论文部分内容阅读
【摘要】近年来,译者水平对其翻译行为的影响引起了较为广泛的关注和讨论,据普遍认知,不同水平译者在翻译过程中将呈现出不同的翻译行为及最终译文。本研究运用键盘记录软件Translog收集不同水平的民航翻译学习者的英译汉翻译数据,即译文数据与翻译过程行为数据,探索译者水平与其翻译数据的相关性。研究发现,高水平民航翻译学习者的翻译总时长、停顿次数、时间分配及修改行为、译文质量等各项翻译数据均优于低水平民航翻译学习者,且翻译行为更成熟,民航翻译学习者的翻译水平与其翻译数据质量呈正相关。
【关键词】翻译过程;Translog;译者水平;翻译数据
【Abstract】In recent years, the influence of translators’ proficiency on their translation behavior has aroused wide attention and discussion. It is generally recognized that translators of different proficiency will present different translation behaviors and final translations. In this study, keyboard logging software Translog was used to collect translation data from civil aviation translation learners of different levels, i.e. the data of translation and the behavior of translation process, to explore the correlation between the translator’s level and the data. It is found that the translation data of high-level civil aviation translation learners are better than those of low-level civil aviation translation learners in terms of total translation time, frequency of pause, time allocation and modification behavior, translation quality and other aspects. Meanwhile their translation behaviors are more mature. This means that the level of civil aviation translation learners is positively correlated with the quality of translation data.
【Key words】Translation process; Translog; Translator’s level; Translation data
【作者简介】张曦文(1999.12-),女,漢族,新疆乌鲁木齐人,中国民航大学,本科在读,研究方向:翻译实证研究;周丹丹,中国民航大学,讲师,硕士,研究方向:翻译。
【基金项目】基于Translog的民航翻译学习者数据库研制与应用(项目编号:202010059108)。
一、简介
近年来,中外翻译研究者逐渐将研究重点转向了翻译过程,在众多相关研究角度中,译者经验对其翻译行为的影响引起了较为广泛的关注和讨论。基于所学科目,专业译者将针对专业文本表现出异于普通译者的翻译行为,如在中医文本汉英翻译过程中专业译者的翻译单位通常大于学生译者。本项研究致力于运用键盘记录软件Translog收集不同水平民航翻译学习者的译文本数据及翻译过程行为数据,借助计算机语言处理技术对数据进行处理,进而探讨翻译学习者的知识结构、心理状态等因素对其翻译实践活动的影响,并对比分析得出译者水平与其翻译数据的相关性结论。在得出结论的基础上,进一步探索提升民航翻译学习者翻译能力的策略与方法,以期为专门领域的翻译教学提供建议与启示。
二、研究方法
本项研究共招募不同水平民航翻译学习者60名(低、高水平各30名),通过收集、分析其翻译行为及译文质量,研究民航翻译学习时间与最终译文呈现过程的关系,探讨翻译行为及知识结构对翻译准确性的影响,最终得出译者经验与译文质量的相关性结论。
1.受试者。首先,为了保证受试者的英语水平,招募基础条件为低水平民航翻译学习者的高考英语成绩达到125分及以上、高水平民航翻译学习者需通过全国大学英语六级考试;其次,为了保证受试者为不同水平的民航翻译学习者,高水平民航翻译学习者需为民航英语专业大三及以上学生,且需完成《飞机与飞行(英语)》《空中交通服务(英语)》等民航翻译类课程的学习。此外,参与本实验的受试者均能较为熟练地使用计算机进行翻译,力求最大限度克服因不能熟练使用计算机而造成的影响实验数据的停顿等行为。
实验初期共收到107份报名申请,经过初步筛选,招募96名受试者。后期依据问卷及数据质量对受试者进行二次筛选,最终共筛选出符合条件的低、高水平各30名受试者的数据。
2.数据收集工具。本实验使用Translog软件收集受试者的翻译行为数据。Translog由丹麦哥本哈根商学院学者Jakobsen和Schou开发,于1998年投入使用。由于是记录翻译行为的软件,两位学者将其命名为Translog,即由Translation和Log两个词组合而成。该软件包含Translog Supervisor和Translog User两个子程序,可以实时记录译者的停顿、回删、修改等翻译行为,并可以在翻译结束后再现整个翻译过程,同时也可生成相关线性表示及停顿图等。 3.实验文本。本次实验共有两篇文本,非民航类文本及民航类文本各一篇。由于非民航类文本并非本次研究重点,仅作为译者水平的参考标准,因此不过多赘述;民航类文本选自民航类课本,保证受试者是初次接触该文本。确定文本来源及长度后初步筛选出6篇源文本,再根据12名民航翻译专业师生对文本难度的评分(0为无任何难度,10为难度较大)进行最终筛选。
两篇文本共计342个单词,根据CATTI官网发布的考试大纲可知,标准英译汉速度为300-400词/每小时,因此规定受试者需在1小时内按指定顺序完成两篇文本的英译汉。整个翻译过程可以使用纸质字典,但不允许使用任何电子设备。
4.实验步骤。实验前通过Translog Supervisor程序输入两篇源文本及一篇测试文本,受试者均在相同的实验环境下使用Translog User程序进行实验。在实验正式开始前,相关工作人员带领所有受试者了解学习Translog软件的功能及使用方法,并在熟练运用的基础上使用测试文本进行测试,以最大限度地排除不能熟练运用Translog软件而造成不利于实验数据收集的影響。本项研究共收集到120篇文本,翻译数据包含总时长、停顿次数等。此外,通过调查问卷及访谈进一步了解探究受试者的基本情况及翻译过程中的心理状态等主观因素,以提升研究结果的准确性、全面性。
三、数据分析
本研究设置一个对照组,由低、高水平民航翻译学习者的民航译文及相关翻译行为数据构成。不同水平译者会在翻译过程中体现出不同的翻译及修改行为,因此,我们将从翻译总时长、停顿次数及时间、时间分配及修改行为、译文质量等方面讨论不同水平民航翻译学习者在翻译不同类型文本时所表现出的不同行为。
1.翻译总时长。译者水平是影响翻译速度的重要因素之一。通过观察不同程度民航翻译学习者翻译同一文本时的总时长可知,低水平民航翻译学习者在翻译民航类文本时普遍花费时间较长,平均翻译总时长为27.50分钟;而高水平民航翻译学习者平均翻译总时长为25.93分钟,较前者少1.57分钟。
2.停顿次数及时间。在翻译过程中存在不可避免的停顿行为,由访谈可知,多数译者停顿的原因为进行思考或修改。低水平民航翻译学习者此前未接触过专业性较强的民航类文本,因此倾向于在开始翻译前停顿更长时间,平均停顿时间为60.799秒;相反,高水平民航翻译学习者因经常接触民航类文本,在开始翻译前只需花较少的时间浏览全文,平均停顿时间为24.881秒。而总停顿次数可以反映译者在翻译时的停顿思考及修改行为,由数据可知,低水平民航翻译学习者平均停顿次数为109次,且停顿较分散、每次停顿时间较短、停顿总时长较短,平均停顿总时长为639.46秒;而高水平民航翻译学习者的平均停顿次数为221次,且停顿较为集中、每次停顿时间较长、停顿总时长较长,平均停顿总时长为1508.83秒。
3.时间分配及修改行为。不同程度民航翻译学习者的线性数据体现出不同的时间分配策略,且同一水平译者的时间分配方式较为相似。翻译过程中不可避免地会出现修改行为,根据修改行为出现的时间可以大致分为译中修改及译后修改,根据修改的内容可以分为对词意的修改、对句子结构的修改等。
结合访谈可知,多数低水平民航翻译学习者翻译开始前的时间并不是在浏览全文,而是处于“不知如何是好” 的状态(摘自23号低水平民航翻译学习者的访谈记录),多以单词及词组为单位进行翻译,且单词与单词间停顿时间较长,尤其是遇到有不同于其常见含义的学科专有词汇时,其停顿时间会加长,会进行一些单词层面的回删、修改,但修改质量不高。
结合访谈可知,多数高水平民航翻译学习者倾向于在开始前对文本进行大体浏览,掌握文章大体结构后再开始翻译。且多以句子为单位进行翻译,在翻译过程中不会在词组间做长时间停顿,但在句子间则会停顿。同时,高水平民航翻译学习者多选择在翻译任务完成后对全文进行检查,但很少作出修改。
4.译文质量。整体来看,高水平民航翻译学习者的译文更流畅、准确,而低水平民航翻译学习者的译文则略显粗糙、凌乱。普通英译汉任务对译者要求为能将英文正确翻译成中文,而民航类文本的英译汉任务的难点在于专有词汇的翻译。一些单词在民航英语中的含义不同于其常见意义,例如,taxi的常见意义为“出租汽车”,而在民航类文本中须被译为“滑行”。
虽然在翻译“甚高频全向无线电信标”等较难词汇时高水平民航翻译学习者也出现错误,但与标准译文相差不多,而低水平民航翻译学习者的译文明显缺少民航元素。高水平民航翻译学习者的翻译正确率更高。
四、结论与启示
高水平民航翻译学习者翻译时间分配不同于低水平民航翻译学习者。首先,高水平民航翻译学习者翻译速度更快;其次,低、高水平民航翻译学习者翻译总时长差值较小、停顿等指标差异较大。此结论与“翻译初学者和准职业译者在翻译总耗时方面差异甚微,在翻译各阶段耗时方面差异显著”相同。但可知,高水平民航翻译学习者对专业知识的掌握与运用更为熟练,因此相较于低水平民航翻译学习者翻译得更快,而低水平民航翻译学习者不熟悉此类专业性较强文本;
高水平民航翻译学习者的翻译能力强于低水平民航翻译学习者。低水平民航翻译学习者有效停顿时间短、多分散在词与词之间,由此可知多数低水平译者多以单词或短语为单位进行构思及翻译;而高水平民航翻译学习者停顿时间较长且较为集中,多在句子与句子间停顿,由此可知高水平民航翻译学习者多以句子为单位进行构思及翻译。低、高水平民航翻译学习者停顿分布的不重合性也说明了低水平民航翻译学习者并不能准确地抓住翻译难点及重点;
高水平民航翻译学习者的修改能力强于低水平民航翻译学习者。低水平民航翻译学习者的修改行为较多且集中于翻译过程中,且修改对象主要为单词及词组,多数修改无意义(修改后仍然错误);而高水平民航翻译学习者多在翻译结束后对译文进行整体检查,只进行少量对语序及结构的修改,一般不做无意义修改。 高水平民航翻译学习者的译文质量高于低水平民航翻译学习者。低水平民航翻译学习者的出错率较高、译文质量较低;高水平民航翻译学习者则相反,出错率较低、译文质量较高。
由数据可知,翻译学习者的水平与其翻译数据的质量呈正相关。因此,对翻译学习者而言,应主动学习相关专业知识以提高自身水平,并积极学习高水平译者的翻译方法及策略,不断提高译文质量;对翻译教学而言,日常翻译教学应在注重培养学生整体翻译意识的同时培养学生译者正确寻找翻译重难点的能力;对同类型研究而言,在本项目的基础上仍可进一步探索职业译者与学生译者所表现出的不同翻译行为及大脑认知负荷。
五、结语
本研究从不同維度探讨了低、高水平民航翻译学习者的翻译行为及其译文质量,研究了翻译学习者的语言能力、知识结构等对其翻译行为及翻译质量的影响。纵观各项指标可知,高水平民航翻译学习者的情况均优于低水平民航翻译学习者,因此能够初步证实在翻译民航类专业文本的过程中,民航翻译学习者的水平与其翻译数据的质量呈正相关。由此可知,不同水平译者通过系统学习增加相关翻译知识的储备,同时学习相关的翻译策略,可以有效提升自己的翻译水平。
但本次研究也存在一定局限性,如:样本量较少、缺少专业译者,因此实验数据虽能形成一定对比,但没有形成典型差异,如,在统计低、高水平民航翻译学习者民航类文本词汇翻译情况时,只有5名高水平民航翻译学习者能完全正确地翻译出“甚高频全向无线电信标”,与低水平民航翻译学习者的正确翻译差值仅为5。若进行后续追踪研究,定能最大限度克服相关问题。
参考文献:
[1]Jakobsen A L. Translation drafting by professional translators and by translation students[J]. Elena Sánchez Trigo, 2002:89-103.
[2]Lauffer S. The Translation Process: an analysis of observational methodology[J]. Cadernos De Tradu??o, 2002(10):59-74.
[3]Englund Dimitrova B, Ebrary I. Expertise and Explicitation in the Translation Process[M]. Benjamins,Amsterdam/Philadelphla,2005.
[4]O’Brien, Sharon. Cognitive explorations of translation[M]. Continuum International Pub Group, 2011.
[5]齐熠,李晓莉,都立澜.基于有声思维法的中医文本汉英翻译中翻译单位实证研究[J].中国中医基础医学杂志,2020(6):834-837.
[6]聂玉景.基于Translog的翻译停顿行为研究路径分析[J].长春大学学报,2016(9):48-52.
[7]周欢.基于Translog模式下不同水平译者翻译修改模式差异研究[D].北京第二外国语学院,2016.
[8]何雯婷.译者经验与翻译速度之间的关系[D].上海外国语大学,2014.
[9]王福祥,徐庆利.翻译递归性与翻译经验关系的实证研究:翻译过程视角[J].外语教学,2018(6):96-101.
[10]黄笑菡,何培芬.基于Translog程序的不同水平译者翻译修改行为模式研究[J].外语电化教学,2017(6):32-39.
【关键词】翻译过程;Translog;译者水平;翻译数据
【Abstract】In recent years, the influence of translators’ proficiency on their translation behavior has aroused wide attention and discussion. It is generally recognized that translators of different proficiency will present different translation behaviors and final translations. In this study, keyboard logging software Translog was used to collect translation data from civil aviation translation learners of different levels, i.e. the data of translation and the behavior of translation process, to explore the correlation between the translator’s level and the data. It is found that the translation data of high-level civil aviation translation learners are better than those of low-level civil aviation translation learners in terms of total translation time, frequency of pause, time allocation and modification behavior, translation quality and other aspects. Meanwhile their translation behaviors are more mature. This means that the level of civil aviation translation learners is positively correlated with the quality of translation data.
【Key words】Translation process; Translog; Translator’s level; Translation data
【作者简介】张曦文(1999.12-),女,漢族,新疆乌鲁木齐人,中国民航大学,本科在读,研究方向:翻译实证研究;周丹丹,中国民航大学,讲师,硕士,研究方向:翻译。
【基金项目】基于Translog的民航翻译学习者数据库研制与应用(项目编号:202010059108)。
一、简介
近年来,中外翻译研究者逐渐将研究重点转向了翻译过程,在众多相关研究角度中,译者经验对其翻译行为的影响引起了较为广泛的关注和讨论。基于所学科目,专业译者将针对专业文本表现出异于普通译者的翻译行为,如在中医文本汉英翻译过程中专业译者的翻译单位通常大于学生译者。本项研究致力于运用键盘记录软件Translog收集不同水平民航翻译学习者的译文本数据及翻译过程行为数据,借助计算机语言处理技术对数据进行处理,进而探讨翻译学习者的知识结构、心理状态等因素对其翻译实践活动的影响,并对比分析得出译者水平与其翻译数据的相关性结论。在得出结论的基础上,进一步探索提升民航翻译学习者翻译能力的策略与方法,以期为专门领域的翻译教学提供建议与启示。
二、研究方法
本项研究共招募不同水平民航翻译学习者60名(低、高水平各30名),通过收集、分析其翻译行为及译文质量,研究民航翻译学习时间与最终译文呈现过程的关系,探讨翻译行为及知识结构对翻译准确性的影响,最终得出译者经验与译文质量的相关性结论。
1.受试者。首先,为了保证受试者的英语水平,招募基础条件为低水平民航翻译学习者的高考英语成绩达到125分及以上、高水平民航翻译学习者需通过全国大学英语六级考试;其次,为了保证受试者为不同水平的民航翻译学习者,高水平民航翻译学习者需为民航英语专业大三及以上学生,且需完成《飞机与飞行(英语)》《空中交通服务(英语)》等民航翻译类课程的学习。此外,参与本实验的受试者均能较为熟练地使用计算机进行翻译,力求最大限度克服因不能熟练使用计算机而造成的影响实验数据的停顿等行为。
实验初期共收到107份报名申请,经过初步筛选,招募96名受试者。后期依据问卷及数据质量对受试者进行二次筛选,最终共筛选出符合条件的低、高水平各30名受试者的数据。
2.数据收集工具。本实验使用Translog软件收集受试者的翻译行为数据。Translog由丹麦哥本哈根商学院学者Jakobsen和Schou开发,于1998年投入使用。由于是记录翻译行为的软件,两位学者将其命名为Translog,即由Translation和Log两个词组合而成。该软件包含Translog Supervisor和Translog User两个子程序,可以实时记录译者的停顿、回删、修改等翻译行为,并可以在翻译结束后再现整个翻译过程,同时也可生成相关线性表示及停顿图等。 3.实验文本。本次实验共有两篇文本,非民航类文本及民航类文本各一篇。由于非民航类文本并非本次研究重点,仅作为译者水平的参考标准,因此不过多赘述;民航类文本选自民航类课本,保证受试者是初次接触该文本。确定文本来源及长度后初步筛选出6篇源文本,再根据12名民航翻译专业师生对文本难度的评分(0为无任何难度,10为难度较大)进行最终筛选。
两篇文本共计342个单词,根据CATTI官网发布的考试大纲可知,标准英译汉速度为300-400词/每小时,因此规定受试者需在1小时内按指定顺序完成两篇文本的英译汉。整个翻译过程可以使用纸质字典,但不允许使用任何电子设备。
4.实验步骤。实验前通过Translog Supervisor程序输入两篇源文本及一篇测试文本,受试者均在相同的实验环境下使用Translog User程序进行实验。在实验正式开始前,相关工作人员带领所有受试者了解学习Translog软件的功能及使用方法,并在熟练运用的基础上使用测试文本进行测试,以最大限度地排除不能熟练运用Translog软件而造成不利于实验数据收集的影響。本项研究共收集到120篇文本,翻译数据包含总时长、停顿次数等。此外,通过调查问卷及访谈进一步了解探究受试者的基本情况及翻译过程中的心理状态等主观因素,以提升研究结果的准确性、全面性。
三、数据分析
本研究设置一个对照组,由低、高水平民航翻译学习者的民航译文及相关翻译行为数据构成。不同水平译者会在翻译过程中体现出不同的翻译及修改行为,因此,我们将从翻译总时长、停顿次数及时间、时间分配及修改行为、译文质量等方面讨论不同水平民航翻译学习者在翻译不同类型文本时所表现出的不同行为。
1.翻译总时长。译者水平是影响翻译速度的重要因素之一。通过观察不同程度民航翻译学习者翻译同一文本时的总时长可知,低水平民航翻译学习者在翻译民航类文本时普遍花费时间较长,平均翻译总时长为27.50分钟;而高水平民航翻译学习者平均翻译总时长为25.93分钟,较前者少1.57分钟。
2.停顿次数及时间。在翻译过程中存在不可避免的停顿行为,由访谈可知,多数译者停顿的原因为进行思考或修改。低水平民航翻译学习者此前未接触过专业性较强的民航类文本,因此倾向于在开始翻译前停顿更长时间,平均停顿时间为60.799秒;相反,高水平民航翻译学习者因经常接触民航类文本,在开始翻译前只需花较少的时间浏览全文,平均停顿时间为24.881秒。而总停顿次数可以反映译者在翻译时的停顿思考及修改行为,由数据可知,低水平民航翻译学习者平均停顿次数为109次,且停顿较分散、每次停顿时间较短、停顿总时长较短,平均停顿总时长为639.46秒;而高水平民航翻译学习者的平均停顿次数为221次,且停顿较为集中、每次停顿时间较长、停顿总时长较长,平均停顿总时长为1508.83秒。
3.时间分配及修改行为。不同程度民航翻译学习者的线性数据体现出不同的时间分配策略,且同一水平译者的时间分配方式较为相似。翻译过程中不可避免地会出现修改行为,根据修改行为出现的时间可以大致分为译中修改及译后修改,根据修改的内容可以分为对词意的修改、对句子结构的修改等。
结合访谈可知,多数低水平民航翻译学习者翻译开始前的时间并不是在浏览全文,而是处于“不知如何是好” 的状态(摘自23号低水平民航翻译学习者的访谈记录),多以单词及词组为单位进行翻译,且单词与单词间停顿时间较长,尤其是遇到有不同于其常见含义的学科专有词汇时,其停顿时间会加长,会进行一些单词层面的回删、修改,但修改质量不高。
结合访谈可知,多数高水平民航翻译学习者倾向于在开始前对文本进行大体浏览,掌握文章大体结构后再开始翻译。且多以句子为单位进行翻译,在翻译过程中不会在词组间做长时间停顿,但在句子间则会停顿。同时,高水平民航翻译学习者多选择在翻译任务完成后对全文进行检查,但很少作出修改。
4.译文质量。整体来看,高水平民航翻译学习者的译文更流畅、准确,而低水平民航翻译学习者的译文则略显粗糙、凌乱。普通英译汉任务对译者要求为能将英文正确翻译成中文,而民航类文本的英译汉任务的难点在于专有词汇的翻译。一些单词在民航英语中的含义不同于其常见意义,例如,taxi的常见意义为“出租汽车”,而在民航类文本中须被译为“滑行”。
虽然在翻译“甚高频全向无线电信标”等较难词汇时高水平民航翻译学习者也出现错误,但与标准译文相差不多,而低水平民航翻译学习者的译文明显缺少民航元素。高水平民航翻译学习者的翻译正确率更高。
四、结论与启示
高水平民航翻译学习者翻译时间分配不同于低水平民航翻译学习者。首先,高水平民航翻译学习者翻译速度更快;其次,低、高水平民航翻译学习者翻译总时长差值较小、停顿等指标差异较大。此结论与“翻译初学者和准职业译者在翻译总耗时方面差异甚微,在翻译各阶段耗时方面差异显著”相同。但可知,高水平民航翻译学习者对专业知识的掌握与运用更为熟练,因此相较于低水平民航翻译学习者翻译得更快,而低水平民航翻译学习者不熟悉此类专业性较强文本;
高水平民航翻译学习者的翻译能力强于低水平民航翻译学习者。低水平民航翻译学习者有效停顿时间短、多分散在词与词之间,由此可知多数低水平译者多以单词或短语为单位进行构思及翻译;而高水平民航翻译学习者停顿时间较长且较为集中,多在句子与句子间停顿,由此可知高水平民航翻译学习者多以句子为单位进行构思及翻译。低、高水平民航翻译学习者停顿分布的不重合性也说明了低水平民航翻译学习者并不能准确地抓住翻译难点及重点;
高水平民航翻译学习者的修改能力强于低水平民航翻译学习者。低水平民航翻译学习者的修改行为较多且集中于翻译过程中,且修改对象主要为单词及词组,多数修改无意义(修改后仍然错误);而高水平民航翻译学习者多在翻译结束后对译文进行整体检查,只进行少量对语序及结构的修改,一般不做无意义修改。 高水平民航翻译学习者的译文质量高于低水平民航翻译学习者。低水平民航翻译学习者的出错率较高、译文质量较低;高水平民航翻译学习者则相反,出错率较低、译文质量较高。
由数据可知,翻译学习者的水平与其翻译数据的质量呈正相关。因此,对翻译学习者而言,应主动学习相关专业知识以提高自身水平,并积极学习高水平译者的翻译方法及策略,不断提高译文质量;对翻译教学而言,日常翻译教学应在注重培养学生整体翻译意识的同时培养学生译者正确寻找翻译重难点的能力;对同类型研究而言,在本项目的基础上仍可进一步探索职业译者与学生译者所表现出的不同翻译行为及大脑认知负荷。
五、结语
本研究从不同維度探讨了低、高水平民航翻译学习者的翻译行为及其译文质量,研究了翻译学习者的语言能力、知识结构等对其翻译行为及翻译质量的影响。纵观各项指标可知,高水平民航翻译学习者的情况均优于低水平民航翻译学习者,因此能够初步证实在翻译民航类专业文本的过程中,民航翻译学习者的水平与其翻译数据的质量呈正相关。由此可知,不同水平译者通过系统学习增加相关翻译知识的储备,同时学习相关的翻译策略,可以有效提升自己的翻译水平。
但本次研究也存在一定局限性,如:样本量较少、缺少专业译者,因此实验数据虽能形成一定对比,但没有形成典型差异,如,在统计低、高水平民航翻译学习者民航类文本词汇翻译情况时,只有5名高水平民航翻译学习者能完全正确地翻译出“甚高频全向无线电信标”,与低水平民航翻译学习者的正确翻译差值仅为5。若进行后续追踪研究,定能最大限度克服相关问题。
参考文献:
[1]Jakobsen A L. Translation drafting by professional translators and by translation students[J]. Elena Sánchez Trigo, 2002:89-103.
[2]Lauffer S. The Translation Process: an analysis of observational methodology[J]. Cadernos De Tradu??o, 2002(10):59-74.
[3]Englund Dimitrova B, Ebrary I. Expertise and Explicitation in the Translation Process[M]. Benjamins,Amsterdam/Philadelphla,2005.
[4]O’Brien, Sharon. Cognitive explorations of translation[M]. Continuum International Pub Group, 2011.
[5]齐熠,李晓莉,都立澜.基于有声思维法的中医文本汉英翻译中翻译单位实证研究[J].中国中医基础医学杂志,2020(6):834-837.
[6]聂玉景.基于Translog的翻译停顿行为研究路径分析[J].长春大学学报,2016(9):48-52.
[7]周欢.基于Translog模式下不同水平译者翻译修改模式差异研究[D].北京第二外国语学院,2016.
[8]何雯婷.译者经验与翻译速度之间的关系[D].上海外国语大学,2014.
[9]王福祥,徐庆利.翻译递归性与翻译经验关系的实证研究:翻译过程视角[J].外语教学,2018(6):96-101.
[10]黄笑菡,何培芬.基于Translog程序的不同水平译者翻译修改行为模式研究[J].外语电化教学,2017(6):32-39.