浅析翻译批评原则下的公示语翻译

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chinesechinese123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘要】旅游景区的公示语翻译对传播我国旅游文化,发展旅游文化事业起着至关重要的作用。显而易见,景区公示语翻译中存在许多翻译错误,造成外国游客不知所云。这一定程度上影响着我国旅游业的进步。不少专家、学者对此旅游翻译研究给予足够重视,但笔者发现从翻译批评原则方面的研究三孔公示语的翻译相对较较少。本文就从翻译批评原则方面对曲阜三孔的公示语翻译进行简要分析,以便对做好旅游公示语的翻译提供借鉴意义。
  【关键词】翻译批评原则 三孔景区 公示语翻译
  翻译批评如何进行,是从事翻译者首先遇到的难题。要顺利地进行翻译,就必须深入了解翻译批评的原则。不少专家、翻译领域带头人都针对翻译批评的原则阐述过自己的见解。本文主要以曲阜三孔為例,景区内有关安全警示语、道路牌指示、景点宣传、景区介绍等标志都提供了英文翻译。从笔者拍摄的图片来看,从翻译批评原则角度找出翻译中的不足之处。
  一、译者主体性的限制因素
  翻译批评的对象不应是翻译作品本身,还应是翻译的过程和翻译主体,做好旅游翻译的译者不容易,需要发挥翻译人员的主观能动性。
  如,三孔景区中:在“曲阜市重要文物景点分布图”中的译文中“tourists”写成了“touriost”,在“奎文阁”景区内,“奎文阁是我国著名的木质结构楼阁之一”景区的译文是“It is among the best wooden pavilion in china”,该句不仅有拼写错误,其中“china”应为“China”,“著名的木制结构之一,语义上应为复数形式”,因此“pavilion”应为复数形式“pavilions”,而且语法结构更是残缺不全,该句竟然没有表语,实属荒唐可笑。笔者认为正确的译文为“It is one of the best wooden pavilions in China”专业的翻译人员犯如此低级的错误,实在是国人的耻辱。不能因一时疏忽,造成国家形象的重大影响。因为翻译批评应是主观印象和客观分析的综合,是感觉体味与理性检验的结合体。
  二、翻译批评应是一定历史文化下予以的一种考察
  “把翻译放在人类文化交流的大背景中去进行考察,那就可以非常清楚地看到,翻译绝不仅仅是符号的简单转换,它涉及文化的方方面面:文字积淀的文化价值、文本所置身的文化土壤、文本转换所涉及的处罚语为文化与目的语文化之间的关系等等”,在全球多元语境下,“让中国文化走出去”已经上升为国家文化战略。旅游大文化背景赋予译者这一历史重任,作为中国文化的传播使者,我们应该认真思考如何让中国文化走出去。
  如在“孔子墓”景点,景区译文为“Confucius(551BC—479BC), with his given name Qiu, and courtesy name Zhongni, was a great philosopher, educationist and founder of Confucianism. ”如果将景区的英文回译成汉语则为“孔子(前551年—前479年),名丘,字仲尼,伟大的思想家,教育家,儒家学派的创始人,世界十大文化名人之一”众所周知,孔子“伟大的思想家,教育家”的称号,只适用于中国古代,而国外的,现代的,伟大的教育家,肯定不是孔子,违背了翻译批评应具有开阔的历史文化视角将翻译现象、翻译事件、翻译文本、翻译主题置于一定的历史文化环境下予以考察,并从文化视角来考察在具体的翻译实践活动中诸如选择、文化立场,价值体现等重要问题。
  三、翻译批评应是局部的、微观的评价同整体的、宏观的评价相结合,避免仅仅根据局部现象得出结论
  如在“孔林”景区,译为“THE CEMETERY OF CONFUCIOUS” 其中“CEMETERY”的意思是“墓碑,墓碑”的意思。这样就会给外国游客就会认为这只是“孔子的墓”。事实上“孔林”是“孔子及其家族的墓地”,这种译法造成文化传播的不真实性。笔者认为应翻译为“THE FORESTS OF CONFUCIOUS”。景区的翻译是由于混淆了翻译批评中局部与宏观的概念。
  翻译批评是“将翻译理论和翻译实践活动联系在一起的重要环节”(纽马克语)。只有遵循翻译批评的重要原则,才能更加出色的完成旅游翻译任务,对促进国际间文化的交流民族,增强文化软实力,为社会进步奠定良好的基础。
  参考文献:
  [1]Sperber Dan,Deirdre Wilson,Relevance:communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.
  [2]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2006.
  [3]陈新.英汉文体翻译教程[M].北京:北京大学出版社,1999.
  [4]陈刚.涉外导游词翻译的特点及策略[J].浙江大学学报.
  [5]郭富强.英汉翻译理论与实践[M].北京:机械工业出版社,2004.
  [6]韩刚.笔译二级译点通[M].北京:中国人民大学出版社,2008.
  [7]骆承烈.孔子名言(英汉对照读本)[M].济南:齐鲁书社,1989.
  [8]刘宓庆.当代翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1996.
  [9]王纯真.科技英语的疑难句型的理解与翻译[M].东南大学出版社,2013.
  [10]许钧.文学翻译批评与研究[M].南京:译林出版社,1992.
其他文献
【摘要】课堂是教育教学的主阵地,而课堂教学的多层次、多功能以及综合运用语言的能力等决定着英语教学应注重分层。本文以最近发展区原理为依据,以中职生的实际为出发点,提出中职英语教学也应量体裁衣,以及中职英语教学中分层教学的实践体会。  【关键词】中职英语 分层教学 最近发展区  目前,随着社会发展的需要,中等职业技术院校和高职、职高等学校发展迅猛,生源充足。一些中职学校不看中考成绩而直接注册入学等现象
托马斯·格雷是一位恬淡宁静的诗人,他不喜抛头露面,埋身于书丛之间,潜心钻研,一生的大部分时间都在剑桥大学从事教学与研究工作。他一生诗作不多,但首首都是精华,代表作《墓畔哀歌》给后世带来了深刻的启发,产生了深远的影响。  诗人倾心自然,向往农民那日出而作,日落而息,与自然相伴的生活。诗歌开篇即呈现了一幅人与自然和谐相处的温馨画面,诗人将“牛群”(herd)、“草原”(the lea)与“耕地人”(t
高中英语完形填空测试,主要考查考生阅读理解能力,逻辑分析能力及判断能力。简而言之,就是在一篇完整的文章中人为的挖去若干单词和短语,然后要求学生通过阅读全文,在掌握大意的基础上恢复所缺失的单词和短语。从命题特点来看,此类短文一般有明确主题,全文围绕该主题展开,内容完整,结构严谨,层次分明。从这一特点我们不难发现,攻克这一题型的关键在于如何让学生在阅读文章后能快速把握其主题。如果不掌握一定的解题技巧和
【 Abstract】with the development of China’s integration into the global economy,English has become an essential tool to communicate and a substantial quality that anyone in modern society is supposed t
【Abstract】With the great development of technology, translation technology exerts great influence on human translators because during their translation process, they may use many computer-aided transl
【Abstract】This paper reveals the hazards and influence of distrusting educational system on the farmers. The educational fairness cannot be promoted in reality unless the dual structure of urban and r
【Abstract】In this paper, the author tends to make an empirical study on analysis of synonyms of two words based on Corpus of Contemporary American English—COCA. As COCA has large corpus reserves, thus
【摘要】《英语课程标准》指出现代外语教学强调学习过程,重视语言学习的实践性和应用性,它提倡教师在教学过程中尽可能多地为学生创造在真实情境中运用语言的机会。英语是用来交际的。如果英语课堂停留在单一的“跟读、背诵、记忆”的“说教式”教学上,那会索然无味;如果英语课堂是“体验式”的,是在互动的、贴切的、真实的情境中开展的,学生的积极性会被激发,从而有所思、有所悟、有所说、有所用,真正实现语言的交际性和功
【Abstract】Based on the predominance of WeChat in spreading, this paper discusses how to construct an ideal mobile learning pattern in college English under the function of WeChat, aiming at building a
【摘要】《课标》强调:“英语教学应该拓展学习和运用英语的渠道,贴近学生、贴近生活。”在英语教学中我们教师要贯彻生活教育理念,让英语教学与学生的社会生活相联系,构建出生活化的英语学习氛围,让学生在生活语境中接触、体验和理解英语语言,有效提升学习实效。  【关键词】英语教学 生活化 学习效率  我国著名教育家陶行知先生说过:“生活即教育。”《初中英语课程标准》中也明确指出:“英语课程应根据教和学的需求