论文部分内容阅读
【摘要】:大学英语和中文一样,有听、说、读、写四方面的能力,而“译”又是作为一门单独能力而存在,学习一门外语,要学会翻译成国语,才能使得这门外语的学习更有意义和价值,反过来还能懂得如何去学习这门外语,所以翻译的重要性是不言而喻的。但是我们从考试上来看,不管是期末考试还是CET国家考试,翻译题都只占5%左右,明显把翻译的地位给降低了,而大学英语的教学大纲则要求教师的教学要以语言知识的应用能力、学习能力、翻译能力、跨文化交际能力并重为主要教学内容。作为一门外语,英语的知识应用能力包括听、说、读、写、译的综合应用能力,是一个有机的整体,很多教师也意识到了翻译在教学中的重要性,但是还缺乏良好的翻译教学方法。
【关键词】:英语;现状;技巧;
一、大学英语翻译教学的重要性
随着我国加入WTO和改革开放的不断深入,对外交流日益频繁社会对外语及外语人才的需要更为突出,在合作和交流中起桥梁作用的翻译也显得尤为重要。翻译教学水平是培养学生语言运用能力的要求,加强大学英语翻译教学是全面完成大学英语教学工作的客观求,它是时代赋予的紧迫任务。再者.翻译教学水平是提高英语学习的手段,翻译练习过程就是锻炼、提高学生思维、言语表达能力的过程。此外,加强翻译教学还将有助于异国文化的导入.从而促进国际文化交流。
二、大学英语翻译教学中存在的问题
(一)翻译的理论知识传授得不够
理论是实践的指导者,翻译需要良好的翻译理论作为基础保障,也只有具备较深的翻译理论基础,翻译才可能会有声有色,但是学校却忽略了对学生传授翻译的理论知识,进而导致教师很少给学生讲授翻译理论和翻译技巧,只是教学生“直译法”,所以就算学生拥有很大的词汇量和大量的语法知识,翻译出来的的结果也是非常生硬,没有情感。
目前,很多人都把外文翻译作为一种社会现象,认为是一种跨文化的活动,也是一种国际之间的一种交际手段,这拓宽了翻译的边界,无形增加了翻译的对象。有学者指出,翻译理论与实践的脱节是当前翻译存在的严重问题,而对于正在求知的大学生更甚把翻译理论和实践混为一谈,不能分清两者之间的关系,或是不能找到翻译理论和实践的切合点,所以面对翻译,他们表现出了手无足措。
(二)教学模式的落后
大学的课时相对较少,而翻译基本完全来自课堂,课堂上也基本上是以教师为中心,教师布置几道脱离实际语境的翻译作业,然后进行批改点评,这对学生的翻译能力没有多大的帮助,最多也就让学生多记得一些词汇或短语,收获少之又少,而学生觉得这种翻译没有多大用处,从而对大学英语的翻译教学产生误解,阻碍了英语翻译教学的正常进行。
(三)大学英语教材和测试的局限性
对于目前很多高校使用的大学英语教材都没有翻译的基础理论,也没有常用的翻译方法和翻译技巧,就算很多教材课后有几个翻译句子,但那也是为了巩固或强调课文中的单词、短语、语法、句型等知识,并不是而了训练翻译能力而训练,所以,这样的翻译不是真正意义上的翻译,只能算是单词、短语、语法、句型的综合练习题而已。
大学英语的覆盖面很广,范围很宽,在96年以前的CET过级考试没有翻译这个题型,完全忽略了翻译对英语学习的重要性,进而导致英语教师和学生对英语翻译的轻视。目前很多教师和学生都是以四、六级为学习目标,单纯的为了考试而学习,也导致很多高分学生没有实际的语言应用能力。
三、翻译的技巧
1.改革传统的翻译测试模式
任何測试都会对教学产生某种反作用,翻译题型作为今后CET一4和CET一6的常设题型,将会使翻译教学得到更多关注。为了很好地检测考生的综合运用能力,有关专家和学者需要对试题题型、编制方式、作答方式、解题时间等进行深入的论证和探讨,从而确保翻译测试客观性和有效性翻译测试的选材既要具有时代性,又要与学生所学的专业有一定的联系,还要做到选材语言的地道和生动,这样能更好地满足教与学的需要。
传统的翻译测试在题型设计上流于单一,多为句子和短文翻译。这种命题方式“一般无法系统、明确地考查学生的理论知识水平和技巧运用能力,也难以有效地与相应的教学阶段接轨”因此,精心设计翻译测试题型显得意义重大。具体说来,在设计翻译试题时,应明确测试目的、重点、受试者层次等因素,做到翻译题型的多样化、科学化,具有针对性强的特点。在具体的测试设计中,首先应注意主观试题和客观试题并重。因此,翻译测试除了单句翻译和短文翻译外,还可增加改译、填空、选择、判断、译文评析等题项。
2.教材建设
对于非外语专业学生来说开设高级英汉翻译课是前所未有的事。编写非外语专业适用的翻译教材迫在眉睫。它应当有别于外语专业学生使用的翻译教材。这种教材应当根据高等学校专业教学指导委员会提出的21世纪的外语专业教材应该具备的五个基本特征去设计和选材。它应体现20世纪翻译研究的新成果和社会发展的趋势,增加篇章翻译、各类文体翻译、英汉对比翻译、成语与翻译、文化与翻译、修辞与翻译、摘译、编译和译述、佳译欣赏等内容。特别需要指出的是英汉对比和科技翻译应是本教材的主体
3.改革课程设置,加大翻译教学比重
针对目前大学英语翻译教学的现状,各高校应该重视对翻译能力的培养,翻译教学和“听说读写”教学并重。适当增加课堂上的翻译教学,提高翻译教能学在总教学任务中的比重。就非英语专业课程而言,大学生有一定的英语基础,又有较高的汉语修养,如能在授课中增加翻译理论指导,稍作点拨,便会收到事半功倍的效果。待以后升入三、四年级,则可根据大学英语教学大纲的要求开设包括翻译技巧在内的有关选修课程,加大翻译教学比重。为培养学生的翻译能力提供条件,从而也切实“保证了学生大学英语学习四年不断线”。
四、结语
英语是世界上较为普及的一门语言,学好英语可以让学生的未来有着更光明的前景。翻译是英语能力的重要部分之一,良好的翻译技能可以使学生流利的用英语和外国人交流,实现学习英语的真正用处。所以大学师生应该分析目前的翻译教学现状,掌握翻译技巧,使得英语的学习学以致用。
参考文献:
[1]尹少平.从学生翻译能力的欠缺看大学英语教学中翻译教学的重要性[J].怀化学院学报,2010,(12).
[2]李良春,李玉霞.大学英语教学中的翻译教学[J].现代企业教育,2008,(18).
【关键词】:英语;现状;技巧;
一、大学英语翻译教学的重要性
随着我国加入WTO和改革开放的不断深入,对外交流日益频繁社会对外语及外语人才的需要更为突出,在合作和交流中起桥梁作用的翻译也显得尤为重要。翻译教学水平是培养学生语言运用能力的要求,加强大学英语翻译教学是全面完成大学英语教学工作的客观求,它是时代赋予的紧迫任务。再者.翻译教学水平是提高英语学习的手段,翻译练习过程就是锻炼、提高学生思维、言语表达能力的过程。此外,加强翻译教学还将有助于异国文化的导入.从而促进国际文化交流。
二、大学英语翻译教学中存在的问题
(一)翻译的理论知识传授得不够
理论是实践的指导者,翻译需要良好的翻译理论作为基础保障,也只有具备较深的翻译理论基础,翻译才可能会有声有色,但是学校却忽略了对学生传授翻译的理论知识,进而导致教师很少给学生讲授翻译理论和翻译技巧,只是教学生“直译法”,所以就算学生拥有很大的词汇量和大量的语法知识,翻译出来的的结果也是非常生硬,没有情感。
目前,很多人都把外文翻译作为一种社会现象,认为是一种跨文化的活动,也是一种国际之间的一种交际手段,这拓宽了翻译的边界,无形增加了翻译的对象。有学者指出,翻译理论与实践的脱节是当前翻译存在的严重问题,而对于正在求知的大学生更甚把翻译理论和实践混为一谈,不能分清两者之间的关系,或是不能找到翻译理论和实践的切合点,所以面对翻译,他们表现出了手无足措。
(二)教学模式的落后
大学的课时相对较少,而翻译基本完全来自课堂,课堂上也基本上是以教师为中心,教师布置几道脱离实际语境的翻译作业,然后进行批改点评,这对学生的翻译能力没有多大的帮助,最多也就让学生多记得一些词汇或短语,收获少之又少,而学生觉得这种翻译没有多大用处,从而对大学英语的翻译教学产生误解,阻碍了英语翻译教学的正常进行。
(三)大学英语教材和测试的局限性
对于目前很多高校使用的大学英语教材都没有翻译的基础理论,也没有常用的翻译方法和翻译技巧,就算很多教材课后有几个翻译句子,但那也是为了巩固或强调课文中的单词、短语、语法、句型等知识,并不是而了训练翻译能力而训练,所以,这样的翻译不是真正意义上的翻译,只能算是单词、短语、语法、句型的综合练习题而已。
大学英语的覆盖面很广,范围很宽,在96年以前的CET过级考试没有翻译这个题型,完全忽略了翻译对英语学习的重要性,进而导致英语教师和学生对英语翻译的轻视。目前很多教师和学生都是以四、六级为学习目标,单纯的为了考试而学习,也导致很多高分学生没有实际的语言应用能力。
三、翻译的技巧
1.改革传统的翻译测试模式
任何測试都会对教学产生某种反作用,翻译题型作为今后CET一4和CET一6的常设题型,将会使翻译教学得到更多关注。为了很好地检测考生的综合运用能力,有关专家和学者需要对试题题型、编制方式、作答方式、解题时间等进行深入的论证和探讨,从而确保翻译测试客观性和有效性翻译测试的选材既要具有时代性,又要与学生所学的专业有一定的联系,还要做到选材语言的地道和生动,这样能更好地满足教与学的需要。
传统的翻译测试在题型设计上流于单一,多为句子和短文翻译。这种命题方式“一般无法系统、明确地考查学生的理论知识水平和技巧运用能力,也难以有效地与相应的教学阶段接轨”因此,精心设计翻译测试题型显得意义重大。具体说来,在设计翻译试题时,应明确测试目的、重点、受试者层次等因素,做到翻译题型的多样化、科学化,具有针对性强的特点。在具体的测试设计中,首先应注意主观试题和客观试题并重。因此,翻译测试除了单句翻译和短文翻译外,还可增加改译、填空、选择、判断、译文评析等题项。
2.教材建设
对于非外语专业学生来说开设高级英汉翻译课是前所未有的事。编写非外语专业适用的翻译教材迫在眉睫。它应当有别于外语专业学生使用的翻译教材。这种教材应当根据高等学校专业教学指导委员会提出的21世纪的外语专业教材应该具备的五个基本特征去设计和选材。它应体现20世纪翻译研究的新成果和社会发展的趋势,增加篇章翻译、各类文体翻译、英汉对比翻译、成语与翻译、文化与翻译、修辞与翻译、摘译、编译和译述、佳译欣赏等内容。特别需要指出的是英汉对比和科技翻译应是本教材的主体
3.改革课程设置,加大翻译教学比重
针对目前大学英语翻译教学的现状,各高校应该重视对翻译能力的培养,翻译教学和“听说读写”教学并重。适当增加课堂上的翻译教学,提高翻译教能学在总教学任务中的比重。就非英语专业课程而言,大学生有一定的英语基础,又有较高的汉语修养,如能在授课中增加翻译理论指导,稍作点拨,便会收到事半功倍的效果。待以后升入三、四年级,则可根据大学英语教学大纲的要求开设包括翻译技巧在内的有关选修课程,加大翻译教学比重。为培养学生的翻译能力提供条件,从而也切实“保证了学生大学英语学习四年不断线”。
四、结语
英语是世界上较为普及的一门语言,学好英语可以让学生的未来有着更光明的前景。翻译是英语能力的重要部分之一,良好的翻译技能可以使学生流利的用英语和外国人交流,实现学习英语的真正用处。所以大学师生应该分析目前的翻译教学现状,掌握翻译技巧,使得英语的学习学以致用。
参考文献:
[1]尹少平.从学生翻译能力的欠缺看大学英语教学中翻译教学的重要性[J].怀化学院学报,2010,(12).
[2]李良春,李玉霞.大学英语教学中的翻译教学[J].现代企业教育,2008,(18).