论文部分内容阅读
摘要:随着信息时代的不断推进,不论是国内还是国外都涌现了许多新词汇。在这样的背景下,作为大语系的英语在对外交流的过程中,如何做到让翻译的水平更上一层楼,这个问题引人深思,值得关注。本文主要通过分析对于在大学英语翻译教学中所存在的一些问题以及研究相关的对策来改进大学英语翻译教学,提升整体的翻译水平。
关键词:大学英语 翻译问题策略
【中图分类号】H315.9
一、引言
翻译是语言学的基本应用,对于每一个学习英语语言的学生而言,翻译是他们的最终归属。所以如何提高大学生的翻译能力不仅是学生个人的事情还是国家、教育所重视的问题。为了培养英语翻译人才,国内许多高校将英语翻译课设为必修课或者选修课。为了学生能更好的学习英语,提高学生的英语翻译水平,还专门请来外教老师,对学生进行专业性的培训。在传统的翻译教学中大多只注重向学生灌输一般的翻译技能,多数通过推荐读本让学生用所讲到的翻译技巧去自行阅读翻译。这样的教学方式难以提高学生的翻译能力,学生在毕业后也难以胜任英语翻译的工作。当前的大学英语教学比较偏重英语语言知识的传授,不太看重英语翻译技能的培养,这可能直接导致了学生翻译的实际能力远低于所预估的能力。
二、大学英语翻译教学中存在的相关问题
英语翻译能力体现的是学生的实际运用能力,以及学生对于英语知识的综合运用的能力。所以对于当前英语翻译教学过程中所遇到的问题,要引起高度的重视,积极探求解决的方案。
1、教材更新的比较慢而且内容比较单一
教材的更新速度比较慢,许多高校所采用的教科书的变动很小,基本上是无变化的。对于社会上出现的一些新的语汇、词句更新的很慢、基本上是没有更新的。许多教科书一直没被修改的在被沿用着,形式、内容、知识框架都比较陈旧。虽然有许多不同的版本,但大体的知识框架、模式还是很接近的。另外,对于教材的单一性直接带来了课堂的教学模式的单一性,这样传统的英语课堂教学模式对于调动学生学习的积极性以及提高学生的英语水平都是不利的。
2、对本土文化缺乏了解
随着中国对外开放格的不断深入,不论是经济、文化、人才、军事等都在极力地与国际接轨,不同的行业、领域所要求的专业型翻译人才也有所区别。近些年来,诸如“中国式英语”、“中国式发音”等此类说法,都掺杂着文化差异的因素。地域不同导致文化差异,而文化影响着人类思维模式的形成。 “中国式英语” 出现的原因归根到底还是文化差异带来的,如按照中国人的思维模式翻译出来的“及时行乐”的英文版是“be happy in time”而地道的本土翻译是”eat drink and be merry”。语言环境对于一个语言学习者而言是极其重要的,只有置身其中才能受到本土文化的洗礼,才能从当地的风土人情中汲取精华,学会用他们的思维模式与他们交流。
3、大学缺乏社会实践,积累的经验很有限
大学生在英语方面的学习主要是通过课堂面授的课外的自主学习,主要都是通过理论知识上的学习,许多大学老师在教学生翻译的过程中都是通过推荐学生去阅读国外原版的经典书籍,自行翻译,然后在推荐这本书的最好翻译版本进行对照比较。学生就在这样的环境中不断地学习,提升自我的水平。在这个学习过程中是存在问题的,因为具体的翻译要考虑具体的语境,更重要的是不同时代的语言文化也是有所差异的,表述方式也有所不同,这对于翻译要求的准确性是很难达到的。学生缺少平时实战型的翻译经验知识。翻译过程中的突发状况也是比较多的,对于一个优秀的翻译人员只是做到模式化的翻译是远远不够的。而这些知识往往都不是来源于课本或老师的传授,是要通过具体的实践点点滴滴的积累,才会有所收获。
三、有关改进大学英语翻译教学的对策
通过对以上有关我国英语翻译教学中问题的分析,针对那些问题,所给出的具体问题的对策主要包括:实现教材多元化,创新教学模式以及强化对英语语言本土文化的学习,加强学生的实践积累。合理利用传统的教科书,分析其中的利弊,借鉴传统教科书里面的优点,进不足的地方。原有教科书里面一些陈旧的内容及知识框架要及时地更新、替换,且对整本书的知识框架、内容要整合优化。对于各专业类的翻译人才要保证教材的知识在完善原有基本知识体系的同时还能紧跟该专业的发展前沿,不至于在翻译的过程中不知道此类的专业术语及知识。各类专业的授课方式也有所差异的,所以对于不同专业的翻译人才的培养方案、教学模式都需要进一步的改进、创新。除了学校、老师要积极地为学生创造提供更多的实践机会以及学习感受当地本土文化的机会,学生更该积极的了解学习文化差异,将自己所学到的英语翻译知识、技巧运用到实践当中,只有不断加强实践能力,才能更好地应对翻译过程中的突发状况。
结语:
翻译是英语专业学生的就业去向,翻译教学又是英语教学的重要组成部分,对于培养专业翻译人才要给予高度重视。要辨清传统的英语翻译教学的利弊,继续发扬优点,不断改进不足,为专业培养英语翻译人才而奠定坚实的基础。教师要不断的总结教学经验,争取创新教学模式,提高教学的质量,增进教学水平。学生要提高自主学习的能力,不断提高英语翻译水平。总之,要从教科书的更新、老师的教学方案改进、学生自我能力的提高等多方面来提升我国大学生的英语翻译能力。
参考文献:
[4] 程海峰,大学英语翻译教学中存在的问题及改进建议[J]. 文教资料. 2006(36)
[10] 尹朝,大学英语翻译教学的现状分析及对策[J]. 中国校外教育(理论). 2009(03)
[3] 肖乐,提高大学生创业能力的高校英语翻译教学探讨[J]. 当代教育论坛(管理研究). 2011(06)
关键词:大学英语 翻译问题策略
【中图分类号】H315.9
一、引言
翻译是语言学的基本应用,对于每一个学习英语语言的学生而言,翻译是他们的最终归属。所以如何提高大学生的翻译能力不仅是学生个人的事情还是国家、教育所重视的问题。为了培养英语翻译人才,国内许多高校将英语翻译课设为必修课或者选修课。为了学生能更好的学习英语,提高学生的英语翻译水平,还专门请来外教老师,对学生进行专业性的培训。在传统的翻译教学中大多只注重向学生灌输一般的翻译技能,多数通过推荐读本让学生用所讲到的翻译技巧去自行阅读翻译。这样的教学方式难以提高学生的翻译能力,学生在毕业后也难以胜任英语翻译的工作。当前的大学英语教学比较偏重英语语言知识的传授,不太看重英语翻译技能的培养,这可能直接导致了学生翻译的实际能力远低于所预估的能力。
二、大学英语翻译教学中存在的相关问题
英语翻译能力体现的是学生的实际运用能力,以及学生对于英语知识的综合运用的能力。所以对于当前英语翻译教学过程中所遇到的问题,要引起高度的重视,积极探求解决的方案。
1、教材更新的比较慢而且内容比较单一
教材的更新速度比较慢,许多高校所采用的教科书的变动很小,基本上是无变化的。对于社会上出现的一些新的语汇、词句更新的很慢、基本上是没有更新的。许多教科书一直没被修改的在被沿用着,形式、内容、知识框架都比较陈旧。虽然有许多不同的版本,但大体的知识框架、模式还是很接近的。另外,对于教材的单一性直接带来了课堂的教学模式的单一性,这样传统的英语课堂教学模式对于调动学生学习的积极性以及提高学生的英语水平都是不利的。
2、对本土文化缺乏了解
随着中国对外开放格的不断深入,不论是经济、文化、人才、军事等都在极力地与国际接轨,不同的行业、领域所要求的专业型翻译人才也有所区别。近些年来,诸如“中国式英语”、“中国式发音”等此类说法,都掺杂着文化差异的因素。地域不同导致文化差异,而文化影响着人类思维模式的形成。 “中国式英语” 出现的原因归根到底还是文化差异带来的,如按照中国人的思维模式翻译出来的“及时行乐”的英文版是“be happy in time”而地道的本土翻译是”eat drink and be merry”。语言环境对于一个语言学习者而言是极其重要的,只有置身其中才能受到本土文化的洗礼,才能从当地的风土人情中汲取精华,学会用他们的思维模式与他们交流。
3、大学缺乏社会实践,积累的经验很有限
大学生在英语方面的学习主要是通过课堂面授的课外的自主学习,主要都是通过理论知识上的学习,许多大学老师在教学生翻译的过程中都是通过推荐学生去阅读国外原版的经典书籍,自行翻译,然后在推荐这本书的最好翻译版本进行对照比较。学生就在这样的环境中不断地学习,提升自我的水平。在这个学习过程中是存在问题的,因为具体的翻译要考虑具体的语境,更重要的是不同时代的语言文化也是有所差异的,表述方式也有所不同,这对于翻译要求的准确性是很难达到的。学生缺少平时实战型的翻译经验知识。翻译过程中的突发状况也是比较多的,对于一个优秀的翻译人员只是做到模式化的翻译是远远不够的。而这些知识往往都不是来源于课本或老师的传授,是要通过具体的实践点点滴滴的积累,才会有所收获。
三、有关改进大学英语翻译教学的对策
通过对以上有关我国英语翻译教学中问题的分析,针对那些问题,所给出的具体问题的对策主要包括:实现教材多元化,创新教学模式以及强化对英语语言本土文化的学习,加强学生的实践积累。合理利用传统的教科书,分析其中的利弊,借鉴传统教科书里面的优点,进不足的地方。原有教科书里面一些陈旧的内容及知识框架要及时地更新、替换,且对整本书的知识框架、内容要整合优化。对于各专业类的翻译人才要保证教材的知识在完善原有基本知识体系的同时还能紧跟该专业的发展前沿,不至于在翻译的过程中不知道此类的专业术语及知识。各类专业的授课方式也有所差异的,所以对于不同专业的翻译人才的培养方案、教学模式都需要进一步的改进、创新。除了学校、老师要积极地为学生创造提供更多的实践机会以及学习感受当地本土文化的机会,学生更该积极的了解学习文化差异,将自己所学到的英语翻译知识、技巧运用到实践当中,只有不断加强实践能力,才能更好地应对翻译过程中的突发状况。
结语:
翻译是英语专业学生的就业去向,翻译教学又是英语教学的重要组成部分,对于培养专业翻译人才要给予高度重视。要辨清传统的英语翻译教学的利弊,继续发扬优点,不断改进不足,为专业培养英语翻译人才而奠定坚实的基础。教师要不断的总结教学经验,争取创新教学模式,提高教学的质量,增进教学水平。学生要提高自主学习的能力,不断提高英语翻译水平。总之,要从教科书的更新、老师的教学方案改进、学生自我能力的提高等多方面来提升我国大学生的英语翻译能力。
参考文献:
[4] 程海峰,大学英语翻译教学中存在的问题及改进建议[J]. 文教资料. 2006(36)
[10] 尹朝,大学英语翻译教学的现状分析及对策[J]. 中国校外教育(理论). 2009(03)
[3] 肖乐,提高大学生创业能力的高校英语翻译教学探讨[J]. 当代教育论坛(管理研究). 2011(06)