谈汉语基本句型英译

来源 :考试周刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:goodluckxsb1223
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要: 本文试图探索汉语基本句型的可能英译法,以帮助初学翻译者了解汉语的句法结构,提高对英语句法结构的认识,从而为进一步学习翻译打下基础。
  关键词: 汉语 基本句型 英译
  1.句法手段
  汉语的造句手段,主要是词序,词序不同,结构关系就不同,表达的意义也就不同。例如:工人worker,人工artificial;鸟飞A bird is flying,飞鸟a flying bird;上街go out(to shop),街上in the street;好学(好有两个声调)easy to learn/fond of learning,学好study well;发展生产develop production,生产发展development of production。当然,有的结构,词序变更并不引起结构关系和意义的改变,如:科研生产scientific research and production、生产科研 production and scientific research。但是,有的结构有固定的格式,词序颠倒就不能成立,如:读书read book ,而“书读”脱离开句子不能成立,只能出现在类似的句中:书读得多,have read a lot (of books )。 以上情况表明,词的结合有选择性,既有语义选择,又有词性选择。除词序外,词的结合也依靠虚词(连词、助词、介词)。例如:教学与科研teaching and scientific research,工业和农业 industry and agriculture;我的书my book;到处是花呀、草啊的There are flowers and grass everywhere。
  2.句法结构类型
  翻译句子首先得分析句子的结构意义单位,故此有必要介绍汉语的句法结构类型——短语的语法特征。汉语中词的组合方式主要有如下几种:
  2.1 并列式
  并列的成分属于同一词类或具有相同的句法功能,并且成分的内部结构相同。整个词组的性质和功能与单个成分相同, 即名词的组合是名词性短语,动词的组合是动词性短语,形容词的组合是形容词短语。汉语的并列结构,两成分间可以不用连词,这是有别于英语之处,翻译时必须加上连词。
  例如:科学技术science and technology,思想感情thoughts and feeling,工作学习work and study;新旧(社会)the old and new(societies);大风大浪a strong wind and rolling waves;工农兵workers,peasants and soldiers,民族的科学的大众的(文化)(a )national ,scientific and mass(culture);词法和句法morphology and syntax,又高又大big and tall,伟大而艰巨great and syntax,视而不见look but can not see。
  2.2主从式
  由中心词和从属词构成,从属词修饰中心词,词组的性质和功能由中心词决定。 中心词为名词,则为名词性短语; 中心词为动词,则为动词性短语,依此类推。从词序上看,有前加式(从属词在前)和后加式(从属词在后)两类。
  名词性短语只能是前加式,无论从属部分是形容词、代词、数量词、名词短语或是主谓短语,一律放在被修饰词之前。翻译时依照英语的习惯,有的译为前置定语,有的译为后置定语。例如:红旗a red flag,新技术new techniques,红色的花red flower,漂亮的姑娘a beautiful girl,我的书my book,我父亲 my father,这些机器these machines,三本书three books;科学的进步progress of science,文明的进步progress in civilization。
  名词作修饰语有三种译法:
  译为名词,如:科学书籍science books,大学物理学 university physics,阶级斗争class straggle,(光电)系统设计(optoelectronic)system design;
  译为名词派生的形容词,如:科学实验scientific experiments,系统研究systematic study,思想修养ideological self-cultivation;
  译为介词结构作后置定语,如:翻译手册a hand book of translation,翻译(工作者)手册a handbook for translators (interpreters),生产斗争the struggle for production,物理学讲义lectures on physics,习题解答the key(answer)to excercises (problems),X射线实验experiment with X-rays,可见要根据逻辑关系或搭配习惯选用适当的介词。名词作修饰语的这种结构,有的有歧义,有的没有歧义;有的不能带“的”字,有的则带不带“的”字意思大不一样。“物理教员”是单一的physics teacher/teacher of physics,“物理实验”可能有两种意义:physical experiment/experiment on physics,翻译(的)技巧the technique of translation,“科学方法”scientific method,“科学的方法” method of science,可见语义搭配选择起主要作用。有时后两种译法交替使用,如:“思想修养”ideological self-cultivation/self-cultivation in ideology,“技术革新”technological innovation/innovation in technology,可以看出,后两项译法与第一项译法是对立的,一般不能通用。   动词短语和主谓短语作修饰语,应按英语习惯分别不同情况译为分词、不定式、定语从句作定语。例如:飞鸟a flying bird,笑脸a smiling face,自由落体freely falling body或a body falling freely,带着大雨伞的人a man(who is)carrying a large umbrella,他说的每一个字every word that he said ,你要停留的地方the place for you to stay,他工作的机关the office where he works,有时可能简单译为介词短语作定语: 带枪的人a man with a gun,从电管局来的人a man (coming)from the electricity board,送给你的礼物the present for you,人压迫人的现象the phenomena of oppression of man by man(将动词变为名词)。
  介词结构作修饰成分可译为介词短语作定语,如:在桌子上的书the book on the desk,关于哲学的书the book about ( concerning ) philosophy。
  动词短语和形容词短语有前加式和后加式两种构成法。在汉语里,前修饰成分称为状语,后加成分称为补语.英语没有这种区别,所以两种结构往往译法相同。例如:好好学习study well,学习好study well,慢(慢儿地)走walk slowly,走得慢walk slowly;很漂亮very beautiful,漂亮得很very beautiful。汉语里真正的副词为数不多,形容词可以修饰动词(有时带副词性标记 “地”字)。翻译时要将形容词变成副词,或者译为介词短语作状语。例如:仔细听listen carefully (with care),清楚点儿解释解释,清楚explain clearly。
  2.3 支配式
  由中心词和连带的成分组成,即通常所谓动宾关系(注意:主从式是附加关系,不是连带关系。)例如:读书看报read books and newspapers,写信write a letter,(你)走你的路,(我)走我的路You go your way ,I go mine。
  2.4连动式
  几个动词连用,有的前者说明后者,有的后者说明前者。翻译时可根据两者关系,有时译为并列式,有时将说明部分译为非限定词作状语。例如:试试看try and see,来访come to visit,吃饭去go to eat;她笑着说She smiled and said/smiling ,she said/she said with a smile。
  2.5 表述式
  前后两部分是表述与被表述的关系,类似于主语和谓语的关系,表述式结构可以作主语和谓语。例如:他精神好。He has a good spirit.这本书的内容新颖。The book is novel in its content.革命坚决,斗争勇敢,是宝贵的品质。Revolutionary firmness and courage in struggle are precious qualities .
  2.6附着式
  虚词与实词的结合是虚词黏附于实词,如:介词十名词、名词 后置词。例如:在北京in Beijing ,从现在起from now on ,为人民for the people ,到下周一till next Monday ,到上海去(go) to Shanghai,桌子上on the desk(注意:英语没有后置词)。
  参考文献:
  [1]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].中国对外翻译出版公司,2004.12.
其他文献
摘 要: 要构建小学数学高效课堂,必须深谙新课程理念,使教学风格朴实一点,教学方式灵巧一点,双基训练扎实一点,教学容量厚实一点,学生思维活跃一点。让学生在课堂上“活”起来,快乐轻松地主动学习数学。  关键词: 小学数学 高效课堂 构建策略  在小学数学教学活动中,教师应最大限度地启发学生积极进行数学实践活动,注重学生的亲身体验,激发学生的学习兴趣,让学生在数学知识的海洋中汲取营养,培养健康活泼的个
实验目的:  脉络膜黑色素瘤(CMM)是成人眼内常见的一种原发性恶性肿瘤,男性占多数,是最主要的致死原发性眼内疾病,生存率低。未明确病灶转移之前,摘除病人眼球,有17~53%的死亡率。
目的:观察并且讨论当肾结石病患得到输尿管镜取石术医治后,增加精细护理是否能使此次医治达到更好的效果.方法:从本院选择2019年2月—2020年2月在我院得到输尿管镜取石术的62
目的:探究二胎新生儿纯母乳喂养中应用延续性支持护理干预的效果.方法:将2018年11月到2019年11月本院85例二次分娩产妇作为研究样本,根据护理方法不同进行分组,对照组(n=40)
摘 要: 小学数学课堂教学有效性是指通过有效的数学课堂教学活动,使小学生在数学知识上有提高、有进步和有收获,用最少的付出获得最大的学习收益。小学数学教学的有效性既关注学生当前的知识学习和能力的发展,更关注学生未来的成长、发展的可持续性。在小学数学教学中教师要以高度的使命感和责任感潜心研究教育教学,用新课程理念指导教育教学工作,充分发挥教师的主导作用和学生的主体作用,激发学生的学习兴趣,促使学生进行
摘 要: 以往的课堂“鸦雀无声”,是“注入式”教学,为了改变这种状况,作者在数学教学过程中充分利用新教材资源,根据学生的年龄特点和认知规律,创设生动可知的情境,多给学生动手操作的机会,进行弹性的动态课堂教学,激发学生的学习兴趣,变“要我学”为“我要学”,掌握“学”的方法,生成“学”的能力,真正养成高效学习的习惯。  关键词: 小学数学 高效课堂 教学环境 动手操作 动态生成  苏霍姆林斯基曾说:“
数学离不开计算,计算能力是小学数学的基本能力之一。计算是人们日常生活所必需的基本能力,是小学生进一步学习数学和其他学科所必须具备的一种能力,也是进一步学习的基础。因此,培养学生“准而快”的计算能力,历来是小学数学教学的重要任务之一。  数学是一门系统性很强的学科,低年级是学习计算的关键时期,下面结合自己的教学实践谈谈培养计算能力的体会。  一、强化口算练习多样化,提高计算能力  《小学数学教学大纲
目的:研究经血宁胶囊止血作用的相关药效及其机制,比较经血宁胶囊(醇提物)和经血宁胶囊原剂型(水提物)两者凝血作用的差异,为进一步研究开发经血宁胶囊新制剂提供科学依据。 
旨在定量描述甬优中熟籼粳杂交稻栽后植株氮素养分积累动态变化,基于模型分析方法从氮素营养层面阐明甬优中熟籼粳杂交稻高产形成机制.2015-2016年,以甬优中熟籼粳杂交稻甬优
期刊