文化翻译视阈下的网络流行语翻译策略探究

来源 :校园英语·中旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:FSACN
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】本文采用文化翻译的视角,针对近几年来网络流行语的类型分析和归纳分类,以不同类别的网络流行语的翻译为研究对象。在把翻译过程作为文化涵化过程的基础上,注重翻译作为文化交际和沟通的目的,分析不同类型的网络流行语的文化翻译策略,强调翻译对文化推介的重要作用,试图丰富网络流行语的文化翻译视角,延展网络流行语翻译的研究范围。
  【关键词】文化翻译 网络流行语 翻译策略 文化涵化 文化推介
  一、引言
  自20世纪90年代苏珊·巴斯内特(Bassnett)和安德烈·勒菲弗尔(Lefevere)在其合著的《翻译、历史与文化》当中首次指出翻译的“文化转向”(Cultural turn),主张在翻译过程中尽量保留原语的文化基因达到文化共享而不仅仅是语言符号间的转换以来,国内外学者对翻译和文化的关系探究在其内容、领域、深度等方面达到前所未有的程度。斯内尔霍恩比(M. Snell-Hornby)将翻译界定为“一项跨文化的交际活动”,是“国际语境下的跨文化信息传递”。虽然学者们的研究在国别、角度、方法以及成果方面存在着差异性,但是,其共识即为:翻译不仅是一种语言行为,更是一种文化行为,翻译涉及的不仅是语言的转换,更是文化的转换。从文化翻译视阈来审视翻译活动,归根结底为传达文化信息,促进文化的交流、沟通、理解和融汇。随着中国经济文化实力的提升、文化推介诉求的增强,中国与其他民族的文化交流向着深度和广度迅速递进。而互联网的运用,自媒体形式和意识的发展,使信息以前所未有的方式发生着变化,新闻事件、网络评价、社交网站等使部分网络用语迅速发酵,网络流行语也顺势而生。网络流行语,顾名思义就是诞生于网络载体或主要流行于网络载体上的语言,其在经过网民的不断传播持续发酵后,可以在短时间内繁衍出各种变体和节支,并最终被主流文化吸纳同化,成为常态语或淹没在新一轮网络流行语中。本文中将以2012至2015年网络流行语排行榜中出现的网络用语为主要研究对象,以部分具有稳定性、已经达成共识的网络流行语的翻译作为研究主体,试图拓展网络流行语的翻译视角,提供更多翻译策略分析和研究。
  二、文化涵化和文化推介
  由于翻译涉及的不仅仅是两种语言,更是其所依托的文化背景和语境,因此在翻译的过程中不可避免地存在着文化涵化的现象。《简明文化人类学词典》一书中将“涵化”定义为两种或两种以上的文化相互接触、影响、发生变迁的过程。文化涵化的前提是“文化接触”。通过一段时间的相互影响,可以使接触的双方都发生一定的变化。翻译的目的是促进文化的交流,实现文化的推介。在翻译的过程中,译本以文化的“他者”存在,既可以是审美文化的喻体,也可以作为一种文化理想来追求。译者在基于自我的文化先结构的基础上,建构自我的文化想象,以文化传真或文化折射为文化预设,选择翻译策略。作为翻译的主体,译者往往会在翻译策略中寄托自己对文化的想象。正是在这种想象之中,翻译完成了对新秩序的构想和新文化的移植。翻译活动在历经不同文化的交流和碰撞,克服不同民族语言的误解和误释中实现文化的认同。而网络流行语作为时代发展和实时事件的催生物和语言载体,反映了时代发展的历时性和共时性的特征。其所折射出来的众生百态正是经济文化现象的典型凝练和浓缩。网络流行语很大一部分源自于新闻事件,如“有钱任性”,“中国式XXX”等,折射出鲜明的中国文化的特征,反映了中国文化的情势,在翻译的过程中应预设译文读者的审美和文化结构。对于文化负载词的翻译中,要尽可能的保留原语的文化特色。对于一些文化空白词,则可以采用加注,加释的方式进行翻译。2015年7月湖南卫视《花千骨》剧的热播,使“玛丽苏”一词被网民频繁引用,但是由于该词属于直接借用,对于多数受众来说,其概念存在着的缺失,在翻译过程中,可以适当的加以解注。译者在翻译的过程中应正确对待文化的预设、语境、合理处理好网络流行语的文化折射。文化认同不可忽视原语的文化内涵、文化意识和文化价值,译者在翻译的过程中充分发挥文化涵化作用,合理调整自己的文化想象,以便于文化的推介、沟通和交流,扩大中国文化的影响力。
  三、网络语的类型分析
  本文以《咬文嚼字》杂志、中美新闻网等媒体机构所提供的关于网络流行语的内容,结合百度检索,以2012至2014年的网络流行语排行(2015年选取部分)中的网络流行语进行研究,对近百条网络流行语进行筛选分析,在对相关领域的研究成果进行学习、吸纳和借鉴的基础上,对网络流行语进行了模糊分类。本文选取的流行语分析对象除了依据流行度(网络转发频率、纸媒的出现频率等)外,主要涉及一些目前已被主流文化所认可吸纳的,符合语法表意习惯的,较为稳定并具有文化传播和推介意义的词形、涵义及使用上有新意的词。下表中选用的是综合各个网络和媒体资源信息,相对具有典型性和代表性的网络流行语。
  在对网络流行语分类过程中由于新闻事件和娱乐文艺等存在交互性、反映同一事件的衍生性,因此在翻译过程中并不存在精确的类别。总体而言,在网络流行语的类型中,源自于新闻事件的网络用语是网络流行语的主要来源。对其贴切、干净、利落的翻译可以使文化信息得以顺畅传输,实现文化的沟通和推介作用。在翻译中对于涉及重要新闻事件和国际知名人物等原语的翻译,译者要合理利用文化预设,根据文化折射内容的不同,采用不同的翻译策略。而对于其他类型的网络流行语,如方言衍生类,由于其所固有的文化负载或文化空缺,在翻译过程中要采用不同的翻译策略。在对上述2012至2015年的网络流行语的分类归纳和分析细究的基础上,针对不同类别的网络流行语,从文化翻译的视阈来审视,为了实现翻译的文化推介和沟通目的,在翻译过程中必然涉及文化的传真和文化的预设,对于译者而言,译者在翻译过程中的文化想象以及其文化涵化的属性都决定了网络流行语的翻译不能仅仅就是语言符号的,而是一个更复杂,更宽泛的一种文化活动。   基于文化的差异和文化的缺失,外媒体也会主动创设新的词汇来描述相关的事件,如BBC创词Dama(2013年)等介绍中国的特定人群,tuhao等。在本文的研究中主要选取2012年至2015年间具有影响力和持续性,对文化推介和文化交流有影响力的的网络流行语的翻译作为研究的对象,以文化翻译的视角探讨翻译策略的选择以及其对文化预设和文化交流的影响。
  四、网络流行语的翻译策略分析
  1.归化与异化。德国语言学家斯莱尔马赫(Schleiermacher)认为,翻译策略只有两种:译者尽量不干扰原作者,让读者向他靠拢;译者尽量使原作者靠近读者。基于此,韦努蒂(Venuti) 提出了翻译策略中的归化(domestication)和异化(foreignization)。归化法注重译文贴合译语的语言、文化等特征,用流畅、自然的译语去表达原作的内容,尽可能的贴近译语读者的接受和审美习惯。而异化法则尽可能的保留原作的语言文化等特征,使译语读者如身处异国环境,颇有陌生感,体现的是“译语文化‘屈从’原著文化的现象。”。在针对网络流行语的翻译过程中归化和异化都是为了文化的交流和传播、为了实现不同民族文化的融合和解读,因此对于那些具有文化承载意义或文化空缺现象,体现鲜明文化特色的网络流行语可以采用异化的方式进行处理(如方言类,网民自创类网络流行语等),如:“不差钱”比较认可的翻译为“Money is not a big deal.”较好的体现了方言中对金钱的态度。在此过程中也用加注、加译等方式来提高对原文的理解度,以保留网络流行语中的鲜明的文化特色。
  对于那些存在较为明显的文化差异的词汇,包括在文化习惯、接受程度、审美范畴等存在着明显差异的不同民族文化翻译中,如果直接照搬翻译,可能会导致误解和误读。因此可以尽可能的采用归化法。例如“高富帅
其他文献
【摘要】商品品牌名作为产品形象的重要载体,是商家向消费者传达信息的重要工具。由于其承载信息的特性,产品的品牌名也是一个重要的交际工具,需符合一定的交际准则。但在生活中,我们会经常发现违反合作原则的产品名称,这可能是商家出于一定的宣传目的有意为之。本文选取了15个洗衣液的品牌名称,分析了其中对于合作原则的背离,发现大部分品牌名称都或多或少的违背了合作原则,产生了会话含意,起到了别样的宣传效果。  【
【摘要】随着我国素质教育改革的不断推进,中小学英语教学日益重视挖掘与发挥英语课程的德育价值。本文以江苏省泗阳县众兴中学为例,对该校高中一线英语教师进行教学访谈,分析了高中英语教师对学科德育价值认识的现状。  【关键词】高中英语 学科德育 课程价值  捷克教育家夸美纽斯说:任何教学都具有教育性。这个观点已经得到人们的共识。高中《英语课程标准》也体现了“寓德于教”的教育精神,倡导寓思想教育于语言教学的
【摘要】学习兴趣是学习需要的基础。激发学生学习英语的兴趣是小学阶段英语教学的一项重要的任务。而游戏教学方法在激发并培养小学生英语学习兴趣方面起着至关重要的作用。在小学英语课堂教学中,恰当地运用游戏可以调节课堂气氛,激发学生的学习兴趣,提高学生的积极性。  【关键词】小学英语教学 兴趣 游戏教学法 作用  小学英语课堂中要提高学生的学习效率,离不开好的教学方法,而游戏教学法能有效地调动学生学习的积极
【Abstract】From 1970s,the research findings of applied linguistics in foreign countries began to cause attention of Chinese linguists.Several decades later,linguistics teaching for students of English
【摘要】旅游文本翻译的目的是传递信息,吸引游客。根据目的论,翻译时可以根据需要对旅游文本进行适当的调整。本文从翻译目的论的角度出发,对都江堰景区旅游文本翻译进行分析,提出缩译、意译、加注等翻译方法。  【关键词】目的论 旅游文本 文化差异 翻译技巧  近来年,我国旅游业蓬勃发展,旅游已经成为世界了解中国,领略中国文化的重要途径。为了适应旅游业的快速发展,并提高旅游文本翻译的质量,本文从目的论角度出
【摘要】在这个高科技时代,E学习如雨后春笋般迅速蹿红于小学英语课堂之中。APP学习软件对于小学生来说已经不再陌生。也因此,APP学习软件的使用成为学生在英语课堂学习中一个新的兴趣点。对于这样好的教学资源,我们要创造性地利用它,把它的优先发挥到极致,以进一步提高我们的英语教学质量。如果想要学生更好地参与课堂教学和学习活动,笔者相信,APP学习软件不仅可以给我们很多帮助,而且能给我们更多启发。  【关
1. Introduction  It was Halliday
【摘要】本文从高中英语词汇教学的实际出发,分析了词汇教学的现状,提出以话题为中心,激活词汇教学的论题,论述在话题的引领下,让学生自主、高效掌握英语词汇的有效策略,以提高语言驾驭能力。  【关键词】高中英语 词汇教学 话题  词汇教学实英语教学的重心问题。高中英语教学要求高中生的词汇量达到3500-5000个,众多的词汇,对于母语是汉语的学生来说,的确不是件容易的事。然而,英语词汇是英语学习的基础。
【摘要】本文以上海外滩事件为素材,利用话语分析方法,对不同报道中的转述话语进行了研究。结果表明,转述话语是政府借助新闻媒体传达其政治主张的有力工具。利用批评话语分析的方法,可以使读者透过表层的语言现象看本质,从而揭示语言背后的意识形态。  【关键词】新闻语篇 转述话语 上海外滩事件 意识形态  一、引言  最早提出“批评话语分析”(CDA)的是学者Fairclough,他指出,CDA的目的不仅仅是
【摘要】课堂教学的氛围受限于师生双边活动的制约,师生双方默契度的高低直接决定着教学活动的效率。但从学生方面来看,无论是哪一门功课,如果学得比较顺利、学得好的话,他们就会表现出极大的兴趣,而且还会越来越喜欢这门功课,且有决心学好它。  【关键词】初中英语 情景教学  一、灵活激趣,培养兴趣  “Well begun is half done”(良好的开始是成功的一半),兴趣是学习最好的老师。所有智力