种选择,如果无法做到这两点,才会考虑保留一美.同时,广告词和诗歌翻译一样,把意美放在第一位,在此基础上追求音美和形美.
文学翻译通过文学再现体现了一个文学再创作过程,通过对作品艺术的再现使不同国家不同民族的人都能欣赏.该文通过文学再现研究李霁野、祝庆英、黄源深三版《简·爱》的译本,研究发现译者自身主体性对译本有着多方面的影响.
进入21世纪以来,人们生活水平不断提高,且对精神生活要求的层次也不断提高.各种类型的影视剧目开始逐渐成为人们娱乐生活中重要的一部分.英文的各类剧集也因互联网的发展开始走进国人的视野,并且因其特有的文化背景以及语言形式吸引了不少国人的关注.所以至此,字幕翻译这一新兴产业应运而生,其首要目的就是扫清跨国观影语言的障碍,使身处不同文化背景,运用不同语言交流的人们都可共乐.并且,字幕翻译产业在影视行业走向国际化方面也起到了重要作用.随着大众传媒技术的高速发展,各国文化相互交融传播的速度也随之加快,其中,美剧因其制
该文基于译者的文化态度及其多歧性,通过对葛浩文相关采访的梳理探索其文化态度对翻译选材的影响,同时通过分析葛译《红高粱》中的翻译实例寻找译者文化态度在翻译策略上的体现.结果发现,葛浩文在选材时对西方读者接受的考量以及对中国文化的热爱交织成其多歧的文化态度,又在其浓厚个人兴趣的调和之下彼此和解消融.在《红高粱》中,葛浩文的翻译策略体现为异化和归化的并置与融合,很好地印证了其文化态度的多歧性.
《伊玛堪》是赫哲族的民间口传文学,是赫哲族珍贵的历史文化遗产.该文以《伊玛堪》英译本为例,探究少数民族口传文学翻译的翻译策略,从而更好地实现中国赫哲族伊玛堪文化的对外传播.鉴于少数民族口传文学所具有的民族性、口头性和表演性的特点,可采用归化异化相结合、深度翻译和民族志诗学等翻译策略,全方位地展现赫哲族伊玛堪说唱文学的原貌.
译者风格、时代背景、语言变化、读者需求等因素导致《瓦尔登湖》的多个译本各具特色.依据生态翻译学核心理论之一的翻译适应选择论,可从三个方面即语言维度、文化维度以及交际维度来比较不同的译本,该文以普通读者接触较多的多个译本为例,分析译者在不同的翻译生态环境中做出的适应与选择,从而更好地理解《瓦尔登湖》具有的启示:对富足精神世界的追求、对回归自然的理解和对生态保护的重视.
在经济金融全球化这样一个大的时代背景下,毫无疑问,金融业的发展是现代经济的核心.如今进入快速发展的信息网络时代,金融类文章遍布各大网页媒体,正是通过各种各样的金融类文章,世界各地的人们得以窥探全球市场与经济走势.金融类翻译文本的准确性是读者获取准确的市场信息,做出科学的投资决策的必要前提.因此,金融文本的翻译在当今时代具有重要的意义.该文通过研究金融类翻译文本,对金融类翻译文本的文本特点,翻译策略和技巧做出总结,以期为金融类文本翻译教学与翻译实践提供参考.